This was the case in the largest economy in the region, Poland, where, for the first time in years, there was a notable decline in the rate of unemployment which, however, remains the highest among the eight new EU member States. |
Впервые за несколько лет было зарегистрировано заметное снижение уровня безработицы в самой крупной стране региона - Польше, где этот показатель по-прежнему остается самым высоким среди восьми новых государств - членов ЕС. |
There was a marked decline in the number of disappearances reported in 2005, but investigations continued into many disappearances from previous years. |
В 2005 году было отмечено резкое снижение числа случаев исчезновения людей, при этом не прекращалась работа по расследованию многочисленных случаев исчезновения людей в предыдущие годы. |
Although civilian casualties as a result of violence remain unacceptably high, both the frequency of violent incidents and casualty figures have continued to decline and there has been increased cooperation from local communities in preventing acts of violence. |
Несмотря на то, что число жертв среди гражданского населения в результате совершения актов насилия по-прежнему остается неприемлемо высоким, было отмечено дальнейшее снижение случаев насилия и числа жертв, а также расширение сотрудничества и участия местных общин в предотвращении актов насилия. |
The decline in the value of the United States dollar and the rise in the cost of fuel and other essential supply prices have further strained the Mission's already overstretched operational capacity. |
Снижение обменного курса доллара США и рост цен на топливо и другие необходимые материальные средства еще более сузили и без того ограниченные оперативные возможности Миссии. |
The decline is driven by two significant events: (a) the current economic crisis and the fluctuation of major currencies against the United States dollar; and (b) the negative impact of events on UNICEF fund-raising in a number of markets, in particular Germany. |
Это снижение объясняется двумя важными явлениями: а) нынешним экономическим кризисом и колебаниями курса основных валют по отношению к доллару США; и Ь) негативным воздействием этих явлений на деятельность ЮНИСЕФ по мобилизации средств на ряде рынков, в частности в Германии. |
A hypothetical example would be if exports were declining due to the high value of the Canadian dollar, one might ask if this decline is affecting wages in specific industries, and whether those industries are dominated by men or by women. |
Одним из гипотетических примеров может служить следующее: если экспорт сокращается вследствие высокого обменного курса канадского доллара, то можно задаться вопросом о том, влияет ли данное снижение на зарплаты в конкретных отраслях и не являются ли преобладающей рабочей силой в этих отраслях мужчины или женщины. |
Unfortunately, the lack of equity and debt capital, the collapse of stock markets, and the sharp decline in exports and commodity prices would all have a catastrophic impact on employment across the globe, especially in the developing countries. |
К сожалению, нехватка собственного и привлеченного капитала, обвал котировок на рынках ценных бумаг и резкое снижение объемов экспорта и цен на сырьевые товары приведут к катастрофическим последствиям для ситуации в области занятости во всех государствах мира и особенно в развивающихся странах. |
The leading causes include a decline in the general standard of living, an inadequate HIV/AIDS public awareness campaign, insufficient funding of HIV/AIDS prevention and treatment, and out-dated medical and social infrastructures. |
Среди этих причин ведущую роль играют снижение общего уровня жизни, неадекватная кампания по повышению осведомленности общественности в отношении ВИЧ/СПИДа, недостаточное финансирование мер по профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа и отсутствие современной медицинской и социальной инфраструктуры. |
The collapse in the value and marketability of United States mortgage-backed securities was due to increasing default rates on sub-prime mortgages in the United States, as the price of housing there began to decline following an historic increase in prices over the previous decade. |
Резкое снижение стоимости американских ценных бумаг, обеспеченных закладными, и спроса на них было обусловлено увеличением числа случаев неплатежей по ипотечным кредитам в условиях начавшегося снижения цен на жилье после беспрецедентного их роста в течение предыдущего десятилетия. |
Women constituted 60 per cent of the borrowers among the "newly commercialized" organizations, a decline from 88 per cent at the start of the period. |
На долю женщин пришлось 60 процентов заемщиков в "недавно перешедших на коммерческий статус" организациях, что составило снижение на 88 процентов по сравнению с началом периода. |
There was a dramatic decline in the poverty rate in Eastern Asia - in large part owing to rapid economic growth in China, which helped lift 475 million people from extreme poverty. |
Колоссальное снижение показателей нищеты произошло в Восточной Азии - в значительной степени благодаря стремительному экономическому росту в Китае, который позволил «вытащить» из крайней нищеты 475 миллионов человек. |
Official health statistics show a rather steady decline in infant mortality after 1995 in almost all EMEs (the period between 1990 and 1995 was instead characterized by increasing infant mortality). |
Официальная статистика указывает на довольно стабильное снижение показателя коэффициента детской смертности после 1995 года в большинстве всех СФРЭ (период 1990-1995 годов характеризовался ростом детской смертности). |
We have also recorded some positive results in other major health indicators, including a decrease in malaria incidence and in malaria-related deaths, and the stabilization and decline of infant and child mortality. |
Нам также удалось добиться некоторых успехов в достижении других важных показателей в области здравоохранения, включая снижение уровня заболеваемости малярией и смертности от нее, а также стабилизацию и уменьшение коэффициентов младенческой и детской смертности. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that the current international financial crisis, the decline in agricultural commodity markets and problems caused by climate change posed particularly severe challenges to developing countries, especially those in Africa, thereby severely jeopardizing their progress towards attainment of the MDGs. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что текущий международный финансовый кризис, снижение активности на рынках сельскохозяйственной продукции и проблемы, обусловленные изменением климата, создают для развивающихся стран, в первую очередь в Африке, особые угрозы, серьезно тормозя их прогресс в деле достижения ЦРТ. |
Please explain whether such an obligation, and any resulting decline in reports of ongoing domestic violence, reduces the State party's ability to address problems of domestic violence. |
Просьба пояснить, приводит ли это обязательство и любое связанное с ним снижение уровня насилия в семье к уменьшению способности государства-участника решать проблемы насилия в семье. |
It was stated that the food crisis is complex, and a combination of various factors have caused it, including high oil prices, a decline in crop yields owing to climate change, increased freight costs, speculation and the rise in food consumption in developing countries. |
Было заявлено, что продовольственный кризис является многоплановым по своему характеру и представляет собой комбинацию различных факторов, породивших его, включая высокие цены на нефть, снижение урожайности сельхозкультур вследствие изменения климата, увеличение транспортных расходов, спекулятивные операции и рост потребления продовольствия в развивающихся странах. |
This represents an overall decline in the level of implementation, but the Board notes that four of the recommendations are due to be completed imminently and that some depend on developments or decisions elsewhere outside the control of UNODC. |
Таким образом, наблюдается общее снижение показателя выполнения рекомендаций, однако Комиссия отмечает, что четыре из указанных рекомендаций должны быть выполнены в ближайшее время и что выполнение некоторых других рекомендаций зависит от внешних событий или решений других органов и находится вне контроля ЮНОДК. |
If evidence of a significant or prolonged decline in market value exists, the adjustment is recognized as a reduction of the asset cost basis to market value in the financial statements; investment income is reduced accordingly. |
При наличии данных, подтверждающих значительное или продолжительное снижение рыночной стоимости, в финансовых ведомостях производится соответствующая корректировка в виде уменьшения балансовой стоимости актива до его рыночной стоимости; на аналогичную сумму уменьшаются и инвестиционные поступления. |
This demonstrates how the decline in the overall rate of growth is perpetuated by slow growth at the D-1 to ungraded levels and at the Professional levels. Figure I |
Это показывает, как снижение общих темпов роста закрепляется вследствие медленного роста на уровнях Д-1 - неклассифицируемых должностей помимо уровней категории специалистов. |
Within multilateral flows, 2010 witnessed a small decline in financing from the International Development Association (IDA), an increase in financing from the International Bank for Reconstruction and Development and a large drop in financing from the International Monetary Fund (IMF) to developing countries. |
Что касается многосторонних потоков, то в 2010 году произошло некоторое снижение финансирования по линии Международной ассоциации развития (МАР), увеличение финансирования по линии Международного банка реконструкции и развития и резкое уменьшение финансирования развивающихся стран по линии Международного валютного фонда (МВФ). |
Forty-one military observers were expected to deploy in November/December 2013, reducing the vacancy rate to 30 per cent, after which it was expected to normalize and decline further to the planned level of 2 per cent. |
Ожидалось, что в ноябре/декабре 2013 года будет развернут 41 военный наблюдатель, что приведет к снижению показателя доли вакантных должностей до 30 процентов, после чего ожидалась нормализация и дальнейшее снижение этого показателя до запланированных 2 процентов. |
Preserving exchange rates: in countries whose currency is pegged to the dollar, a decline in the dollar makes imports more expensive and exports more attractive, with a knock-on effect for local prices; |
поддерживать валютные курсы в странах, в которых курс национальной валюты привязан к доллару, исходя из того что снижение в долларовом выражении делает импорт более дорогостоящим, а экспорт более привлекательным, что сказывается на ценах на местных рынках. |
In addition, the average median value for nitrogen has hardly changed since 2005: from 1.26 per cent in 2005 to 1.19 per cent in 2010, a decline of 5 per cent for the 13 countries reporting nitrogen concentrations in mosses in both 2005 and 2010. |
Кроме того, среднее медианное значение концентраций азота изменилось лишь незначительно (с 1,26% в 2005 году до 1,19% в 2010 году), что отражает 5-процентное снижение в 13 странах, представивших данные по концентрациям азота во мхах и в 2005, и в 2010 году. |
Zenith is the time when the sun comes into its peak after which there follows an inevitable decline but this decline will become horrendous because these men will not relinquish their control society will crumble the vast majority will suffer but this tiny movement... has prepared for themselves |
Зенит - время, когда солнце входит в свою наивысшую точку, после которой следует неизбежное снижение и это снижение будет ужасающим, потому что эти люди не оставят контроль и власть общество разрушится, и огромное большинство пострадает но ОНИ уже подготовили все для себя |
Italy, recognizing a decline in the detention of political dissidents, expressed concern over severe restrictions on the freedom of expression and association and the high number of political prisoners. |
Италия, отметив снижение числа находящихся в заключении политических диссидентов, выразила озабоченность в связи с суровыми ограничениями свободы выражения мнений и ассоциации и большим числом политических заключенных. |