Ecuador was deeply affected by the decline in oil prices, and its external debt problems were compounded by a widespread banking sector crisis. |
На положении Эквадора крайне неблагоприятно сказалось снижение цен на нефть, и проблемы внешней задолженности усугубились в результате широкомасштабного кризиса в банковском секторе. |
A sharp decline in social spending, however, which is typical of the former socialist economies, caused a dramatic growth in the vulnerable stratum of our population. |
Однако резкое снижение социальных расходов, которое типично для бывших социалистических экономик, вызвало резкий рост уязвимого слоя населения. |
This was done while maintaining a balanced approach between regional and sectoral activities and adjusting to a decline in income, expenditure and fund balance. |
При этом сохранялся сбалансированный подход к региональной и отраслевой деятельности и корректировалось снижение в доходах, расходах и в остатке средств. |
Despite the overall increase in the numbers of school-age children, there has been a steady decline in the number of pupils in each grade by comparison with previous years. |
Несмотря на общее увеличение численности детей школьного возраста, наблюдается постоянное снижение числа учащихся по всех классах по сравнению с предыдущими годами. |
For instance, one of the basic causes of the recent financial difficulties in the Russian Federation had been the sharp decline in commodity prices. |
Так, одной из основных причин финансовых трудностей в Российской Федерации в последнее время стало резкое снижение цен на сырьевые товары. |
In 10 of 15 countries there was a decline in secondary education enrolment between 1990 and 1994 (figure 5.2). |
В 10 из 15 стран наблюдалось снижение коэффициента охвата средним образованием в период между 1990 и 1994 годами (диаграмма 5.2). |
Pockets of deep poverty have also appeared, and vulnerable groups, such as elderly non-working pensioners and the unemployed, have seen their incomes decline significantly. |
Кроме того, возникли очаги "глубокой" нищеты, и произошло значительное снижение объема доходов уязвимых групп населения, таких, как не работающие пенсионеры и безработные. |
That one fact explains why Venezuela experienced by far the greatest decline (25 per cent) in export unit value. |
Именно этим объясняется тот факт, что самое большое снижение удельной стоимости экспорта имело место в Венесуэле (25 процентов). |
Despite this decline, mortality associated with the perinatal stage is still high, although the great majority of its causes could be foreseen with good antenatal care. |
И все же, несмотря на такое снижение, смертность, сопряженная с перинатальным периодом, остается по-прежнему высокой и это при том, что большинство обусловливающих ее причин можно предвидеть, обеспечив хороший уход в дородовой период. |
It illustrates the continuing decline of UNDP both in relative and in absolute terms, and the corresponding increase in activities financed from Trust Fund contributions. |
При этом видно продолжающееся снижение удельного веса ПРООН как в относительном, так и абсолютном выражении и соответствующее повышение доли мероприятий, финансируемых за счет взносов из целевого фонда. |
It is in this period that for the first time since 1951 that there has been a decline of almost 32 million in the absolute number of illiterates. |
Именно в этот период впервые с 1951 года произошло абсолютное снижение численности неграмотного населения почти на 32 млн. человек. |
Degradation of agricultural land and decline in soil fertility continue to be a major threat to food security and sustainable development, especially in developing countries. |
Деградация сельскохозяйственных угодий и снижение плодородия почв по-прежнему являются одной из основных угроз для продовольственной безопасности и устойчивого развития, особенно в развивающихся странах. |
As noted in agreed conclusions 1997/1, "the overall decline in official development assistance (ODA) is a cause for serious concern". |
Как указывается в согласованных выводах 1997/1, "общее снижение объема официальной помощи в целях развития (ОПР) вызывает серьезную обеспокоенность". |
Over the eight years from 1990 to 1997, there was a steep and continuous decline in the Centre's extrabudgetary expenditures on technical cooperation. |
На протяжении восьми лет с 1990 года по 1997 год наблюдалось резкое и неуклонное снижение объема расходов Центра на деятельность в области технического сотрудничества, финансируемую из внебюджетных источников. |
At a time when globalization and the interdependence of countries made international cooperation more necessary than ever, official development assistance (ODA) had registered a sharp decline. |
В период, когда глобализация и взаимозависимость стран еще более повысили важность международного сотрудничества, произошло резкое снижение объема официальной помощи в целях развития (ОПР). |
Mr. Donokusumo (Indonesia) said that the global decline in mortality and birth rates was leading to an increased ageing of society. |
Г-н ДОНОКУСУМО (Индонезия) говорит, что снижение показателей смертности и рождаемости в мире приводит к ускорению процесса старения общества. |
Despite the decline in illegal evictions in west Mostar and the drop in armed violence, the situation in Mostar continues to give serious cause for concern. |
Несмотря на сокращение числа случаев незаконного выселения в западной части Мостара и снижение уровня вооруженного насилия, положение в городе по-прежнему дает серьезные основания для беспокойства. |
The need for greater mobilization of domestic resources was further dictated by a decline in official development assistance and the lack of foreign direct investment. |
Снижение доли капитала в виде официальной помощи в целях развития и нехватка прямых иностранных инвестиций обусловливают необходимость увеличения мобилизации внутренних ресурсов. |
The 70 per cent decline in timber harvesting in the 1990s has partly relieved forest resources from pressures associated with often unsustainable forestry practices. |
Снижение объема лесозаготовок в 90-е годы на 70% до некоторой степени ослабило неблагоприятное воздействие на лесные ресурсы, обусловленное зачастую неустойчивыми методами ведения лесного хозяйства. |
We condemn the increasing poverty of women throughout our region, especially in Eastern Europe, where transitional economies and liberalization have unleashed a brutal decline in living conditions. |
Мы с глубокой обеспокоенностью отмечаем тенденцию к расширению масштабов нищеты среди женщин во всем нашем регионе, особенно в странах Восточной Европы, где в результате экономики переходного периода и процесса либерализации происходит резкое снижение уровня жизни. |
The open question, however, is to what extent confidence and the equity markets will continue to decline in the event of the actual outbreak of military conflict. |
Остается открытым вопрос, до какой степени продолжится снижение уверенности и курсов фондовых рынков, если военный конфликт действительно начнется. |
From 1994 to 2003, 35 out of 51 countries experienced a decline in the share of agriculture in GDP. |
В период с 1994 по 2003 год в 35 из 51 страны наблюдалось снижение доли сельского хозяйства в ВВП. |
At the same time, it should be noted that the decline in performance on the ground was not proportional to the reduction of project expenditures. |
Вместе с тем следует отметить, что снижение показателей деятельности на местах не соответствовало по своим размерам сокращению расходов по проектам. |
Causes of poverty are unemployment, income decline, loss of their dependent, deterioration of health and education, deprivation of natural resources. |
Причинами нищеты являются безработица, снижение дохода, потеря кормильца, ухудшение состояния здоровья и низкий уровень образования, недостаточность природных ресурсов. |
This is the third successive decline in the average GDP growth rate for LDCs since the peak of 4.6 per cent recorded in 1995. |
Такое снижение средних темпов прироста в НРС происходит третий год подряд с 1995 года, когда был достигнут максимальный показатель, равный 4,6 процента. |