A process of labour shedding has broadened, reflecting both decline in output and a gradual adjustment of the economy to the new levels of aggregate demand as enterprises attempt to cut labour costs. |
Усиливается процесс сокращения рабочих мест, что отражает как снижение объема производства, так и постепенную корректировку экономической деятельности в соответствии с новыми уровнями совокупного спроса, поскольку предприятия пытаются сокращать свои затраты на рабочую силу. |
The decline in fertility has been the variable with the greatest effect, having gone from five children per woman in the 1960s to 2.4 in the 1990s. |
Снижение коэффициента рождаемости было самым значительным: в 60-е годы он составлял пять детей на женщину, а в 90-е годы снизился до 2,4. |
An effective national family planning programme, with wide outreach, has contributed considerably to the decline in the fertility rate: on average, a mother now has two children. |
Осуществление эффективной, с широким охватом, национальной программы в области планирования семьи внесло заметный вклад в снижение показателей рождаемости: теперь средняя семья имеет двоих детей. |
Borrowing costs fell dramatically for the governments of Italy and Spain; stock markets rallied; and the recent decline in the external value of the euro was suddenly checked. |
Для правительств Италии и Испании стоимость займов резко упала; фондовые рынки сплотились, а недавнее снижение стоимости евро на внешних рынках внезапно было остановлено. |
However, recent years have witnessed a steady decline in educational spending, from 4% of GDP in 2001-02 to 3.8% in 2002-04 and 3.5% in 2004-05. |
Однако в последние годы отмечается устойчивое снижение расходов на образование: 4% от ВВП в 2001-2002 гг., 3,8% в 2002-2004 гг. и 3,5% в 2004-2005 гг. |
The continued decline of commodity prices, along with protectionism on the part of the developed countries, had wrought severe hardship on the developing countries. |
Дальнейшее снижение цен на сырьевые товары, а также протекционизм со стороны развитых стран оказали серьезное негативное воздействие на развивающиеся страны. |
The future of the housing boom, and the possible financial repercussions of a substantial price decline in coming years, is a matter of mounting concern among governments around the world. |
Будущее бума в жилищном строительстве и его возможные финансовые последствия, а именно, значительное снижение цены в последующие годы - это одна из важнейших проблем для правительств всего мира. |
However, as the Secretary-General has stated, the heavy burden of external debt and the decline in the prices of their export products are hindering their incorporation into an increasingly globalized world. |
Однако, как отмечал Генеральный секретарь, тяжелое бремя внешней задолженности и снижение цен на экспортируемые ими товары препятствуют интеграции этих стран в мировую экономическую систему, приобретающую все более глобализированный характер. |
Bahrain's economy is expected to grow at a slightly higher rate in 1997 than in 1996, despite a projected decline in oil prices in the international markets. |
По прогнозам, экономика Бахрейна в 1997 году будет развиваться несколько более высокими темпами по сравнению с 1996 годом, несмотря на прогнозируемое снижение цен на нефть на международных рынках. |
The largest decline occurred in the period 1970 to 1980. Housing tenure |
Наиболее значительным это снижение было в период с 1970 по 1980 год. |
As the markets studied are very large, a decline in tariffs for the processed products would imply a significant increase in market access for exporting countries. |
Ввиду того, что обследованные рынки являются весьма обширными, снижение тарифов на обработанную продукцию означало бы существенное расширение доступа стран-экспортеров на рынки. |
Other negative effects include the loss of value of plantation stocks, a decline in loans and funds for agricultural investment among others, and higher import prices resulting from depreciation of the Malaysian Ringgit. |
Другими отрицательными последствиями являются: снижение стоимости ценных бумаг плантаций, уменьшение объема займов и финансовых средств для инвестирования в сельское хозяйство и более высокие импортные цены в результате девальвации малайзийского ринггита. |
Thus, the decline in the implementation rate of the Action Plan, as reported by these States through the questionnaire, does not seem to reflect reality. |
Таким образом, представленная этими государствами с помощью вопросника информация, указывающая на снижение показателя осуществления Плана действий, как представляется, не отражает реального положения дел. |
The decline in official development assistance (ODA) in recent years was cause for concern, even if it was sometimes connected with objective circumstances such as the fall in the exchange rates of various donor-country currencies against the United States dollar. |
Сокращение официальной помощи в целях развития, отмеченное в последние годы, вызывает обеспокоенность, даже если это сокращение связано с определенными объективными обстоятельствами, такими как снижение обменных курсов валют относительно доллара США в некоторых странах-донорах. |
As to the percentages, a clear decline can be observed in women's participation in sports if the 1995 data (table 13.1) are compared with those contained in the third periodic report. |
Что касается процентного соотношения, то сравнение данных 1995 года (таблица 13.1) с информацией, содержащейся в третьем Периодическом докладе, показывает явное снижение числа женщин, занимающихся спортом. |
The word "unquestionably", in particular, was too strong, as any serious decline in quality would depend on the way in which the treaty bodies were combined. |
В€частности, слово ∀несомненно∀ является слишком категоричным, поскольку любое серьезное снижение качества будет зависеть от того, каким образом будут объединяться договорные органы. |
Looking ahead to 1998, combined cash was projected to decline further to $577 million as compared with $669 million at the end of 1997. |
В 1998 году прогнозируется дальнейшее снижение совокупного остатка наличных средств до 577 млн. долл. США по сравнению с 669 млн. долл. США на конец 1997 года. |
The main reason for this trend is the decline in the volume of passengers carried by urban public transport as a result of the rise in the share of "commercial carriers", and also growth in the number of cars in personal use. |
Основной причиной появления данной тенденции стало снижение объема перевозок пассажиров городским общественным транспортом вследствие увеличения доли "коммерческих перевозчиков", а также роста числа автомобилей в личном пользовании. |
The State Council has made clear that a goal of the Government is to significantly reduce injuries from traffic accidents from the present high rate, to get them under control and to effect a gradual decline. |
Государственный совет ясно заявил, что цель правительства состоит в том, чтобы значительно снизить, по сравнению с нынешним высоким уровнем, травматизм в результате дорожно-транспортных происшествий, взять проблему под контроль и обеспечить постепенное снижение. |
Although not dramatic, the sudden decline in immunization coverage for the second year running for a programme which maintained close to full coverage over several years is a cause for concern. |
Хотя такое сокращение и не является катастрофическим, внезапное снижение масштабов иммунизации в течение второго года программы, когда на протяжении нескольких лет поддерживался почти полный уровень охвата, вызывает определенную озабоченность. |
Africa's exports continue to be dominated by primary commodities, which have suffered a secular price decline in the past 20 years, leading to deteriorating terms of trade and current account deficits. |
В экспорте Африки по-прежнему преобладают сырьевые товары, на рынке которых на протяжении последних 20 лет наблюдалось неуклонное снижение цен, приведшее к ухудшению условий торговли и к разрастанию дефицитов по счету текущих операций. |
Tropical beverages and vegetable oil seeds and oils, which comprise about one-fifth of non-fuel commodity exports of Africa, registered the highest rates of decline in real prices. |
Наибольшим было снижение реальных цен на тропические напитки, масличные семена и растительные масла, на которые приходится порядка одной пятой африканского экспорта нетопливных сырьевых товаров. |
With an estimated 125 million people in the developing world dependent on coffee production for their livelihoods, the impact of such a price decline has been devastating in terms of social dislocation, including social exclusion and poverty. |
Если учесть, что в развивающихся странах производство кофе является источником средств к существованию примерно 125 млн. человек, такое снижение цен повлекло за собой разрушительные социальные последствия, став причиной социального отчуждения и нищеты. |
It was particularly concerned at the steady decline in the representation of African nationals at decision-making levels in the Secretariat and urged the Secretary-General to take timely measures to rectify that trend using all the mechanisms at his disposal. |
Ее особенно беспокоит продолжающееся снижение представительства граждан африканских государств в Секретариате на руководящем уровне, и Группа призывает Генерального секретаря безотлагательно принять меры по изменению этой тенденции, используя все имеющиеся в его распоряжении механизмы. |
The period covered by this report witnessed a conspicuous decline in live births, much below the level recorded during the baby boom of the eighties. |
За отчетный период в стране произошло заметное снижение рождаемости; число живорождений было намного ниже того уровня всплеска рождаемости, который наблюдался в Польше в 1980-е годы. |