The association has undergone numerous upheavals over the years, its troubles ranging from perpetual financial shortages to constant changes of presidents, and has been under fire from various quarters for failing to stem the decline of football in Mauritius. |
За последние годы ассоциация претерпела множество потрясений, её проблемы - от постоянного финансового дефицита до постоянного изменения президентов страны и она находилось под всеобщей критикой за то, что она не смогла остановить снижение популярности футбола на Маврикии. |
He also pointed out that there is a disagreement about whether it is bad for employment to decline by raising the minimum wage, and that high wages have the effect of promoting structural reforms and forcing productivity improvements. |
«Он отметил, что существует разногласие в отношении того, плохо ли снижение занятости, при повышении минимальной заработной плата и что высокая заработная плата способствует проведению структурных реформ и повышению производительности труда. |
Ms. Dantuono (Observer for the Holy See) said that improvements in the situation of women, and in particular the decline in maternal and infant mortality, showed that mobilizing adequate resources saved many lives. |
Г-жа Дантуоно (Наблюдатель от Святого Престола) говорит, что улучшение в положении женщин, и особенно снижение материнской и младенческой смертности, показывает, что мобилизация достаточного объема ресурсов может спасти много жизней. |
The most recent value of the consumer price index was up 1.7% year on year, and the 12-month figure would have been even higher but for the anomalous decline in the most recent month. |
Самое последнее значение индекса потребительских цен выросло на 1,7% в годовом исчислении, а 12-месячный показатель был бы еще выше, если бы не аномальное снижение за последний месяц. |
Denmark, France, Italy, the Netherlands and Sweden registered increased seizures, while Austria, Germany, Greece, Ireland, Portugal and Spain registered a decline. |
Объем изъятий увеличился в Дании, Италии, Нидерландах, Франции и Швеции, а в Австрии, Германии, Ирландии, Испании и Португалии отмечалось снижение соответствующих показателей. |
The decrease observed until 1997 could reflect more the decline in transport activities, both in goods and in passenger transport, observed during the 1990s rather than the results of strategies directed at improving road safety. |
Снижение, зарегистрированное до 1997 г., видимо, являлось в большей степени следствием уменьшения в 1990-е гг. активности дорожного транспорта (как грузового, так и пассажирского), чем результатом стратегий, направленных на повышение безопасности дорожного движения. |
The decline in national output volumes, which has caused job losses in several branches of the production and services sectors; |
снижение объемов национального производства, вызвавшие сокращение числа рабочих мест в ряде отраслей производства и сектора услуг; |
According to other information received, rising unemployment and falling incomes, along with restrictions on movement and the levelling of crops and seizure of agricultural land, had resulted in an increase in food insecurity and a decline in food consumption and nutrition levels. |
По информации, полученной из других источников, растущий уровень безработицы и снижение доходов наряду с ограничениями на свободу передвижения и уничтожением урожая и захватом сельскохозяйственных угодий сделали еще более ощутимым отсутствие продовольственной безопасности и привели к снижению уровня потребления продуктов питания и питательности рациона. |
The industrial boom and the decline in population growth have also resulted in the need of developed countries to attract working and highly skilled labour from developing countries. This has resulted in a wider gap between countries - both economically and socially. |
Промышленный подъем и снижение уровня рождаемости также привели к тому, что развитые страны вынуждены приглашать рабочую силу и высоко квалифицированных специалистов из развивающихся стран, в результате чего возникло огромное несоответствие между странами как в экономическом, так и социальном плане. |
But while the drop-out rate has undoubtedly declined over that six-year period, the decline has fallen far short of the aspirations of Jordan's educational authorities, who would like to eliminate the drop-out phenomenon altogether. |
Однако, несмотря на то что коэффициент отсева за данный шестилетний период несомненно снизился, это снижение меньше, чем хотелось бы руководителям системы образования Иордании, которые стремятся полностью ликвидировать явление отсева. |
The Chairman of the Group of 77 had attributed the world economy's unexpectedly intense slow-down to the significant decline in the growth of global output and trade, prompted by the retrenchment of the developed countries' economic activities. |
Председатель Группы 77 объяснил неожиданно резкое замедление темпов роста мировой экономики серьезным замедлением роста общемирового объема производства и торговли, чему способствовало снижение экономической активности в развитых странах. |
In addition, the marked decline in foreign aid and the slump in export prices of cashew nuts, our main export commodity, constitute the basic reason for our lack of resources and for the increase in poverty. |
В дополнение значительное уменьшение объема иностранной помощи и резкое снижение экспортных цен на орехи кешью, которые являются нашим основным экспортным товаром, также привели к нехватке ресурсов и увеличению масштабов нищеты. |
Nevertheless, the increase in the price of silkworm cocoons and the reduction in importance of silk in the garments of the bourgeoisie in the 19th century caused the decline of the silk industry in Europe. |
Тем не менее, рост цен на коконы тутового шелкопряда и снижение значимости шёлка для буржуазии в XIX веке вызвали упадок шёлковой промышленности в Европе. |
Although slightly in decline, States members of the Economic and Monetary Community of Central Africa (CEMAC), for instance, continue to display strong economic growth prospects, between 4 and 5 per cent in 2013. |
Так, несмотря на некоторое снижение показателей, у государств - членов Центральноафриканского экономического и валютного сообщества (ЦАЭВС) по-прежнему хороший прогноз по темпам экономического роста в 2013 году - от 4 до 5 процентов. |
The parallel in the decline is explicable in part by two factors, although additional factors may be in play, including a fall of up to 25 per cent in diamond prices during 2001. |
Это объясняется двумя причинами, хотя, возможно, определенную роль сыграли и другие факторы, в том числе снижение в 2001 году цен на алмазы почти на 25 процентов. |
And looking at what does that decline in social health mean, as a kind of a vital sign of the future? |
И пытаемся определить, является ли такое снижение социальной активности важным фактором для здоровья человека в будущем. |
This means that if we take that fishery catch that's on the decline and we could turn it upwards, we could increase it up to 100 million metric tons per year. |
Это значит, что если взять снижающийся рыболовный улов, то можно прекратить его снижение, повысить его до 100 миллионов тонн в год. |
You were at your most attractive when you were 24 with a slight, gradual decline and a steep drodrop-offoff when you got pregnant for the first time. |
Ты была наиболее привлекательна, когда тебе было 24, далее было постепенное снижение, и резкое падение, когда ты забеременела в первый раз. |
Furthermore, an important result of the implementation of this decision has been a marked decline in the average rate of perpetration of such crimes, which is precisely what the legislator had in mind and has achieved. |
Кроме того, важным результатом осуществления этого решения явилось заметное снижение среднего уровня подобных преступлений, а именно этого законодательные органы хотели и добились. |
Asia and Latin America and the Caribbean have experienced the most significant declines in fertility levels between 1970 and 1990, 44 per cent for both, while Africa has witnessed only a very small decline, 6 per cent. |
Наиболее значительное снижение рождаемости в период с 1970 по 1990 год произошло в Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне - на 44 процента в каждом из этих регионов, в то время как в Африке снижение было весьма незначительным - на 6 процентов. |
The resources for WFP's development programme in 1993 constituted some 33 per cent of total resources, reflecting a slight decline in absolute terms compared to the peak levels recorded in the second half of the 1980s. |
Объем ресурсов, предоставленных для программы развития МПП, остался без изменений, и в 1993 году составил лишь около 33 процентов от общего объема ресурсов, что отражает некоторое снижение в абсолютном выражении по сравнению с пиковым уровнем, достигнутым во второй половине 80-х годов. |
Factors underlying the weak performance in northern Africa include a decline in agricultural output in all countries except Egypt, a second year of severe drought in Morocco and continuing political uncertainty in some countries, hitting tourism in Egypt in particular. |
К факторам, определившим низкие показатели в странах Северной Африки, относятся снижение сельскохозяйственного производства во всех странах, за исключением Египта, продолжающаяся второй год сильная засуха в Марокко и сохраняющаяся политическая неопределенность в некоторых странах, что отрицательно сказывается прежде всего на секторе туризма Египта. |
A sharp decline in the rate of transfer in the month of August is a source of concern and could portend a considerable delay in meeting the goals of the programme of work. |
Одной из причин обеспокоенности является резкое снижение темпов передачи земли в августе, что может привести к значительным задержкам в реализации целей программы работы. |
There were various reasons for this decrease, including depressed automobile sales caused by the appreciation of the yen, a decline in demand for electric household appliances, low demand for beverage cans due to extremely low summer temperatures, and stock adjustments. |
Это объясняется различными причинами, включая сокращение объема продаж автомобилей в связи с повышением курса иены, снижение спроса на бытовые электроприборы, низкий уровень спроса на банки для напитков в связи с весьма холодным летом и меры по сокращению запасов. |
It is generally agreed among mainstream economists that outward orientation in economic development has been the single most important factor responsible for rapid economic development and the decline of inequality in the first and second generation of the newly industrialized economies. |
Среди большинства экономистов обычно имеется согласие в отношении того, что внешняя ориентация экономического развития - это тот единственный наиважнейший фактор, которым объясняется быстрое экономическое развитие и снижение неравенства в первом и втором поколениях новых индустриальных стран. |