More importantly, there has been a significant decline of nearly 50 per cent in the number of project IDs (i.e., an output) in country portfolios. |
Важно отметить, что имело место существенное снижение, почти на 50 процентов, числа проектных рубрик (т.е. мероприятий) в страновых портфелях. |
Quality and access to health care were also inadequate, with a temporary increase of death rates, a decrease in life expectancy, a decline in fertility and the rapid spread of infectious diseases. |
Уровень здравоохранения и доступ к нему также недостаточны, что обусловило временное увеличение показателей смертности, сокращение продолжительности жизни, снижение фертильности и быстрое распространение инфекционных заболеваний. |
Continued decline and volatility in cotton prices require an urgent response, inter alia through the design and implementation of a commodity price stabilization scheme. NAMA |
Дальнейшее снижение и неустойчивость цен на хлопок требуют принятия безотлагательных мер, в частности, путем разработки и применения схемы стабилизации цен на сырьевые товары. |
The volume of global trade is projected by international organizations to decline or stagnate in 2009 for the first time since 1982, reflecting inter alia an unprecedented lack of standard credit facilities. |
В 2009 году, впервые с 1982 года, международные организации прогнозируют в мировой торговле снижение или стагнацию, что, в частности, отражает беспрецедентную нехватку стандартных источников кредитования. |
Moreover, the decline in debt servicing costs since 1998, which we highly appreciate, has contributed to saving financing resources to support ongoing Government efforts in poverty alleviation and implementing our national strategy to reduce poverty. |
Помимо того, снижение с 1998 года затрат на выплату процентов по задолженности, что мы высоко ценим, способствовало сбережению финансовых ресурсов для поддержки нынешних усилий правительства по улучшению условий жизни неимущих и проведению нашей национальной стратегии уменьшения нищеты. |
The economic and social situation derives from the situation that prevailed at the end of 2003, which was characterized by a decline in production in most sectors of activity. |
Экономическое и социальное положение тесно связано с условиями, существовавшими в стране в конце 2003 года, когда в большинстве секторов деятельности отмечалось снижение производства. |
The decline in the US Dollar value in Swiss Francs increased the cost of salaries and local expenses by some $4 million, as mentioned in paragraph 50. |
Снижение курса доллара США по отношению к швейцарскому франку привело к увеличению расходов на выплату окладов и местных расходов примерно на 4 млн. долл. США, о чем упоминается в пункте 50. |
The decline in real output and fiscal spending financed by large and persistent fiscal deficits led to a ballooning of debt and interest payments and eventually to the monetization of debt. |
Снижение реального объема продукции и бюджетные расходы, которые финансировались за счет крупного и постоянного бюджетного дефицита, привели к резкому увеличению задолженности и платежей по процентам, а в конечном итоге - к монетизации долга. |
The last decade has been characterized by a decline of agricultural activities and by the ageing process of rural population; however, in the same period, Portugal experienced an increase in the percentage of women among farmers, particularly among entrepreneurs. |
Для последнего десятилетия было характерно снижение уровня сельскохозяйственной деятельности и старение сельского населения; однако за тот же период в Португалии был отмечен рост процентной доли женщин-фермеров, особенно среди предпринимательских хозяйств. |
An expected decline of per capita output in 2009 in countries representing three fourths of the global economy makes the recession truly global. |
Ожидаемая рецессия будет поистине глобальной, поскольку в 2009 году предполагается резкое снижение подушевого объема промышленного производства в странах, на которые приходятся 75 процентов объема мировой экономики. |
Some Parties reported that although their economies are on a rapid development path, they are making a positive contribution to limiting the increase of GHG emissions and protecting the global climate through a decline in the energy intensity of production. |
Ряд Сторон сообщили, что, хотя их экономика и развивается быстрыми темпами, они вносят позитивный вклад в снижение выбросов ПГ и охрану глобального климата за счет снижения энергоинтенсивности производства. |
The manner in which the Security Council functions at present and its failure to adequately improve its working methods and decision-making processes have brought about a situation where we are witnessing a decline in trust in this important organ in international public opinion. |
Нынешняя практика функционирования Совета Безопасности, а также его неспособность должным образом улучшить свои методы работы и процессы принятия решений, привели к тому, что сейчас мы наблюдаем снижение уровня доверия к этому важному органу со стороны международного общественного мнения. |
The decline in our economic growth and the attendant fall in the value of the National currency - the Naira - against other international currencies coupled with the pressures of globalization and competing demands for scarce resources had negatively impacted government spending. |
Сокращение темпов экономического роста в нашей стране и снижение курса национальной валюты - найры - по отношению к другим мировым валютам в сочетании с воздействием глобализации и конкурирующего спроса на ограниченные ресурсы страны оказали негативное влияние на государственные расходы. |
The decline in indigence levels in the 1990s, that is, the reduction in hunger in Brazil, is corroborated by two other indicators, infant malnutrition and mortality. |
Снижение уровня нищеты в 1990-х годах, т.е. уменьшение масштабов голода в Бразилии, подтверждается двумя другими параметрами - показателями недостаточности питания и смертности детей в младенческом возрасте. |
This strategy was facilitated by the fact that public accounts were balanced and by the reduction in risk premiums and the decline in international interest rates seen early in the year. |
Реализации такой стратегии способствовали сбалансированные государственные бюджеты, а также снижение надбавок за риск и международных процентных ставок, действовавших в начале этого года. |
Globalization can clearly lead to a violation of this principle if the rapid and overlapping structural changes it brings about lead to such a serious disruption that the weak and vulnerable individuals suffer an absolute decline in their living standard. |
Глобализация может однозначно привести к нарушению этого принципа, если в результате приносимых ею быстрых и частично совпадающих в своем воздействии структурных изменений будут возникать такие серьезные сбои, которые будут вызывать абсолютное снижение уровня жизни слабых и уязвимых людей. |
On the positive side, democratization and the increasingly important role of civil society organizations as partners for social development, despite the decline in the role of trade unions, helped to promote transparency and accountability. |
В позитивном плане можно отметить, что демократизация и повышение важной роли организаций гражданского общества как партнеров по содействию социальному развитию, несмотря на снижение роли профсоюзов, способствовали обеспечению транспарентности и подотчетности. |
During the recent decades what is actually happening in Brazil is an accentuated and systematic decline in the total fertility rate, which decelerated the annual population growth. |
На деле в течение последних десятилетий в Бразилии имеет место ярко выраженное систематическое снижение общих показателей рождаемости, что привело к снижению ежегодных темпов роста населения. |
While anti-trafficking is projected to decline by 3 per cent in terms of resource share, in absolute terms it is expected to increase by $5.6 million in 2006-2007 as compared with 2004-2005. |
Хотя в отношении противодействия незаконному обороту прогнозируется снижение на 3 процента доли выделяемых ресурсов, в абсолютном выражении, как ожидается, объем ресурсов в 2006 - 2007 годах возрастет на 5,6 млн. долл. США по сравнению с 2004 - 2005 годами. |
Disbursement rates were affected by the uncertainty surrounding the transition to a new business model and the rapid decline in core resources, all of which coincided with the challenges involved with introducing the Atlas system. |
На показателях платежей отразились неопределенность ситуации с переходом на новую модель функционирования и стремительное снижение основных ресурсов, что совпало с возникновением проблем в связи с внедрением системы «Атлас». |
Note with concern the decline in the compliance levels for Government contributions towards local office costs, and encourage all host country Governments to meet their obligations in full; |
с обеспокоенностью отметить снижение показателей внесения правительствами взносов на покрытие расходов отделений на местах и призвать правительства всех принимающих стран полностью выполнять свои обязательства; |
While global life expectancy has increased, progress is not uniform and many countries have witnessed stagnation in life expectancy gains, if not an actual decline, mainly due to the re-emergence of certain diseases and the growing HIV/AIDS epidemic. |
И хотя глобальный показатель продолжительности жизни увеличился, прогресс в этой области носит неоднородный характер, и во многих странах наблюдается стагнация этого показателя, если не его реальное снижение - преимущественно из-за возвращения некоторых заболеваний и распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
This decline is consistent with a fall in the crude birth rate from 26.7 in 1993 to 25.6 in 1994. |
Это снижение соответствует падению общего коэффициента рождаемости с 26,7 в 1993 году до 25,6 в 1994 году. |
In addition to the aforementioned armed conflicts, they were faced with the AIDS pandemic, and other contagious diseases, unemployment, child labour, a decline in the literacy rate and in agricultural production, poverty, the breakdown of families and dwindling resources. |
Кроме уже упоминавшихся вооруженных конфликтов следует, в частности, отметить пандемию СПИДа и существование других инфекционных заболеваний, безработицу, детский труд, снижение уровня грамотности и объема сельскохозяйственного производства, нищету, распад семей и обеднение ресурсов. |
It is believed that the decline in the real incomes of potential SME customers resulting from the ESAP led to an increased demand for SME products as consumers substituted away from the higher-priced formal sector goods. |
Предполагается, что снижение реальных доходов потенциальных клиентов МСП в результате осуществления ПЭСП привело к увеличению спроса на продукцию МСП, поскольку потребители стали меньше приобретать более дорогие товары формального сектора. |