With lower oil rents, the rate of funding to the social infrastructure retreated, causing, in one instance, the quality of education to decline. |
В результате сокращения поступлений от нефти сократился объем финансирования социальной инфраструктуры, одним из последствий чего явилось снижение качества образования. |
The decline in enrolment is in response to implementation of an inclusive educational strategy, described below, through which students with special educational needs are admitted to regular schools. |
В этой связи следует отметить, что снижение показателей посещаемости объясняется применением стратегии всеобщего вовлечения в учебный процесс, которая упоминается ниже и в контексте которой учащиеся, нуждающиеся в особых методах обучения, посещают обычные школы. |
(a) Unnecessary delays in deliveries and the resulting decline in consumer satisfaction |
а) ненужные задержки с доставкой и обусловленное этим снижение удовлетворенности потребителей; |
Heavy siltation of rivers during rainfall, decline in soil fertility and increased incidence of landslides are among the constant reminders of deforestation and watershed degradation in small island developing States. |
Огромные отложения ила в реках во время дождливого сезона, снижение плодородия почв и увеличение количества оползней - это те постоянные проявления, которые напоминают о проблеме опустынивания и ухудшения состояния водосборных бассейнов в малых островных развивающихся государствах. |
Another key demographic trend in many UNECE countries in transition is the overall decline in population, which has had profound effects on both urban and rural areas. |
Другой важнейшей демографической тенденцией во многих странах - членах ЕЭК ООН с переходной экономикой является общее снижение численности населения, которое оказывает глубокое воздействие как на городские, так и на сельские районы. |
Some of the early positive findings point to a decline in distress migration, as well as improvements in household income and nutrition. |
Некоторые первые положительные выводы указывают на снижение миграции в связи с чрезвычайными обстоятельствами, а также на улучшение в части доходов и питания домохозяйств. |
While there has been a gradual but discernible decline in both horizontal and vertical gender segregation in some areas, there is significant country- and regional-level variation. |
Хотя в некоторых областях наблюдается постепенное, но явно заметное снижение масштаба как вертикальной, так и горизонтальной гендерной сегрегации, сохраняются значительные различия и между отдельными странами и на региональном уровне. |
To address the decline in the agricultural productivity of those countries and enhance their production, investment should be scaled up and modern technologies provided. |
Для того чтобы остановить снижение продуктивности сельского хозяйства в этих странах и увеличить объем их продукции, необходимо наращивать инвестиции и обеспечить передачу современных технологий. |
That decline was due to collapsing demand, employment and income in developing and developed countries alike, spawned by the current financial and economic crisis. |
Такое снижение обусловлено произошедшим в ходе продолжающегося финансового и экономического кризиса резким падением спроса, уровня занятости и уровня доходов как в развивающихся, так и в развитых странах. |
The sustained decline in child and maternal mortality and universal child immunization were examples of achievements made possible by the free public-health system. |
Такие достижения, как снижение коэффициента материнской и детской смертности и обеспечение всеобщей иммунизации детей, стали возможными лишь благодаря бесплатной системе государственного здравоохранения. |
Despite the decline in oil prices, food prices remain generally very high, at 2007 levels. |
Несмотря на снижение цен на нефть, цены на продовольствие в целом остаются весьма высокими и находятся на уровнях 2007 года. |
The decline in this figure in recent years is partly due to the sharp drop in the provision of contraceptives by international donors. |
Снижение этого показателя за последние годы связано отчасти с резким сокращением поставок контрацептивных средств в страну со стороны международных доноров. |
In almost all sectors of the economy and society we have suffered enormous neglect, and there has been a decline, stagnation and reversal of national growth. |
Почти все наши сферы экономики и общества пришли в крайне запущенное состояние, и наблюдались упадок, стагнация и снижение темпов национального роста. |
The figures point to a decline in school-leaving in all of Nicaragua's primary education. |
Из существующих данных следует, что на уровне начального образования в Никарагуа наблюдается снижение этих показателей. |
The projected agricultural productivity decline attributable to climate change in Africa could be in the 17 to 28 per cent range by 2080. |
Прогнозируемое к 2080 году снижение уровня сельскохозяйственного производства в Африке вследствие климатических изменений может достичь 17 - 28 процентов. |
This remains the case although IMF has estimated a decline of 0.1 per cent of GDP for defence expenditures in 2006. |
Такое положение сохраняется и сейчас, хотя МВФ прогнозировал снижение расходов на оборону в 2006 году на 0,1 процента в структуре ВВП. |
Chart 1 below shows the index level since January 1987, with the moving average plot accentuating the steep decline since 1998, which followed seven years of steady prices. |
На диаграмме 1 ниже показан уровень индекса с января 1987 года, при этом линия скользящей средней усилила свое резкое снижение с 1998 года, которое последовало за семью годами устойчивого роста цен. |
It was particularly important in view of the fact that we have recently seen a decline in the level of confidence among the various actors in international relations. |
Это особенно важно в свете того, что в последнее время наблюдалось снижение уровня доверия между отдельными участниками международных отношений. |
The fact that there had been a slight decline in the number of complaints submitted might be encouraging if it was a sign that fewer people were seeking redress. |
Некоторое снижение числа поданных ходатайств, возможно, является обнадеживающим признаком, если это означает, что меньше граждан добивается восстановления справедливости. |
Other important gains include a sharp decline in the number of polio cases (since 2002) and an increase in primary school enrolment. |
З. Другие важные результаты включают в себя резкое снижение количества случаев заболеваний полиомиелитом (с 2002 года) и рост показателей зачисления детей на учебу в начальную школу. |
The continual decline of tariff rates as the result of eight GATT rounds of multilateral trade negotiations has increased the relative importance of NTBs both as protection and as regulatory trade instruments. |
Неуклонное снижение тарифных ставок в результате восьми раундов многосторонних торговых переговоров в рамках ГАТТ привело к повышению относительной значимости НТБ в качестве инструмента как торгового протекционизма, так и регулирования торговли. |
Trouble is, I'm getting on myself, so I might just as well accept the slow decline into decay. |
Беда в том, что я получаю на себя, так, я мог бы просто принять медленное снижение в упадок. |
These figures also show that changes have occurred at a fairly constant rate and while it is inevitable that this rate will decline as the project nears completion, there is no sign yet of such a decrease. |
Эти данные также показывают, что соответствующие изменения носили более или менее постоянный характер, и, хотя снижение этого показателя является неизбежным, по мере вступления проекта в завершающую стадию реализации отсутствуют какие-либо признаки такого снижения. |
The rate of decline in the total balance of contingency has been diminishing in recent years despite the ongoing pressure from change orders, because recent contract prices have been lower than expected prices. |
За последние годы наблюдается снижение общего остатка средств на покрытие непредвиденных расходов, несмотря на текущие проблемы, обусловленные распоряжениями о внесении изменений в положения контракта в связи с тем, что конкретные цены в последнее время ниже прогнозируемых цен. |
There has been a decline in population from Western Europe to Japan and this will continue to be a feature of the demographic trends in these parts of the world. |
В регионах от Западной Европы до Японии наблюдается снижение численности населения, и в этих районах мира такая демографическая тенденция будет сохраняться. |