And the decline in nutritional and health status among children who suffer from reduced or lower-quality food consumption can be irreversible, retarding their growth and cognitive and learning abilities. |
Снижение качества питания и медицинского обслуживания детей, которые сталкиваются с уменьшением количества или питательности потребляемой пищи, может иметь необратимый характер и отрицательно сказываться на развитии, а также интеллектуальных и образовательных способностях детей. |
First, action to combat racism, anti-Semitism and xenophobia appeared to have had a degree of success, with a decline in the number of reprehensible acts up to 2002, although there had been an increase since then. |
Во-первых, в действиях по борьбе с расизмом, антисемитизмом и ксенофобией, как представляется, были достигнуты определенные успехи, что обеспечивало снижение числа их проявлений вплоть до 2002 года, хотя затем наблюдался их рост. |
In 2005, the volume once more peaked to over one million carats which is surprising given that diamonds are a non-renewable resource and a pattern of gradual decline was forecast because of the lack of discoveries of new deposits. |
В 2005 году объем вновь вышел на пиковую отметку свыше одного миллиона карат, что вызывает удивление с учетом того, что алмазы являются невозобновляемым ресурсом и прогнозировалось постепенное снижение объемов добычи в связи с отсутствием разведанных новых месторождений. |
In south-central Somalia, the prices of locally produced cereals have increased by 300 to 400 per cent over the last 12 months, with a decline in local production also having contributed. |
В южных районах центральной части Сомали цены на местные зерновые культуры за последние 12 месяцев выросли на 300 - 400 процентов, чему способствовало также снижение объема местного производства. |
The increase in resources for programmes under the thematic priorities of poverty reduction and environment and energy was welcome, but the decline in resource allocation for trade-capacity building was a source of concern. |
Можно приветствовать рост ресурсов, выделяемых на программы деятельности по тематическим приоритетам, в том числе на борьбу с нищетой и охрану окружающей среды, а также на энергетику, однако вызывает озабоченность снижение объемов ресурсов, направляемых на создание торгового потенциала. |
Ms. Patten said that she was pleased to see that there had been a significant decline in women's unemployment; however, the delegation had not indicated how many of those employed worked part-time. |
Г-жа Паттен с удовлетворением отмечает, что наблюдается значительное снижение уровня безработицы среди женщин; однако делегация не указала число женщин, работающих неполный рабочий день. |
These include a considerable rise in life expectancy at birth, increase in mean age at marriage, and decline in the female death rate. |
Имеется в виду значительный рост ожидаемой продолжительности жизни при рождении, увеличение среднего возраста при вступлении в брак и снижение уровня смертности женщин. |
The forecasted decline in global growth was also a concern; if high growth had pushed commodity prices up, low growth would surely bring them down. |
Прогнозируемый спад роста мировой экономики также вызывает озабоченность; если высокие темпы роста способствовали росту цен на сырьевые товары, то снижение темпов обязательно их снизит. |
The figures show that a slight decrease was registered in 2006 in the female employment rate, although analysis of this phenomenon shows that there is a stable curve, which goes through a stage of decline and upwards again. |
Эти данные свидетельствуют о том, что в 2006 году в уровне занятости женщин было зарегистрировано некоторое снижение, однако из графического анализа этого явления следует, что имеет место стабильная кривая, которая проходит стадии снижения и подъема. |
In its previous concluding comments, the Committee noted with deep concern the high rates of maternal and infant mortality, the low rate of contraceptive use, particularly in the rural areas, and the decline in health services. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет с глубоким беспокойством отметил высокий коэффициент материнской и младенческой смертности, низкий уровень применения противозачаточных средств, особенно в сельских районах, и снижение качества услуг в сфере здравоохранения. |
The decline in IMR has been mainly due to the significant achievement made under the Universal Immunisation Programme, which is part of the RCH. |
Снижение коэффициента младенческой смертности было обусловлено, прежде всего, значительным прогрессом, достигнутым в рамках Программы всеобщей вакцинации, являющейся составной частью ПОРЗД. |
Owing to the global financial and economic crisis, the decline in trade has had a severe impact on developing countries through the fall in exports and loss of export revenues, restricted access to trade financing and reduced investment in production diversification and in the promotion of exports. |
Вследствие мирового финансово-экономического кризиса снижение объемов торговли оказало значительное негативное влияние на развивающиеся страны в результате падения объемов экспорта и сокращения экспортных поступлений, ограничения доступа к торговым кредитам и уменьшения инвестиций в диверсификацию производства и стимулирование экспорта. |
A significant or prolonged decline in the market value of the security below its cost is considered in determining whether the cost basis of a financial asset needs to be adjusted. |
При решении вопроса о необходимости корректировки балансовой стоимости того или иного финансового актива учитывается значительное или продолжительное снижение рыночной стоимости соответствующей ценной бумаги ниже ее балансовой стоимости. |
Evidence of a significant decline is considered a market value of 50 per cent or lower of the cost basis of the investment measured in the trading currency of the security. |
Значительным считается снижение рыночной стоимости соответствующей инвестиции до или ниже 50 процентов от ее балансовой стоимости в валюте, в которой совершались операции с этой ценной бумагой. |
Prior-period cost adjustments of ($593,472,729) reflect the significant or prolonged decline in market values below cost prior to 2010 of specific equity and real estate investments as a result of the global financial crisis during the previous biennium. |
Корректировки стоимости, относящиеся к предыдущим периодам (593472729 долл. США), отражают значительное или продолжительное снижение рыночной стоимости определенных акций и инвестиций в недвижимость до уровня ниже первоначальной стоимости в период до 2010 года в результате глобального финансового кризиса в ходе предыдущего двухгодичного периода. |
With regard to the donor organizations that reported, amounts in 1992 and 1993 were stable; there was a 30 per cent decline in 1994 and a further 30 per cent decline between 1994 and 1995. |
Что касается представивших сообщения организаций-доноров, то в 1992 и 1993 годах объемы помощи были стабильными; в 1994 году было отмечено снижение на 30 процентов и в период с 1994 года по 1995 год - еще одно снижение на 30 процентов. |
Decline in fertility, increase in morbidity, sharp increase in mortality, decline in life expectancy (deterioration in HDI) |
Снижение рождаемости, повышение заболеваемости, резкий рост смертности, снижение средней продолжительности жизни (ухудшение ИСР) |
He noted with concern the decline in expenditures in favour of LDCs in 2002 and appealed to donors to increase their support for activities in favour of LDCs. |
Выступающий с озабоченностью обратил внимание на снижение доли расходов в пользу НРС в 2002 году и призвал доноров увеличить их поддержку деятельности ЮНКТАД в интересах НРС. |
The reduction in the discount rate reflects the broad decline in the interest rate for high-quality corporate bonds, which is used as the benchmark for determining the discount rate. |
Это снижение учетной ставки обусловлено широкомасштабным сокращением процентных ставок по высококачественным корпоративным облигациям, которые используется в качестве базового показателя для определения учетной ставки. |
Owing to persistent access gaps and use of sub-optimal prophylactic regimens, only a modest decline in the transmission rate to children has been reported - from 29 per cent of children born to HIV-positive mothers in 2009 to 26 per cent in 2010. |
Из-за сохраняющейся проблемы доступа к медицинской помощи и использования не самых эффективных методов профилактики отмечалось лишь небольшое снижение показателей передачи инфекции от матери ребенку: с 29 процентов детей, родившихся у ВИЧ-инфицированных матерей в 2009 году, до 26 процентов в 2010 году. |
In terms of public health, the delegation noted the decline of the HIV/AIDS prevalence, the stabilization of the budget of the Ministry of Health and significant decline in the mortality rate of children under 5 years. |
Касаясь общественного здравоохранения, делегация отметила снижение уровня распространенности ВИЧ/СПИДа, стабилизацию бюджета Министерства здравоохранения и значительное сокращение показателя смертности в возрастной группе детей до пяти лет. |
Type II-L supernovae show a steady (linear) decline of the light curve following the explosion, whereas Type II-P display a period of slower decline (a plateau) in their light curve followed by a normal decay. |
В сверхновых типа II-L наблюдается устойчивое линейное снижение кривой блеска после взрыва, тогда как тип II-P наблюдается период более медленного снижения (плато) их кривой блеска, за которым следует нормальное снижение. |
Noting the recent significant decline in peacekeeping expenditure, and recognizing that this should lead to a commensurate decline in backstopping requirements funded through the support account for peacekeeping operations, |
отмечая значительное снижение в последнее время расходов на деятельность по поддержанию мира и признавая, что это должно привести к соответствующему снижению потребностей в поддержке, удовлетворяемых за счет средств со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, |
The largest decline in output - about 35 per cent - occurred in the Russian Federation; other transition economies experienced about a 20 per cent decline in GDP (see table 6.3). |
Самое большое падение производства - около 35 процентов - имело место в Российской Федерации; в других странах с переходной экономикой снижение ВВП составило около 20 процентов (см. таблицу 6.3). |
Their reduced demand for dollars will cause the dollar to decline and the trade deficit to shrink. That reduced trade deficit and the resulting decline in capital inflows will lead to higher real interest rates in the US. |
Их уменьшенный спрос на доллар снизит его курс, а также сократит дефицит торгового баланса. Этот уменьшенный торговый дефицит и, как следствие, снижение уровня притока капитала приведёт к ещё более высоким фактическим процентным ставкам в Америке. |