Английский - русский
Перевод слова Decline
Вариант перевода Снижение

Примеры в контексте "Decline - Снижение"

Примеры: Decline - Снижение
Figures for 1996 show a decline in infant mortality to 12.5 per cent, and in 1997 to 12.4 per cent. По итогам 1996 года, отмечается снижение младенческой смертности до 12,5%, в 1997 году до 12,4%.
That figure rose to two thirds in 1981, before a long and gradual decline that reached 40.7 per cent in 1992. В 1981 году эта цифра поднялась до двух третей, а затем началось долгое и постепенное снижение, достигшее в 1992 году 40,7 процента.
This situation is rendered more precarious by the fact that global liquidity encourages international investors to take risks, leading to a situation in which a decline of credit quality is associated with lower spreads. Ненадежность этого положения усугубляется тем фактом, что уровень общемировой ликвидности побуждает международных инвесторов идти на риски, что приводит к возникновению ситуации, при которой снижение качества кредитов связано с уменьшением спрэдов.
Over the past three years, there has been a steady decline in the number of criminal proceedings instituted in cases of child abuse: 78 investigations were conducted in 2004; 76 in 2005; and 67 in 2006. Динамика количества преступлений, возбужденных по фактам жестокого обращения с несовершеннолетними, за последние три года показывает на устойчивое их снижение и выглядит следующим образом: в 2004 году окончено расследованием 78, в 2005 - 76 и в 2006 - 67 уголовных дел указанной категории.
The continued decline in the core share of total contributions hindered the organizations' ability to discharge their core mandate and the efforts to achieve greater unity and coherence of the United Nations development system, as its component parts competed for resources. Продолжающееся снижение основной части общей суммы взносов не позволяет организациям осуществлять их основной мандат и препятствует усилиям, предпринимаемым для достижения большего единства и согласованности деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций, поскольку между ее составляющими существует конкурентная борьба за получение средств.
The downturn was having an impact on the developing countries in 2001, as evidenced by the decline in commodity prices, their difficulties in exporting goods and obtaining credit and the cessation of financial flows. Этот спад затронул в 2001 году и развивающиеся страны, о чем свидетельствуют снижение цен на сырьевые товары, трудности с экспортом и получением кредитов, прекращение финансовых потоков.
The overall decline in crime was due primarily to improvements in the Police Department, namely, an increase in recruits, the repair and purchase of vehicles, the acquisition of bulletproof vests and a special appropriation of $1.25 million for technological equipment. Общее снижение преступности было вызвано главным образом улучшением работы Департамента полиции, а именно: наймом новых полицейских, ремонтом и закупкой автомобилей, приобретением пуленепробиваемых жилетов и выделением специальных ассигнований в размере 1,25 млн. долл. США на приобретение технического оборудования.
Regarding access to contraception, he said that maternal mortality from clandestine abortions or infectious diseases had declined and that the Government's current policy to increase the availability of contraception by the year 2012 should guarantee a further decline. Что касается использования контрацептивных средств, то он говорит, что показатели материнской смертности в результате подпольных абортов или инфекционных заболеваний снизились и что нынешняя политика правительства, направленная на более широкое применение контрацептивов к 2012 году, должна гарантировать дальнейшее их снижение.
Global stock prices continued a sharp decline in the first quarter of 2001 and only began to stabilize and show some signs of rebound in the second quarter. Резкое снижение курсов акций во всем мире продолжалось в первом квартале 2001 года, и только во втором квартале началась их стабилизация и появились отдельные признаки возобновления их роста.
However, the Claimant subsequently submitted a recalculation indicating that the decline in revenue earned on the transport of maritime freight from Dammam to Riyadh dry port was approximately 23 per cent, rather than 8% as asserted in the statement of claim. Однако впоследствии заявитель представил пересчет, указав, что снижение доходов, полученных от перевозки морских грузов из Даммама в Эр-Риядский терминал, составило приблизительно 23%, а не 8%, указанных в изложении претензий.
The causes very greatly between areas, but include high levels of crime, poor quality housing, local economic decline, demographic changes and a mismatch in supply and demand. Причины такой ситуации самые разные: высокий уровень преступности, низкое качество жилья, снижение экономической активности в данной местности, демографические изменения и несоответствие между спросом и предложением.
Reducing infant mortality by two thirds would have been possible with a 30 per cent decline between 1990 and 1998; the actual rate was 10 per cent. Снижение показателей детской смертности на две трети стало бы возможным, если бы удалось обеспечить сокращение этого показателя на 30 процентов в период 1990-1998 годов; фактически же удалось достичь уровня лишь 10 процентов.
There has thus been a decline in social assistance expenditure for the second straight time since the entry into force of the Federal Social Assistance Act. Таким образом, второй раз подряд с момента вступления в силу Федерального закона о социальной помощи было отмечено снижение расходов на социальную помощь.
In particular, the real value of child benefits, as part of the package of countries' social protection systems, has been seriously eroded, reflecting a decline in support to families. В частности, реальная стоимость детских пособий, предоставляемых в странах в рамках пакета мер социальной защиты, серьезно уменьшилась, что отражает снижение уровня поддержки семей.
Developments in the last three months have underlined the continued vulnerability of vast numbers of displaced and resident populations, both as a direct result of war and from structural failures, such as general economic decline, impoverishment and unemployment. События последних трех месяцев особо выявили сохраняющуюся уязвимость большого числа перемещенного и местного населения, являющуюся как прямым результатом военных действий, так и следствием структурных неудач, таких, как общее снижение экономической активности, обнищание и безработица.
Although the demographic transition unfolds distinctly in each population and is rarely continuous or smooth, all countries have experienced its first stage - a decline in death rates, especially among infants and the very young. Хотя демографическая трансформация отчетливо происходит в каждой группе населения и редко когда носит непрерывный или плавный характер, все страны испытали на себе воздействие ее первого этапа - снижение показателей смертности, в особенности среди младенцев и детей.
The decrease is largely attributable to a decline in sales of the United Nations philatelic items, partly offset by income from the sale of publications, and income generated by the conference centres at ESCAP and ECA. Это снижение объясняется главным образом сокращением продаж филателистической продукции Организации Объединенных Наций, причем оно частично компенсируется поступлениями от продажи изданий и конференционных центров в ЭСКАТО и ЭКА.
In the meantime, we must also face challenges that are typical of developed countries, including an ageing population, a decline in the number of births and the mainstreaming of environmental concerns. В то же время мы также сталкиваемся с трудностями, которые типичны для развитых стран, включая стареющее население, снижение уровня рождаемости и проблемы, связанные с ухудшением окружающей среды.
The decline in the death rate and increase in life expectancy, finding expression in the epidemiological and demographic transition has resulted in the increase in non-communicable diseases. Снижение уровня смертности и увеличение средней продолжительности жизни, находящие свое выражение в эпидемиологическом и демографическом переходе, привели к повышению распространенности неинфекционных заболеваний.
The most important finding was the widespread chemical recovery in streams and lakes in most regions in Europe and North America, despite the slightly reduced rate of decline in SO4 as compared to the previously reported period of 1990-2001. Наиболее важный вывод касается широко распространенного химического восстановления в водоемах и озерах большинства регионов Европы и Северной Америки, несмотря на некоторое снижение темпов уменьшения концентрации SO4 по сравнению с предыдущим отчетным периодом - 1990-2001 годами.
This growth rate over the years indicate that despite a decline in the birth rate, Saint Lucia moves into the twenty-first century with a relatively young population. Эти темпы роста на протяжении нескольких лет указывают на то, что несмотря на снижение коэффициента рождаемости Сент-Люсия вступает в XXI век со сравнительно молодым населением.
The volume of assistance continues to grow, despite a decline in its rate of growth in 1995 and 1996 which had not been seen since 1983. Объем помощи продолжает расти, несмотря на отмеченное в 1995 и 1996 годах снижение, которое в последний раз было зарегистрировано в 1983 году.
The domestic inflation rate measured at 5.6 per cent in 1998, but is expected to decline to 3.5 per cent in 1999. Темпы внутренней инфляции в 1998 году составили 5,6%, однако в 1999 году предполагается их снижение до 3,5%.
Unfortunately, the continuing decline and stagnation of funding pose a threat to the continued viability of some operational activities and severely constrain the operational capacity of the system at the country level. К сожалению, продолжающееся снижение и стагнация объема финансирования угрожают сохранению устойчивости некоторых оперативных мероприятий и значительно ограничивают оперативный потенциал системы на страновом уровне.
The transfer was made automatically if the decline in export revenue was due to exogenous factors and if the product accounted for a significant part of the country's total export income. Перевод средств производился автоматически, если снижение экспортных поступлений обусловливалось действием экзогенных факторов и если на соответствующую продукцию приходилась значительная часть совокупных доходов страны от экспорта.