As in many other developed countries, the fertility rate in Austria is below replacement level, and the decline in the rate is seen in part as being due to the increasing number of women who have joined the work force. |
Как и во многих других развитых странах, показатель рождаемости в Австрии ниже уровня воспроизводства населения, и снижение этого показателя рассматривается отчасти как результат увеличения числа женщин, включающихся в трудовую деятельность. |
The developed countries of the region, namely, Australia, Japan and New Zealand, which had already achieved a total fertility rate of 1.71 by 1985, experienced a further decline to 1.56, by 1992. |
В развитых странах региона - Австралии, Японии и Новой Зеландии, - в которых общий коэффициент рождаемости уже снизился до 1,71 к 1985 году, произошло дальнейшее снижение этого показателя - до 1,56 к 1992 году. |
First, these countries are experiencing a decline in solvent demand for transport services from industrial and agricultural ventures as a consequence of cuts in output volume and of rising transport tariffs. |
Во-первых, в этих странах отмечается снижение платежеспособного спроса на транспортные услуги со стороны промышленных и сельскохозяйственных предприятий как вследствие сокращения объемов производства, так и вследствие роста тарифов на перевозки. |
Despite the decline of the utilization rate in the 1990s, it is important to highlight the increase in the value of imports from beneficiary countries that have actually benefited from the GSP schemes. |
Несмотря на снижение коэффициента использования в 90-х годах, важно обратить внимание на увеличение стоимости импорта из стран-бенефициаров, фактически задействовавшего возможности схем ВСП. |
The main ones include a decline in the living standards of a considerable proportion of the population, a sharp increase in differences between the material circumstances of its various component segments and a contraction of social services, and particularly health, educational and cultural services. |
Это, прежде всего, снижение уровня жизни значительной части населения, стремительное нарастание контрастов в материальном положении его различных групп, сокращение объема социальных услуг, особенно в сфере здравоохранения, образования и культуры. |
In contrast, five countries showed disappointing results: Jamaica's GDP grew by a modest 1 per cent as the economy turned in a mediocre performance for the fourth year in a row, while three other countries saw their activity levels decline. |
З. В отличие от этого в пяти странах показатели были разочаровывающими: ВВП Ямайки увеличился лишь на 1 процент - четвертый год подряд экономические показатели страны были весьма посредственными, при этом в трех других странах произошло снижение уровня активности. |
The decline in production in those developed countries in which agriculture benefited from substantial protection in the past, and the stimulus to consumption in many of these countries following lower domestic prices, should curb exports and/or raise imports of these countries. |
Сокращение производства в тех развитых странах, в которых сельское хозяйство было в значительной мере защищено от конкуренции, и стимулирующее воздействие, которое окажет снижение цен на внутреннем рынке на потребление во многих из этих стран, должны способствовать сокращению объема экспорта и/или повышению объема импорта этих стран. |
According to the administering Power, during 1993/94 there was a noticeable decline in those sectors, which could be attributed to the sluggish economic performance following the rebuilding efforts after hurricane Hugo and the inherent economic recession. |
По данным управляющей державы, в течение 1993-1994 годов в этих секторах отмечалось заметное снижение активности, которое можно объяснить вялым состоянием экономики в период после завершения восстановительных работ после урагана "Хьюго" и последующим экономическим спадом. |
Another important element of change has been the onset of a decline in population growth in many countries that have been implementing policies to reduce population growth for a number of years. |
Другим важным элементом перемен является начавшееся снижение темпов прироста населения во многих странах, которые в течение ряда лет проводили политику, направленную на сокращение роста численности населения. |
Furthermore, there was a deterioration in the situation in Sarajevo leading to the suspension of the airlift in the latter part of March, with a corresponding decline in humanitarian resupply of the city. |
Кроме того, ухудшилась ситуация в Сараево, в результате чего в конце марта были приостановлены воздушные поставки, что повлекло за собой соответствующее снижение объемов снабжения города товарами гуманитарного назначения. |
On average, family-planning programmes account for about half of the decline in average fertility rates for developing countries, from about six to seven children per family in the 1960s to about three to four children at present. |
В целом снижение средних коэффициентов плодовитости в развивающихся странах с шести-семи детей в семье в 60-х годах до приблизительно трех-четырех детей в настоящее время обязано почти наполовину осуществлению программ в области планирования семьи. |
On the positive side, despite a slight decline in growth since last year, the recent economic recovery of the developed countries and sustained growth in a large number of developing countries have helped boost the global economy in 1995. |
С позитивной точки зрения, несмотря на некоторое снижение роста по сравнению с прошлым годом, недавний экономический подъем в развитых странах и устойчивый рост в большом числе развивающихся стран придали импульс глобальной экономике в 1995 году. |
One representative, stressing the importance and pivotal role of United Nations information centres, said it was alarming that since the early 1990s there had been a steady decline in host countries' contributions for centres, and it was important to reverse this trend. |
Один представитель, подчеркивая значение и решающую роль информационных центров Организации Объединенных Наций, заявил, что у него вызывает тревогу тот факт, что с начала 90-х годов наблюдалось неуклонное снижение взносов принимающих стран для центров, и поэтому важно обратить вспять эту тенденцию. |
Except for commercial bank credits, the general decline was a reflection of sharp falls in all forms of public and publicly guaranteed flows (official bilateral, other private credits, suppliers credit). |
За исключением кредитов коммерческих банков, общее снижение явилось результатом резкого сокращения всех потоков государственных средств и средств, гарантированных государством (официальные двусторонние, другие частные кредиты, кредиты поставщика). |
The rural population of the world is still growing larger and is expected to continue to do so - albeit in smaller and smaller increments - until 2015, when it should begin to decline slowly. |
Для сельского населения мира по-прежнему характерен более значительный рост, и ожидается, что он будет продолжаться - хотя прирост будет все меньше и меньше - до 2015 года, когда должно начаться медленное снижение его численности. |
Over the past 30 years, the population doubled from 4.1 million in 1961 to 8.2 million in 1991, despite the rapid decline in the birth rate in recent years. |
За истекшие 30 лет число жителей увеличилось вдвое с 4,1 млн. человек в 1961 году до 8,2 млн. человек в 1991 году, несмотря на быстрое снижение рождаемости в последние годы. |
Partly reflecting the recovery in world demand, however, the decline in export prices stopped in the second half of 1993 and improved significantly in the first half of 1994. |
Однако в определенной степени под воздействием оживления мирового спроса во второй половине 1993 года снижение экспортных цен прекратилось, а в первой половине 1994 года наблюдалось их существенное повышение. |
Merchandise exports declined marginally in dollars, but rose by 6.3 per cent in rand, despite a drought-related decline in agricultural exports. 57 |
Экспорт товаров незначительно снизился в долларовом выражении, но увеличился на 6,3 процента в рандах, несмотря на вызванное засухой снижение сельскохозяйственного экспорта 57/. |
Lastly, he noted that the decline in the prices of primary commodities during the past year had had a serious impact on the economies of the developing countries, and he therefore underscored the need for improved access to international markets at fair prices. |
В заключение он отмечает, что снижение цен на основные виды сырьевых товаров в прошлом году серьезно сказалось на экономике развивающихся стран, и поэтому он подчеркивает необходимость обеспечения более широкого доступа на международные рынки по справедливым ценам. |
The decline in domestic demand posed problems for both the public and private sectors for it meant that, in the private sector, there would not be sufficient capital to finance new businesses or sufficient customers to make those ventures viable. |
Снижение отечественного спроса вызывает трудности как для государственного, так и частного секторов, поскольку это означает, что в частном секторе не будет иметься достаточно капитала для финансирования новых предприятий или достаточных клиентов для обеспечения жизнеспособности этих предприятий. |
A number of external constraints were faced by the least developed countries, such as persistent debt and debt-servicing problems, the decline of the least developed countries share in world trade and their continued marginalization and the inadequacy of external finance. |
Наименее развитые страны сталкиваются с рядом внешних сдерживающих факторов, включая сохранение проблем внешней задолженности и обслуживания долга, снижение доли наименее развитых стран в мировой торговле и их дальнейшую маргинализацию, а также недостаточность внешнего финансирования. |
Many services continue to suffer a decline in all of these areas of work, most recently and most severely in the newly independent nations of the former Union of Soviet Socialist Republics (USSR) and in the countries of Eastern Europe. |
Во многих службах по всем этим аспектам деятельности по-прежнему наблюдается снижение показателей, которое в самое последнее время наиболее сильно проявилось в недавно получивших независимость странах, ранее входивших в состав бывшего Союза Советских Социалистических Республик (СССР), а также в странах Восточной Европы. |
One member noted the sharp decline of available UNDP funding to sustain activities of the Department for Development Support and Management Services in the field of mineral resources as it addressed the areas of poverty alleviation and the environment. |
Один из членов Комитета отметил резкое снижение объема предоставляемых ПРООН ресурсов для финансирования мероприятий, проводимых Департаментом по поддержке развития и управленческому обеспечению в области минеральных ресурсов при решении проблем в области смягчения нищеты и проблем окружающей среды. |
The overall decline in UNDP resources has been the major cause of the precipitous fall in the share in the UNDP programme of the smaller agencies as well as the larger agencies. |
Основной причиной резкого сокращения доли как небольших, так и крупных учреждений в программе ПРООН явилось общее снижение объема ресурсов ПРООН. |
It is to be noted, moreover, that it is the deterioration in standards of living and living conditions in certain impoverished areas that underlies the re-emergence of diseases that had been on the decline, such as tuberculosis, and the outbreak of certain epidemics. |
Кроме того, нельзя не отметить, что снижение уровня и ухудшение условий жизни в ряде бедных регионов привели к тому, что вновь появились болезни, которые уже начали исчезать, например туберкулез, а также зарегистрированы вспышки эпидемий. |