Fragile stock markets are also likely to decline further in response to the worsening earnings' projections, causing a broader deterioration in consumer and business sentiment and tightening conditions in credit markets. |
Снижение прогнозируемого уровня поступлений, как представляется, вполне может приводить к дальнейшему падению цен на неустойчивых фондовых рынках, что ведет к большему распространению среди потребителей и деловых кругов чувства неуверенности и ужесточению условий на рынках кредитов. |
The crude birth rate reflected a steady decline to 22 per 1,000 population in 1999 from 25.2 per 1,000 population in 1990. |
Отмечается постоянное снижение общего уровня рождаемости, который в 1999 году упал до 22 рождений на 1000 жителей по сравнению с 25,2 рождений на 1000 жителей в 1990 году. |
A sharp decline of the crude death rate was noted from the 15.1 per 1,000 population recorded in 1946 to the rate of 7.3 per 1,000 population recorded in 1959. |
В стране было отмечено резкое снижение общего коэффициента смертности с 15,1% на 1000 человек в 1946 году до 7,3% в 1959 году. |
This decline during the construction industry's high season reverses a 3.7 per cent increase that had occurred between the first quarter of 1998 and the first quarter of 1999. |
Это снижение, произошедшее в самый напряженный для строительной промышленности сезон, обесценивает увеличение на 3,7 процента, имевшее место в период между первым кварталом 1998 года и первым кварталом 1999 года. |
In spite of sustained increases in oil prices, Chad and Equatorial Guinea experienced the greatest decline in GDP growth in 2006, followed by the Congo, because of a slowdown in crude oil production. |
Несмотря на неуклонный рост цен на нефть, из-за сокращения объемов добычи сырой нефти наиболее значительное снижение темпов роста ВВП в 2006 году было зафиксировано в Чаде и Экваториальной Гвинее, а также в Конго. |
The decline in the overall growth rate of employment in 1994-2000 was largely attributed to a near stagnation of employment in agriculture. |
Снижение общего показателя роста занятости в период 1994-2000 годов в значительной степени было вызвано состоянием занятости в сельском хозяйстве, близким к стагнации. |
At the aggregate level, Table 6.6 shows that the underemployment rate declined gradually during the period 1987-88 to 1999-2000 for females, the decline being less between the period 1993-94 and 1999-2000. |
На таблице 6.6 на агрегированном уровне показано, что в период с 1987-1988 годов по 1999-2000 годы уровень неполной занятости среди женщин постепенно снижался, причем снижение в период с 1993-1994 годов по 1999-2000 годы было меньшим. |
Meanwhile, the increased focus on aid for trade is welcome to help fill the large gaps in the trading infrastructure, especially of the low-income countries, which have in fact witnessed a decline in their collective share of the still rapidly expanding volume of global trade. |
Тем временем мы приветствуем все большее внимание, уделяемое оказанию помощи в области торговли в целях заполнения больших пробелов в торговой инфраструктуре, особенно в странах с низким уровнем доходов, в которых фактически наблюдалось снижение их коллективной доли во все еще быстро увеличивающемся объеме глобальной торговли. |
The debt burden, the declining flow of official development assistance, the lack of market access and access to technology, and the decline in foreign direct investment continue to persist. |
Бремя задолженности, снижение потоков официальной помощи в целях развития, отсутствие доступа на рынки и доступа к технологиям, а также снижение объема прямых иностранных инвестиций по-прежнему сохраняются. |
Brazil experienced an uninterrupted fast decline: total fertility decreased from 5.7 children per woman in 1965 to 3.7 children per woman in 1989-1991 and to 2.3 children per woman in 1996. |
В Бразилии происходило непрерывное и быстрое снижение рождаемости: общая рождаемость сократилась с 5,7 ребенка на женщину в 1965 году до 3,7 ребенка на женщину в 1989-1991 годах и 2,3 ребенка на женщину в 1996 году. |
Transport of goods in the Baltic States and the Commonwealth of Independent States showed small increase 1.8% on average with high growth in Latvia and Republic of Moldova compensating for sharp decline in Lithuania. |
В Балтийских государствах и в Содружестве Независимых Государств объем грузовых перевозок увеличился незначительно - в среднем на 1,8%, - при этом высокие темы роста отмечались в Латвии и Республике Молдова, компенсировавшие резкое снижение объемов перевозок в Литве. |
In eleven months of 2001, the volume of freight transport was expected to decrease by about 9% in comparison to the same period of the previous year, with the largest decline in inland waterway transport. |
За одиннадцать месяцев 2001 года объем грузовых перевозок, по оценкам, снизился почти на 9% по сравнению с тем же периодом прошлого года, при этом наиболее значительное снижение имело место на внутреннем водном транспорте. |
There were numerous indirect effects on the Agency's services, including, for example, the decline in participation in community-based organizations' activities, as people were unable to afford fees for courses or services, which negatively affected the revenues of the centres. |
Во множестве случаев наблюдалось косвенное воздействие на услуги, оказываемые Агентством, включая, например, снижение уровня участия в деятельности организаций на общинной основе в связи с тем, что люди не могли позволить себе оплатить курсы или услуги, и это негативно сказалось на доходах центров. |
The sharp decline in women's participation in the labour force since the late 1970s did not appear to have led to increased poverty among women, although no research had been undertaken to verify that assumption. |
Резкое снижение активности участия женщин на рынке труда с конца 70х годов, как представляется, не привело к расширению масштабов нищеты среди женщин, однако не было проведено никакой исследовательской работы для того, чтобы проверить это предположение. |
The end result is: Significant rises in cost of trade and consequently in product market prices, Loss of competitiveness of economies not being part of the EU, Loss of wealth for the consumers, Unnecessary delays in deliveries and the resulting decline in the consumer satisfaction. |
Конечным результатом является: а) значительное повышение издержек торговли и, следовательно, рыночных цен на товары, Ь) снижение конкурентоспособности стран, не входящих в ЕС, d) неоправданные задержки при поставках и обусловленное этим снижение уровня удовлетворенности потребителей. |
Lack of market access, the decline in commodity prices, over-dependence on a few commodities for foreign exchange earnings and the lack of financial flows continued to constrain LDCs' growth and development prospects. |
Недостаточный доступ к рынкам, снижение сырьевых цен, чрезмерная зависимость от немногих сырьевых товаров как источника иностранной валюты и недостаточный приток финансовых средств по-прежнему ограничивают перспективы роста и развития НРС. |
The CFA franc devaluation of January 1994 initially triggered an increase in prices, but was followed by a decline in the value of food imports from countries outside the franc zone. |
Осуществленная в январе 1994 года девальвация франка КФА поначалу повлекла увеличение цен, однако за этим последовало снижение стоимости импорта продовольствия из стран, не входящих в зону франка. |
The first is the tendency to deterioration in the long-term commodity terms of trade(i.e. a decline in the prices of commodities exported by developing countries relative to the prices of manufactures which they import from developed countries). |
Во-первых, для сырьевого сектора характерна тенденция к ухудшению в долгосрочном плане условий торговли (т.е. снижение цен на сырьевые товары, экспортируемые развивающимися странами, по отношению к ценам на продукцию обрабатывающей промышленности, которую они импортируют из развитых стран). |
In Latin America and the Caribbean, overall unemployment has been rising since the 1990s despite the stagnant unemployment situation in Brazil and the decline in unemployment in Mexico. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне общий уровень безработицы рос с 90-х годов несмотря на стагнацию в сфере безработицы в Бразилии и снижение безработицы в Мексике. |
The poorest and most vulnerable, among them women and children, bore the brunt of structural adjustment, which brought decline in real family incomes and reduction in health and social services or the introduction of user fees to access these services. |
На беднейшие и наиболее уязвимые слои населения, в частности на женщин и детей, легла основная тяжесть структурной перестройки, повлекшей снижение реальных доходов семей и сокращение услуг в области здравоохранения и в социальной сфере или же перевод этих услуг на платную основу5. |
The decline in actual consumption of commodities, either directly for foodstuffs, or indirectly for industrial inputs and construction materials, was one of the main consequences of the crisis. |
Снижение реального потребления сырьевых товаров, проявившееся непосредственно в потреблении продуктов питания и косвенно - в потреблении средств производства и строительных материалов - является одним из главных последствий этого кризиса. |
But the long-term decline in the ratio of aid to GNP did not stop the rich world from promising time and again to reach 0.7% of GNP, including at the Rio Earth Summit in 1992 and the Copenhagen Summit on Social Development in 1995. |
Но длительное снижение коэффициента помощи от ВНП не заставило богатый мир отказаться от частых обещаний достигнуть 0,7 % от ВНП, включая Саммит Земли в Рио-де-Жанейро в 1992 году и Копенгагенский саммит социального развития в 1995. |
Behaviours have changed, and particularly the behaviour of parents, in respect of family planning and the voluntary decline in the number of pregnancies in order to provide a better future and well-being for generations to come. |
Изменилось поведение людей, и в частности поведение родителей, в том что касается планирования семьи и добровольного снижение числа беременностей с целью обеспечения более счастливого будущего и более высокого уровня благосостояния грядущих поколений. |
In addition, the financial crisis in Asia had produced a decline in demand in a number of sectors, including petroleum and foodstuffs, and the reduced earnings of the affected countries could bring about changes in consumption patterns with regard to those products. |
С другой стороны, финансовый кризис, разразившийся в Азии, повлек за собой снижение спроса, которое затронуло различные секторы, в том числе нефтедобывающий и производства продовольствия; сокращение доходов пострадавших от кризиса стран также может повлечь за собой изменения в норме потребления этих продуктов. |
Cost refers to the financial measure of resources consumed in accomplishing a specified purpose and the economic measure of a lost opportunity, such as a delay in operations, a decline in service levels or productivity or low employee morale. |
Издержки являются финансовым мерилом ресурсов, расходуемых при выполнении конкретной задачи, а также экономическим мерилом утраченных возможностей, в тех случаях, когда имеют место задержки при осуществлении операций, снижение уровней обслуживания и производительности, или низкий моральный дух работников. |