The decline was mainly due the phasing-out of large-scale procurement projects in India, and changes in the legislative environment in Peru that made it difficult for international organizations to administer public funds. |
Снижение в основном связано с постепенным сокращением числа крупномас-штабных проектов закупок в Индии и изменениями в законодательной среде в Перу, которые затрудняли международным организациям управление государственными средствами. |
International Transport Forum (ITF) estimates suggests a slow decline in investment volume that continued all the way through 2008. |
По оценкам Международного транспортного форума (МТФ), затем наблюдалось небольшое снижение объема инвестиций, которое продолжалось до 2008 года включительно. |
This decline in the relative and proportionate value of forestry products is mainly attributed to fast growth in other economic sectors. |
Это снижение относительной и пропорциональной стоимостной доли лесной продукции объясняется главным образом быстрыми темпами роста в других секторах экономики. |
In general, the decline in metal concentrations in mosses was higher between 1990 and 1995 (or 2000) than in later years. |
В целом, снижение концентраций металлов во мхах было более значительным в период с 1990 по 1995 год (или 2000 год), чем в последние годы. |
Exceptionally, the performance indicator on organizational culture witnessed a decline in performance, mainly owing to stricter application of reporting requirements. |
Единственным исключением стало снижение показателей результатов работы по разделу «Организационная культура» - в основном в силу более жесткого соблюдения требований в части представления докладов. |
The alternative would be a decline in and a deterioration of life chances and experiences and further increases in inequality both globally and locally. |
Альтернативой этому станет снижение и ухудшение жизненных возможностей и жизненного опыта и дальнейший рост неравенства во всем мире и в отдельно взятых странах. |
Although global fertility levels are expected to continue to decline, the youthful age structure of the less developed regions ensures that there will be record numbers of young people until 2035. |
При этом, несмотря на ожидаемое дальнейшее снижение общемировых показателей рождаемости, преобладание молодежи в возрастном составе населения менее развитых стран дает основания полагать, что в период до 2035 года численность молодых людей в этих странах достигнет рекордного уровня. |
In 2009, 3000 inspections were carried out and there was 60% decline in the number of work-related accidents. |
В 2009 году было проведено 3000 инспекций и отмечено снижение на 60% числа несчастных случаев на производстве. |
Employee complaints totalled 262 against employers for breaches in legislation and conditions of employment compared to 441 during the previous quarter. This represents 40% decline. |
В общей сложности работники подали на своих работодателей 262 жалобы в связи с нарушением законов и условий найма против 441 в предыдущем квартале, что отражает снижение на 40%. |
The decline occurred in the urban areas due to commercial activity, but there was no improvement in the rural areas. |
Снижение произошло в городских районах вследствие расширения в них коммерческой деятельности, однако в сельской местности никакого улучшения не произошло. |
Between 2010 and 2012 there was a notable decline in the percentage of requests granted in those 13 countries. |
В период с 2010 по 2012 год в этих 13 странах произошло заметное снижение доли удовлетворенных просьб. |
Total revenue is forecast to be $4,034 million in 2014, a decline of 17 per cent from 2013. |
Общие поступления в 2014 году прогнозируются на уровне 4034 млн. долл. США, что составляет снижение на 17 процентов по сравнению с 2013 годом. |
The overall reason behind the study is that the government wants final proof that wolves are responsible for the disastrous decline in caribou. |
Вся цель этого исследования в том, что государство хочет окончательное доказательство, что волки ответственны за катастрофическое снижение популяций карибу. |
The global financial crisis has contributed significantly to this decline and has had a significant impact on women. |
В значительной степени это снижение показателей было обусловлено мировым финансовым кризисом, который также существенно отразился и на положении женщин. |
The unemployment rate in the United States has fallen, but is still high by historical standards and the drop partly reflects a significant decline in labour force participation. |
В Соединенных Штатах уровень безработицы снижается, но по-прежнему остается на высоком уровне по сравнению с прошлыми периодами, а наблюдаемое снижение отчасти связано с существенным сокращением доли экономически активного населения в общей численности населения. |
The cost of food transfers decreased slightly in 2013, but there was a larger decline in the associated delivery costs. |
Стоимость продовольственных пайков несколько снизилась в 2013 году, однако более существенное снижение наблюдалось по сопутствующим затратам на их доставку. |
That decline is one of the outcomes of the relevant prevention, prosecution and punishment campaigns launched since the 1980s in France and worldwide. |
Подобное снижение показателей стало одним из результатов проводимой с 1980х годов во Франции и по всему миру кампании по предупреждению подобной практики, наказанию за нее и признанию ее уголовным преступлением. |
In addition, although a significant decline in the extent of social service deficits has been registered, the challenge of fighting poverty persists. |
В то же время, несмотря на значительное снижение показателя социальных лишений, по-прежнему остро стоит проблема борьбы с бедностью. |
The decline in neonatal mortality - deaths that occur during the first 28 days of life - is much slower than among older children. |
Снижение показателей неонатальной смертности, т.е. числа смертей, которые происходят в течение первых 28 дней жизни, идет гораздо более медленными темпами по сравнению с показателями среди детей в возрасте постарше. |
As a reflection of the challenge that this represents, there has been a decline in violence against trade unionists. |
Хотя речь идет о весьма сложной задаче, отмечается снижение количества актов насилия, совершаемых в отношении профсоюзных активистов. |
If it is hepatitis "E", we should see a marked decline in liver function tests within the hour. |
Если это гепатит-Е, мы должны уже в пределах часа заметить снижение в результатах тестов функции печени. |
I know that you're aware that the AIDS epidemic has continued to grow in your country despite its decline in other developing nations. |
Я знаю, что Вы в курсе что СПИД- эпидемия продолжает расти в вашей стране несмотря на снижение в других развивающихся странах. |
Furthermore, the largest decline is observable in the case of illiterate women, with 2.7 fewer children per woman in 2002 than in 1992. |
Кроме того, самое значительное снижение коэффициента фертильности отмечается у неграмотных женщин - на 2,7 ребенка меньше, чем в 1992 году. |
In particular, small island developing States had pursued the implementation of the Plan within the constraints posed by limited financial resources, including an overall decline in official development assistance. |
В частности, малые островные развивающиеся государства прилагали усилия по осуществлению плана в условиях ограниченных финансовых ресурсов, включая общее снижение объемов официальной помощи в целях развития. |
The Committee noted that the core issue is a sharp decline of trust in government, a universal phenomenon found in both developed and developing countries. |
Комитет отметил, что основной проблемой является резкое снижение доверия к правительству, что представляет собой всеобщее явление, имеющее место как в развитых, так и в развивающихся странах. |