There was a decline in the liquidity position of the Environment Fund, the general trust funds and the Multilateral Fund from 1:1.95 to 1:1.30 (see para. 33). |
Произошло снижение уровня ликвидности Фонда окружающей среды, общих целевых фондов и Многостороннего фонда с 1:1,95 до 1:1,30 (см. пункт 33). |
Quantitative evidence had showed that there had actually been a decline in aid flows to such States during the period 1991-1994, and no data was currently available on the amount of aid since that period. |
Количественные показатели свидетельствуют о том, что в период 1991-1994 годов отмечалось фактически снижение объема помощи таким государствам, и в настоящее время отсутствуют какие-либо данные о размере помощи, которая была оказана с тех пор. |
In Uruguay, the abrupt downturn in domestic demand as a result of the fiscal adjustment and of the steep decline in demand from Argentina led to a drop in Uruguay's GDP of around 1.5 per cent during 1995. |
В Уругвае резкое снижение внутреннего спроса в результате финансовых преобразований и значительного снижения спроса в Аргентине привело к сокращению ВВП приблизительно на 1,5 процента. |
The stability of prices on the stock exchange, the roll-back in some of the appreciation of the yen in the second half of 1995 and the slow-down in the decline in land prices are expected to improve the balance sheets of firms and raise business confidence. |
Стабильность цен на фондовой бирже, некоторое снижение возросшего курса иены во второй половине 1995 года и замедление падения цен на землю, как ожидается, приведут к улучшению состояния балансов компаний и повысят доверие деловых кругов. |
The Panel considered statistical data indicating some decline in official development assistance (ODA), both as a percentage of gross national product (GNP) and in some cases specifically as regards forest programmes. |
Группа рассмотрела статистические данные, указывающие на определенное снижение уровня официальной помощи в целях развития (ОПР), как в процентном отношении к валовому национальному продукту (ВНП), так в некоторых случаях и непосредственно в отношении программ в области лесоводства. |
Three times as many peace agreements were signed in the 1990s as in the previous three decades, reflecting a more than 30 per cent decline in the overall number and intensity of armed conflicts around the world from 1992 to 1997. |
В 90-е годы было подписано в три раза больше мирных соглашений, чем за предшествовавшие три десятилетия, что отражает снижение более чем на 30 процентов общего числа и ослабление интенсивности вооруженных конфликтов во всем мире в период с 1992 по 1997 год. |
The decline in oil prices during 1998 reduced export earnings, and consequently increased the debt to exports ratio to 137 per cent. |
Снижение цен на нефть в 1998 году привело к сокращению экспортных поступлений и, вследствие этого, вызвало рост показателя отношения суммы задолженности к объему экспортных поступлений до 137 процентов. |
The decline in the share of UNDP financing is primarily the result of a decrease in funds provided by UNDP for regional and interregional programmes which have traditionally provided an important source of technical cooperation for trade and development. |
Снижение доли финансирования ПРООН является главным образом следствием сокращения объема средств, выделяемых ПРООН на финансирование региональных и межрегиональных программ, которые традиционно служили важным источником технического сотрудничества в области торговли и развития. |
While infant and child mortality have continued to decline in recent years in all regions, the pace of progress has been too weak to result in a significant reduction of the 12 million annual deaths, the majority of which could be easily prevented. |
Несмотря на продолжающееся в последние годы во всех регионах снижение показателей младенческой и детской смертности, темпы прогресса являются слишком медленными для того, чтобы значительно снизить нынешние ежегодные показатели смертности, составляющие 12 миллионов человек, большинство из которых нетрудно было спасти. |
The decline was 4.4 years in Kazakstan, 3.4 years in Kyrgyzstan, 2.7 years in Turkmenistan and 2.2 years in Tajikistan and Uzbekistan respectively. |
В Казахстане ее снижение составило 4,4 года, в Кыргызстане - 3,4 года, в Туркменистане - 2,7 года и в Таджикистане и Узбекистане - 2,2 года. |
As a result of the implementation of a number of organizational and practical measures aimed at preventing the commission of offences by juveniles, there has been some decline in the crime rate among minors in the Republic as a whole. |
В результате осуществления ряда организационных и практических мер, направленных на предупреждение правонарушений среди несовершеннолетних, по Республике в целом имело место некоторое снижение преступности среди них. |
The study concluded that increased provision of basic medical and family planning services would lead to significant reductions in both fertility and infant and child mortality and demonstrated a potential synergistic relationship between intervention programmes promoting both child survival and fertility decline. |
В исследовании сделан вывод о том, что расширение первичного медико-санитарного обслуживания и услуг в области планирования семьи приведет к существенному сокращению как рождаемости, так и младенческой и детской смертности, и показана потенциальная синергическая связь между программами, направленными на обеспечение выживания детей и снижение рождаемости. |
The war in the neighbouring countries, a huge inflow of refugees (about 700,000), the disintegration of the former Yugoslav market and imposition of the United Nations Security Council sanctions, caused a dramatic decline in the standard of living of the population in FRY. |
Война в соседних странах, приток огромного числа беженцев (около 700000), дезинтеграция бывшего югославского рынка и введение санкций Советом Безопасности Организации Объединенных Наций вызвали резкое снижение уровня жизни населения СРЮ. |
Nevertheless, with the disproportionately high percentage of young people reaching childbearing ages, the growth momentum will increase the region's population rapidly in spite of the decline in the average fertility rate. |
Однако, учитывая высокую долю молодежи в общей численности населения, снижение коэффициента фертильности не приведет к замедлению темпов роста населения региона. |
The population breakdown by age has shown a pronounced shift since the 1970s due to a change in reproductive behaviour, resulting in a decline in the proportion of children and young people and a concentration of the population into the middle age groups. |
З. Быстрое изменение возрастной структуры населения отмечается начиная с 70-х годов в связи с изменением репродуктивного развития, что обусловило снижение доли детей и молодежи и преобладание лиц среднего возраста. |
However, adverse changes had taken place, such as the decline in levels of official development assistance and the reduced real levels of the ninth replenishment of the International Development Association. |
Тем не менее имели место отрицательные изменения, такие, как снижение объемов официальной помощи в целях развития и сокращение объема ресурсов в рамках девятого пополнения средств Международной ассоциации развития. |
There had been an alarming increase in the gross external debt of capital-importing developing countries as a result of the current world economic environment, which was characterized by exchange rates and a trade situation that were unfavourable to developing countries and by the decline in commodity prices. |
Сложившаяся в настоящее время в мире экономическая конъюнктура, для которой характерны неблагоприятные для развивающихся стран валютные курсы и условия торговли, а также снижение цен на сырьевые товары, обусловливает тревожный рост объема валовой внешней задолженности развивающихся стран-импортеров капитала. |
In 1997, UNHCR had had an estimated 21 million persons in its charge, 12 million of them refugees, a welcome decline in numbers over the previous years. |
В 1997 году число лиц, которыми занималось УВКБ, составило 21 млн. человек, включая 12 млн. беженцев, что отражает долгожданное снижение соответствующих показателей за предыдущие годы. |
Greenaway and Milner cite GATT calculations that preference margins will decline by 82% in the case of Canada; 61% for Japan, 50% for the USA and 32 % for the EEC with the concentration of such declines in the agricultural sector. |
Авторы исследования приводят расчеты ГАТТ, согласно которым размеры преференций снизятся на 82% в случае Канады, на 61% в Японии, на 50% в США и на 32% в ЕЭС, причем это снижение затронет прежде всего сельскохозяйственный сектор. |
The decline in the take-up rate for home language instruction was actually very small, from 59 per cent of immigrant children in 1991 to 54 per cent in 1996. |
Снижение числа учащихся, начавших обучение на языке своей семьи, на практике весьма невелико - с 59% детей иммигрантов в 1991 году до 54% в 1996 году. |
In most developed countries and for this grouping as a whole, material and energy intensity of production and the carbon intensity of energy have continued to decline. |
В большинстве развитых стран и во всей этой группе стран в целом по-прежнему наблюдалось снижение материало- и энергоемкости производства и сокращение доли угля в общем объеме потребляемых энергоресурсов. |
The reduction in the expected growth rate results from a faster fertility decline than previously anticipated (a world average of 2.96 children per woman during the period 1990-1995, instead of 3.10 children assumed in the 1994 Revision). |
Снижение предполагаемого прироста объясняется более быстрыми, чем это предполагалось ранее, темпами снижения рождаемости (среднемировой показатель составляет 2,96 ребенка на женщину в 1990-1995 годах, в то время как в обзоре 1994 года он предполагался на уровне 3,1 ребенка). |
First was the decline in activities in favour of Latin America and the Caribbean and in the share of the region in the overall technical cooperation activities of UNCTAD. |
Во-первых, оратор отметил сокращение деятельности в интересах стран Латинской Америки и Карибского бассейна и снижение доли региона в общей деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества. |
Together with the discouraging picture provided by the economic indicators, there was a decline in purchases of inputs, improved seeds and tractors, as well as in the international prices for farm goods, which affected mainly the farm exports sectors, coffee in particular. |
Параллельно с пессимистичной ситуацией в отношении экономических показателей, отмечается снижение объемов закупок расходных материалов, семян улучшенных сортов и тракторов, происходит падение мировых цен на сельскохозяйственную продукцию, что ударило в первую очередь по экспортным видам сельхозпродукции, в основном кофе. |
The need to allocate resources to these new activities, together with the increasing fiscal constraints faced by some developed countries, has led to a decline in the resources available for traditional development cooperation. |
Необходимость выделения ресурсов на цели этих новых видов деятельности, в совокупности с усилением финансовых ограничений, с которыми столкнулись некоторые развитые страны, обусловила снижение объема ресурсов, которые можно было бы использовать в интересах традиционного сотрудничества в целях развития. |