In contrast, the Assistant Secretary-General level registered an atypical decline for the current reporting period of 2.7 percentage points, to 23.9 per cent (17 out of 71). |
Напротив, на уровне помощников Генерального секретаря отмечено нетипичное снижение в данном отчетном периоде на 2,7 процентных пункта до 23,9 процента (17 из 71). |
This outcome, which marks the first decline in ODA, excluding debt relief, in more than a decade, reflects the impact of the global recession on donor aid budgets. |
Этот итог, который знаменует первое снижение объема ОПР, за исключением облегчения бремени задолженности, более чем за десятилетие, отражает воздействие глобального экономического спада на бюджеты доноров на цели помощи. |
While the timeliness of emergency recruitment improved during 2005, the indicator for regular recruitment showed a decline. |
И хотя в 2005 году было отмечено улучшение положения в отношении сроков принятия чрезвычайных мер по набору персонала, произошло снижение показателя деятельности по набору сотрудников в соответствии с обычной процедурой. |
The parameters for the calculation was tightened in 2006 to remove a two week 'grace period'; hence the apparent decline. |
В 2006 году были введены более жесткие параметры расчетов и отменен «льготный двухнедельный период»; этим и обусловлено отраженное в таблице снижение показателей. |
The alignment and predictability of ODA would therefore be critical and the recent decline in ODA was a cause for concern. |
Поэтому чрезвычайно большое значение будут иметь предоставление ОПР на согласованной и предсказуемой основе и недавно отмеченное снижение объемов ОПР вызывает озабоченность. |
This decline contributes to better physical and mental health for women and is also reflected in longer years of schooling for females throughout the country. |
Снижение этого показателя способствует улучшению физического и психического здоровья женщин, а также тому, что женщины в стране дольше остаются в системе образования. |
The Committee commends the State party for the recent decline of HIV/AIDS and malaria incidence and for the increased coverage of treatment for both diseases. |
Комитет воздает должное государству-участнику за недавнее снижение показателей заболеваемости ВИЧ/СПИДом и малярией и увеличением охвата лечением обоих заболеваний. |
Despite the relative decline in income poverty, the worsening of social and health indicators constitutes a threat to human well-being. |
Несмотря на относительное снижение уровня бедности по уровню доходов, ухудшение социальных показателей и показателей здравоохранения представляет собой угрозу для благосостояния населения. |
France welcomed the decline in domestic violence cases, despite it being a matter of concern, and asked about measures adopted to remedy the situation. |
Франция приветствовала снижение количества случаев бытового насилия, несмотря на то, что это явление вызывает обеспокоенность, и просила сообщить о мерах, принятых для исправления сложившейся ситуации. |
Despite these differences, four trends would have a negative impact on most developing countries: the decline in exports from developing to developed countries, possible decline in international development aid, decreasing income remittances from migrants, and a decline in foreign direct investment. |
Несмотря на эти различия, четыре тенденции окажут отрицательное влияние на большинство развивающихся стран, а именно сокращение экспорта из развивающихся стран в развитые, возможное снижение международной помощи на цели развития, уменьшение потоков переводов мигрантов и сокращение прямых иностранных инвестиций. |
The sharp decline in gas prices was due, in large measure, to the recent surge in shale gas production, a warmer winter and record-high stockpiles. |
Столь резкое снижение цен на газ в значительной мере объяснялось увеличением в последнее время объемов добычи сланцевого газа, теплой зимой и рекордно высокими запасами. |
The decline in the number of registered abortions is attributable to the increase in private clinics that carry out but do not register abortions with the statistical authorities. |
Зарегистрированное официальной статистикой снижение числа абортов связано с ростом числа частных клиник, производящих аборты и не регистрирующих их в статистических органах. |
It led to a significant decline in export demand in its traditional markets, pointing to the need for diversification of its export markets. |
Значительное снижение спроса на их экспортную продукцию, которое произошло на традиционных рынках в результате рецессии, указывает на необходимость диверсификации их экспортных рынков. |
This decline was due to the fact that African trade with the rest of the world grew much faster than intra-African trade. |
Подобное снижение объясняется тем, что темпы роста торговли африканских стран с другими регионами мира опережали темпы роста внутрирегиональной африканской торговли. |
The decline of the wage share was accentuated by other factors such as technological progress, trade globalization, and financialization and decreasing union density, all of which have eroded the bargaining power of labour. |
Снижение доли заработной платы было обусловлено и другими факторами, такими как технологический прогресс, глобализация торговли и финансиализация, а также снижением роли профсоюзов, которые в совокупности привели к сокращению возможностей работников отстаивать собственные интересы. |
The sharp decline of gas prices resulted from a supply glut, particularly the a recent surge in shale gas production, as well as record-high stockpiles. |
Резкое снижение цен на газ стало результатом избытка предложения, в частности в условиях недавнего скачкообразного роста производства сланцевого газа, а также рекордно высоких запасов. |
This shift implies a decline in the per capita income of the median consumer in the world economy, with attendant changes in preferences and the emergence of a wide variety of new spending patterns. |
Этот сдвиг подразумевает снижение среднедушевого дохода "медианного" потребителя в мировой экономике, что сопровождается изменениями в предпочтениях и формированием широкого спектра новых моделей потребления. |
In 2011, the decline in real GDP reflected a decrease in private fixed investment and deterioration in the trade balance that was partially offset by growth in spending by the territorial Government. |
В 2011 году снижение реального ВВП отражало сокращение объема частных инвестиций в основной капитал и ухудшение торгового баланса, который частично компенсировался увеличением расходов правительства территории. |
Global savings remain robust, at about $22 trillion a year (inclusive of public and private sources), despite a temporary decline due to the crisis. |
Глобальные накопления остаются значительными и составляют порядка 22 трлн. долл. США в год (включая государственные и частные источники), несмотря на временное снижение, вызванное кризисом. |
Figure 12 illustrates the overall decline in youth employment-to-population ratios, highlighting that job opportunities have not kept pace with the growing youth population, nor has increased school enrolments. |
В диаграмме 12 отражено общее снижение соотношения молодежной занятости и численности населения, что подчеркивает тот факт, что возможности в сфере трудоустройства не успевают за темпами роста числа молодых людей, как и за ростом числа учащихся школ. |
Since 1980, there has been a significant and persistent decline in the share of wages in many countries, both in developed and developing countries. |
С 1980 года во многих странах, как в развитых, так и в развивающихся, происходит значительное и постоянное снижение доли заработной платы в доходах. |
Despite being a middle-income country, Sri Lanka had achieved or was on its way to achieving the Millennium Development Goals, as demonstrated by several statistics indicating a significant decline in poverty. |
Несмотря на то что Шри-Ланка является страной со средним уровнем доходов, она уже достигла или стремится к достижению Целей развития тысячелетия, что подтверждают некоторые статистические данные, указывающие на значительное снижение уровня бедности. |
The Committee is concerned about the HIV/AIDS prevalence rate in the State party, which remains high despite a decline in recent years resulting from measures taken thus far (art. 12). |
Комитет высказывает озабоченность в связи с тем, что, несмотря на снижение в последние годы доли инфицированных ВИЧ под влиянием принимаемых мер, этот показатель по-прежнему остается высоким (статья 12). |
Of special concern is the first-ever decline in HIV funding in 2010, potentially jeopardizing the capacity of the international community to close access gaps and sustain progress in the coming years. |
Особенно сильную озабоченность вызывает первое в истории снижение объемов финансирования борьбы с ВИЧ в 2010 году, которое может помешать международному сообществу ликвидировать пробелы в доступе и обеспечить закрепление достигнутых успехов в предстоящие годы. |
HIV prevalence among young people has fallen by over 50 per cent since the mid-1990s in the Caribbean and in Eastern Africa, yet the global decline has been approximately 13 per cent. |
С середины 90-х годов в странах Карибского бассейна и Восточной Африки распространенность ВИЧ среди молодежи снизилась более чем вдвое, однако на глобальном уровне такое снижение составило порядка 13 процентов. |