Another important development in the transition economies in 1995 was a sharp decline in rates of inflation, and in many cases by much more than was expected a year ago. |
Еще одним важным показателем в странах с переходной экономикой в 1995 году стало резкое снижение темпов инфляции, которое во многих случаях было более значительным, чем ожидалось год назад. |
This decline is an outcome of the fading away of the "symbolization of democracy" role played by women as a result of the initiation of the multi-party system. |
Снижение было обусловлено уменьшением роли женщин как "символа демократии" в результате введения многопартийной системы. |
Mortality decline was also impressive in Eastern Asia and Western Asia, where the regional average life expectancies are currently 71.0 years and 68.0 years, respectively. |
Снижение смертности весьма заметно также в странах Восточной и Западной Азии, где средняя вероятная продолжительность жизни по региону составляет соответственно 71,0 и 68,0 года. |
The decline in growth rates is chiefly attributable to the increased use of effective methods of family planning, which has enabled couples and individuals to have better control over the timing and the number of births. |
В основном, снижение темпов прироста обусловлено расширением практики использования эффективных методов планирования семьи, позволившим супружеским парам и отдельным лицам лучше регулировать вопросы, касающиеся перерывов между беременностями и их числа. |
The growth in enrolment in some regions has barely kept pace with population growth, and some countries show an actual decline in enrolment rates. |
Темпы увеличения числа детей, занимающихся в школах, по ряду регионов едва соответствовали показателям прироста численности населения, и в некоторых странах отмечается фактическое снижение числа учащихся. |
The gradual decline in the high national crime rate and an increased willingness of rank and file police officers and many judicial officials to perform their work in a professional manner are encouraging signs of new attitudes. |
Постепенное снижение высокого уровня преступности в стране и возросшая готовность рядовых полицейских и многих сотрудников судебной системы профессионально выполнять свою работу являются обнадеживающими свидетельствами формирования новых взглядов. |
It has gained unparalleled public support, which made it possible to take difficult decisions resulting in heavy, but unavoidable, social costs, including open unemployment and a decline in real wages. |
Она получила беспрецедентную поддержку населения, что позволило принимать трудные решения, имевшие тяжелые, но неизбежные социальные последствия, включая рост безработицы и снижение реальной заработной платы. |
The largest increase was reported by the Republic of Korea (43 per cent), while the sharpest decline was reported by Armenia (86 per cent). |
О наиболее значительном увеличении сообщила Республика Корея (43%), в то время как наибольшее снижение зарегистрировано в случае Армении (86%). |
The decline in infant mortality has been universal except for a temporary increase in the former Soviet Union in the mid 1970s which was then probably the first indication of the worsening of public health there. |
Снижение младенческой смертности носило повсеместный характер, за исключением временного всплеска в бывшем Советском Союзе в середине 70-х годов, что, вероятно, послужило первым сигналом ухудшения состояния здоровья населения в этой стране. |
In the EME over the last one and a half decades the decline in CVD mortality continued; it decreased by about thirty per cent and has reached the lowest level ever measured. |
В странах НРЭ за последние полтора десятилетия наблюдалось дальнейшее снижение смертности от сердечно-сосудистых заболеваний; она сократилась примерно на 30% и достигла рекордно низкого уровня за всю историю измерений. |
In many African countries, however, the positive effect of this demographic change will be more limited for the time being because the decline in birth rates has been relatively small and more recent. |
Однако во многих африканских странах позитивное воздействие таких демографических изменений пока будет весьма ограниченным, поскольку снижение рождаемости сравнительно невелико и эта тенденция наметилась лишь недавно. |
Africa has been experiencing a decline in its own savings rate (government, household and corporate), while net factor payments abroad have increased. |
В Африке отмечается снижение показателя сбережений (правительственных, семейных и корпоративных), в то время как растет чистый объем выплат, направляемых за рубеж. |
Those projections were based on certain assumptions: a reduction of the current account surplus, a decline in the share of the public sector in GDP, and a moderate drop in private consumption in 1994. |
Эти прогнозы основываются на определенных исходных предпосылках: сокращение отрицательного сальдо текущего платежного баланса, уменьшение доли государственного сектора в ВВП и умеренное снижение частного потребления в 1994 году. |
The decline in mortality during the twentieth century has been attributed to a number of factors, including increases in income and nutritional intake, advances in sanitation and water supply, and disease prevention and public-health reforms that improved living conditions. |
Снижение показателей смертности в двадцатом столетии было обусловлено рядом факторов, включая повышение уровня доходов и улучшение рациона питания, успехи в области санитарии и водоснабжения, профилактика болезней и реформы системы здравоохранения, что улучшило условия жизни людей. |
The ICSC secretariat stated that the negative adjustments were more reflective of the general economic decline in the early and mid-1990s; in Montreal, for instance, some employers had frozen salary levels for several years, whereas common system staff had continued to receive increases. |
Секретариат КМГС заявил, что отрицательные корректировки в большей мере отражают снижение общей экономической активности в начале и середине 90-х годов; например, в Монреале некоторые наниматели на несколько лет заморозили уровень окладов, в то время как сотрудники общей системы продолжали получать прибавки к окладам. |
Yet, the African data do reveal the decline in the relative importance of the formal sector as a source of employment growth - a pattern exhibited in other developing countries as well. |
В то же время данные по Африке указывают на снижение относительной важности формального сектора как источника роста занятости - явление, наблюдающееся также и в других развивающихся странах. |
In the second case, broader-based economic development results in a majority of the population sharing in rising levels of income, education and health care, and a more rapid decline in total fertility rate. |
Во втором случае широкомасштабное экономическое развитие приводит к тому, что большинство населения пользуется благами повышения доходов, образования и медицинского обслуживания и происходит более быстрое снижение общего показателя фертильности. |
The mature phase of the transition is characterized by slower yield growth rates; productivity may even decline locally, if the adoption of more intensive techniques has resulted in damage to soil and water resources. |
Для продвинутой стадии переходного процесса характерны менее высокие темпы роста урожаев; на местах может даже происходить снижение продуктивности, если в результате применения более интенсивных методов был нанесен ущерб почвам и водным ресурсам. |
Eutrophication, first noticed in many Western European and North American lakes in the 1950s, is now leading to a decline in water quality on all continents. |
Эвтрофикация, впервые отмеченная во многих озерах Западной Европы и Северной Америки в 50-е годы, сегодня вызывает снижение качества питьевой воды на всех континентах. |
However, countries can also be adversely affected by economic shocks that are outside their control, such as a rapid decline in the price of their major export, changes in interest rates on international capital markets or reduced access to credit. |
Страны могут также испытывать отрицательные последствия экономических потрясений, которые не поддаются контролю с их стороны, таких, как резкое снижение цен на их основной предмет экспорта, изменение процентных ставок на международных рынках капитала или сокращение доступа к кредитам. |
The decline is associated with diversification of the export product mix towards higher value-added, more technologically demanding product categories and the increasing capital intensity of production technologies. |
Это снижение обусловлено диверсификацией ассортимента экспортной продукции в сторону более высокотехнологичных категорий продукции с более высокой добавленной стоимостью и повышением капиталоемкости производственных технологий. |
The exception would be in cases where the decline in unemployment comes as a result of an expansion in low-paid work that does not provide incomes high enough to lift the workers concerned out of poverty. |
Исключение составляют случаи, когда снижение уровня безработицы происходит вследствие расширения масштабов занятости на низкооплачиваемых работах, не приносящей достаточные доходы и поэтому не позволяющей соответствующим лицам выбраться из нищеты. |
In developing countries, the decline is less well documented, but there is some evidence of a fall in age at onset in a number of population groups. |
В развивающихся странах это снижение не так хорошо зарегистрировано, однако некоторые данные свидетельствуют о снижении этого возраста в ряде групп населения. |
Furthermore, although the range between a half and one minimum wage also shows a decline in the total number of urban workers, women outnumber men in this range by about 8 per cent. |
В то же время, несмотря на снижение общего числа городских тружеников, получавших от 0,5 до 1 МРОТ, количество женщин в этой категории превышает число мужчин примерно на 8%. |
Since 1930, there has been a steady decline in mortality levels in Mexico and this has led to a significant increase in life expectancy at birth for both men and women, although to different degrees. |
С 1930 года в Мексике наблюдается неуклонное снижение уровней смертности, благодаря чему существенно увеличилась продолжительность предстоящей жизни при рождении, как у мужчин, так и женщин, хотя и в разной степени. |