Over the course of this strategic plan, UN-Habitat intends to significantly increase its project portfolio and total income, thus reversing the decline in income illustrated in figure 3. |
В ходе осуществления этого стратегического плана ООН-Хабитат намерена значительно расширить свой портфель проектов и увеличить общий объем поступлений, тем самым обратив вспять снижение доходов, показанное на рисунке 3. |
Whereas a decline has also been found in other countries, several countries reported an increase of the median value since 2005. |
Несмотря на то, что снижение было зарегистрировано также и в других странах, в некоторых странах с 2005 года медианное значение возросло. |
The decline in the former Yugoslav Republic of Macedonia might be partly due to using neutron activation analysis in 2005 but not in 2010 as the analytical technique. |
Снижение в бывшей югославской Республике Македония, возможно, отчасти обусловлено использованием нейтронно-активационного анализа в 2005 году в отличие от 2010 года, когда использовался другой метод. |
As for many other metals, the decline in the median concentration of vanadium in mosses between 2005 and 2010 is remarkable for Belgium (75 per cent). |
Как и в случае многих других металлов, снижение медианного значения концентраций ванадия во мхах с 2005 по 2010 год является особенно значительным в Бельгии (75%). |
When many countries simultaneously cut labour cost to gain competitiveness, the most likely result will be a ubiquitous decline in domestic demand, rather than surging export and income growth. |
В случае параллельного сокращения большим числом стран своих затрат на рабочую силу в целях повышения конкурентоспособности скорее всего произойдет повсеместное снижение внутреннего спроса, а не резкое увеличение экспорта и доходов. |
However, despite the impressive GDP growth rate, there has been a remarkable decline in foreign direct investment, as shown in figure 2: |
Однако, несмотря на впечатляющую динамику ВВП произошло заметное снижение прямых иностранных инвестиций, как показано на диаграмме 2. |
Prices for agricultural products are also expected to decline in 2014 despite the strengthening global demand, as the relatively high prices for key staples in recent years have led to increased planting. |
Несмотря на укрепление общемирового спроса, в 2014 году ожидается также снижение цен на сельскохозяйственную продукцию, поскольку относительно высокие цены на основные товары в последние годы стали причиной увеличения посевов. |
Maternal mortality rate in health facilities has had a declining trend during the fours period (decline from 0.19% in 2010 to 0.15% in 2012). |
Уровень материнской смертности в медицинских учреждениях имел тенденцию к снижению в течение четырехлетнего периода (снижение с 0,19 процента в 2010 году до 0,15 процента в 2012 году). |
Total strikes for 2010 amounted to 255 in comparison with 304 for 2009, also showing a decline. |
В 2010 году было организовано в общей сложности 255 забастовок против 304 в 2009 году, что также отражает снижение. |
In addition, because FGM is linked to early marriage, the decline in rates indicates that many more girls are avoiding early marriages and completing their primary and even secondary education. |
Кроме того, поскольку КОЖПО связаны с ранними браками, снижение этих показателей свидетельствует о том, что все больше девочек избегает раннего вступления в брак и завершает начальное и даже среднее образование. |
The decline in childhood mortality can be attributed to continued improvement in the health sector, especially in the areas of maternal and child health, with specific reference to immunization and malaria prevention initiatives. |
Снижение детской смертности может объясняться неуклонным улучшением положения в секторе здравоохранения, особенно в области охраны здоровья матери и ребенка; при этом следует отдельно упомянуть программы иммунизации и профилактики малярии. |
The foregoing reflects a decline in the fertility rate of women from 6.2 in 2004 to 5.2 in 2008. |
Это отражает снижение уровня фертильности женщин с 6,2 в 2004 году до 5,2 в 2008 году. |
The most significant decline is observed in rural areas and small communities, with proportions of poor people in 2012 of 2.9 per cent and 7.1 per cent, respectively. |
Наиболее заметно снижение этого показателя в сельской местности и малых населенных пунктах: по данным за 2012 год, он составил соответственно 2,9% и 7,1%. |
The share of the ECE region in world output is expected to continue to decline by about half a percentage point each year in the coming decade since its growth in population and per capita income are both below world averages. |
В предстоящем десятилетии ожидается дальнейшее снижение доли региона в общемировом производстве примерно на половину процентного пункта в течение каждого из последующих годов, поскольку темпы роста населения и подушевого дохода в этих странах находятся на уровне ниже среднемирового. |
Age standardized death caused by lung cancer is slowly decreasing for men, and after a steady increase over the past 30 years for women, we now see a small decline in 2011. |
Стандартизованная по возрасту смертность от рака легкого медленно снижается среди мужчин, а после устойчивого роста, наблюдавшегося в течение последних 30 лет среди женщин, в 2011 году мы видим небольшое снижение. |
Again, the decline was more marked for women (5 per cent) than for men (3 per cent). |
У женщин снижение более ощутимо (5%), чем у мужчин (3%). |
He pointed out that land degradation results not only in a decline of agricultural productivity but leads to an additional loss in all ecosystem services that sustain the global life support system. |
Он указал на то, что деградация земель не только имеет следствием снижение продуктивности сельского хозяйства, но и ведет к утрате всех экосистемных услуг, поддерживающих глобальную систему жизнеобеспечения. |
As with many other metals, since 2005 a considerable decline in mercury concentrations in mosses was reported for Belgium (decrease of the median value by 59 per cent). |
Как и в случае многих других металлов в Бельгии с 2005 года наблюдалось значительное снижение концентраций ртути во мхах (снижение медианного значения на 59%). |
Growth in the subregion's largest economy, Nigeria, remained unchanged at 6.5 per cent in 2013, as increases in domestic demand seem to have compensated for a decline in oil output and weaker global oil prices. |
В 2013 году темпы роста крупнейшей экономики субрегиона, Нигерии, остались неизменными, составив 6,5 процента, поскольку сокращение объема добычи нефти и снижение мировых цен на нефть, по всей видимости, были компенсированы увеличением внутреннего спроса. |
This is a decline of 39% and 29% during the period of 1995-2002 and 2010 respectively. |
В период 19952002 годов и 2010 года это снижение составляло соответственно 39 процентов и 29 процентов. |
According to the DHS 2007, there has been a slow but steady decline in fertility rates over the last 20 years, and the current total of women have 4.6 children on average. |
По данным ДМСО, проведенного в 2007 году, на протяжении последних 20 лет наблюдается медленное, но стабильное снижение уровня фертильности, и на сегодняшний день на одну женщину в среднем приходится 4,6 ребенка. |
If this group can establish standards, and if the shipbuilding industry adopts them for building new ships, we can now see a gradual decline in this potential problem. |
Если рабочая группа сможет установить стандарты и если судостроение примет эти стандарты для постройки судов, мы сможем наблюдать постепенное снижение этой потенциальной угрозы. |
Carbon tetrachloride (in the troposphere) was declining more slowly than expected, but the exact cause was uncertain (the decline was not a result of a lifetime error). |
Уровень тетрахлорметана (в тропосфере) снижается медленнее, чем ожидалось, но точная причина этого неизвестна (снижение не было результатом ошибки, связанной с определением его срока сохранения в атмосфере). |
The blockade, which constitutes a form of collective punishment, has triggered a protracted humanitarian crisis, including increased poverty, degraded living conditions, destruction of infrastructure and a decline in quality of vital services, such as health care and education. |
Блокада, являющаяся формой коллективного наказания, вызвала продолжительный гуманитарный кризис, включая расширение масштабов нищеты, ухудшение условий жизни, разрушение инфраструктуры и снижение качества жизненно важных услуг, таких как охрана здоровья и образование. |
The Committee is concerned about the HIV/AIDS prevalence rate in the State party, which remains high despite a decline in recent years resulting from measures taken thus far (art. 12). |
Комитет озабочен распространением ВИЧ/СПИДа в государстве-участнике, масштабы которого, несмотря на снижение в последние годы благодаря принимаемым мерам, по-прежнему остаются высокими (статья 12). |