There was a small decline in regular budget resources during the biennium 1994-1995 and a sharp decline in extrabudgetary resources from UNFPA during 1992-2000. |
На протяжении двухгодичного периода 1994-1995 годов отмечалось незначительное снижение объема ресурсов регулярного бюджета, в период 1992-2000 годов произошло резкое сокращение объема бюджетных ресурсов, поступавших от ЮНФПА. |
His Group considered that reversing trends such as the stagnation in agricultural trade, the decline of commodity prices and the decline in the share of developing countries in commodity exports was fundamental to the economic development of Africa. |
По мнению его Группы, обращение вспять таких тенденций, как стагнация торговли сельскохозяйственной продукцией, снижение цен на сырьевые товары и уменьшение доли развивающихся стран в экспорте сырьевых товаров, имеет решающее значение для экономического развития Африки. |
These include low savings and investments; underdeveloped markets; the decline in manufacturing output due to sagging domestic demand; the heavy debt burden; the continued decline in official development assistance (ODA) and marginalization in world trade. |
К их числу относятся низкий уровень сбережений и инвестиций; неразвитость рынков; снижение объема производства в обрабатывающей промышленности по причине вялого внутреннего спроса; тяжелое бремя задолженности; а также продолжающееся сокращение объема официальной помощи в целях развития (ОПР) и маргинализация в мировой торговле. |
The Committee noted that the decline in GDP, as expressed in United States dollars, was the result of the 50-per-cent devaluation of the CFA franc in 1994 and did not reflect a real proportionate decline in production. |
Комитет отметил, что такое снижение ВВП, выраженного в долларах США, явилось результатом 50-процентной девальвации франка КФА в 1994 году и не отражает реального пропорционального падения объема производства. |
The decline in growth in the United States was led by a decline in residential investment, which began to fall at the beginning of 2006 and fell each successive quarter through the end of 2007. |
Снижение темпов роста в США было связано с сокращением инвестиций в жилищный сектор, которое началось в первой половине 2006 года и продолжалось вплоть до конца 2007 года. |
More recently, between 2008 and 2011 total contributions for United Nations operational activities for development experienced an annual average real decline of 1 per cent. |
Относительно недавно, то есть в период с 2008 по 2011 год, наблюдалось ежегодное среднее снижение реального общего объема взносов в оперативную деятельность Организации Объединенных Наций в интересах развития на 1 процент. |
Only UNU remained without a 10 percentage point increase over the previous 11 years, and no entity recorded a decline. |
За предыдущие 11 лет роста на 10 процентных пунктов не было только в УООН и ни в одной организации не фиксировалось снижение. |
There has been a clear decline over the years in the level of participation in those meetings by both Member States and institutional stakeholders. |
На этих совещаниях в течение нескольких лет наблюдается явное снижение уровня участия как государств-членов, так и институциональных заинтересованных организаций. |
The recent decline in commodity prices from the April 2011 peak may reverse this situation and lead to a deterioration in economic conditions in those countries which are dependent on commodity exports. |
Недавнее снижение цен на сырьевые товары по сравнению с пиковой величиной, существовавшей в апреле 2011 года, может повернуть вспять эту ситуацию и привести к ухудшению экономического положения в тех странах, которые зависят от сырьевого экспорта. |
This decline mostly affects countries in Central America as well as some large aid recipients in South-East Asia (e.g., Indonesia and the Philippines). |
Это снижение затрагивает главным образом страны Центральной Америки, а также некоторых крупных получателей помощи в Юго-Восточной Азии (например, Индонезию и Филиппины). |
The decline was primarily due to an expected global production surplus and the appreciation of the dollar against the currencies of some major exporting countries. |
Снижение было вызвано главным образом ожидающимся глобальным перепроизводством и удорожанием доллара по отношению к валютам некоторых ведущих стран-экспортеров. |
In 2011, the European Union experienced the sharpest decline in natural gas consumption (-9.9 per cent) on record. |
В 2011 году в Европейском союзе отмечалось самое резкое за последнее время снижение потребления природного газа (-9,9%). |
The most significant decline was observed in Western Africa, where it fell from 13 to 5 per cent over the same period. |
Наибольшее снижение отмечалось в Западной Африке, где ее доля снизилась за тот же период с 13% до 5%. |
The economic crisis of 2007 - 2008 precipitated a sharp decline in activity that brought the road haulage sector into a situation of overcapacity. |
Экономический кризис 2007-2008 годов ускорил резкое снижение активности, в результате которого сектор автомобильных перевозок оказался в ситуации избыточной производительности. |
However, the liquidity of the Organization has declined since 2006-2007, as shown by the decline in the ratio of cash and investments to total liabilities. |
Однако ликвидность Организации с 2006 - 2007 годов сокращается, о чем свидетельствует снижение отношения денежной наличности и инвестиций к совокупным пассивам. |
In Asia, the decline in the proportion of young people began earlier and proceeded faster in Eastern Asia than elsewhere in the region. |
В Азии снижение доли молодых людей началось ранее и по сравнению с другими частями региона происходило быстрее в Восточной Азии. |
The decline in mortality achieved since 1950 owes much to the success achieved in controlling the spread of communicable diseases and in treating them. |
Достигнутое с 1950 года снижение коэффициента смертности в основном связано с успехами в борьбе с распространением инфекционных заболеваний и их лечением. |
The severe decline of demand for foreign products in developed countries has provoked a sharp decline in energy and commodity prices, worsening the effects of the financial crisis for many developing countries, especially those heavily dependent on primary exports, including oil-exporting economies. |
Резкое снижение спроса на иностранную продукцию в развитых странах вызвало значительное снижение цен на энергоносители и сырьевые товары, обострив последствия финансового кризиса для многих развивающихся стран, особенно тех, которые во многом зависят от экспорта сырьевых товаров, включая страны-экспортеры нефти. |
With a similar decline in 2008-2009, the Special Voluntary Fund now represents only 3 per cent of UNV resources. |
В 2008-2009 годах произошло аналогичное снижение объема таких взносов, и сейчас средства Специального фонда добровольных взносов составляют лишь 3 процента в объеме ресурсов ДООН. |
While the cost of treatment has continued to decline, further cost reductions are essential to accelerate uptake and sustain access to lifelong treatment. |
Хотя стоимость лечения продолжала снижаться, дальнейшее снижение себестоимости существенно важно для более активного оказания услуг и обеспечения стабильного доступа к бессрочному лечению. |
It then registered a steady decline, reaching 260 points in April 2013, as market fundamentals eased. |
Затем в результате изменения конъюнктуры на рынках в пользу покупателей началось постепенное снижение индекса, который в апреле 2013 года достиг 260 пунктов. |
The $10.3 million reduction for Pakistan is mainly attributable to the anticipated decline in the number of IDPs in 2015. |
Снижение ассигнований по Пакистану на 10,3 млн. долл. в основном связано с ожидающимся снижением числа ВПЛ в 2015 году. |
Latin America and the Caribbean registered the largest decline of all regions, with an average of 5.6 per cent. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне такое снижение было самым большим среди всех регионов - в среднем 5,6%. |
One-year mortality displays a certain decline, from 20.8 per cent in 2006 to 18.3 per cent in 2009. |
Отмечается некоторое снижение показателя одногодичной летальности в 2009 году - 18,3%, по сравнению с 2006 годом - 20,8%. |
The decline in thematic funding is of great concern, as thematic funds enable UNICEF to use programme resources more flexibly and responsively, based on country and global priorities. |
Такое снижение объема предметного финансирования вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку целевые средства позволяют ЮНИСЕФ более гибко и оперативно использовать программные ресурсы, исходя из страновых и глобальных приоритетов. |