The National Institution for the Protection of Human Rights gave instructions to this officer to carry out on behalf of the Institution an inquiry as to the main complaints of the foreign persons staying and working in Cyprus and to identify any discriminatory trends. |
По поручению Национального института по защите прав человека он проводит изучение основных жалоб находящихся и работающих на Кипре иностранных граждан и выявляет любые дискриминационные проявления. |
To the extent that these points have been dealt with in my letter dated 13 February 2001, I shall merely provide a brief restatement of my Government's position, which is consistent with international law and the United Nations resolutions on the question of Cyprus. |
Ни согласия Турецкой Республики, ни согласия подчиненной ей местной администрации) для утверждения мандата Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре юридически не требуется. |
I shall now give the floor to those members who wish to make statements following the voting. Sir Emyr Jones Parry: The United Kingdom welcomes the unanimous adoption of this resolution to extend the mandate of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus. |
Сэр Эмир Джоунз Парри: Соединенное Королевство приветствует единогласное принятие этой резолюции по продлению мандата Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре. |
In other words, the number of women who were self-employed or employers was about 6%. (b) Female business ownership in Cyprus is low compared to 37% in the US and 27% in the EU. |
Число предприятий, принадлежащих женщинам, является на Кипре низким по сравнению с 37 процентами в Соединенных Штатах Америки и 27 процентами в Европейском союзе. |
One cannot help but come to the conclusion that the prospect of achieving decisive progress in the negotiations and getting closer to a comprehensive settlement in Cyprus was the main concern of the Greek Cypriot side which led to its suspension of the negotiations. |
Напрашивается вывод, что возможность прорыва на переговорах и приближения к всеобъемлющему урегулированию на Кипре была главным предметом озабоченности кипрско-греческой стороны, что и объясняет ее решение приостановить переговоры. |
As a result of mediation, the conflicts in Africa have become less intense, the Democratic Republic of East Timor has been established, a settlement has been achieved in Aceh, and United Nations-mediated talks between the parties to the conflict in Cyprus have been engaged. |
Результатом посредничества стало снижение остроты конфликта в Африке, создание Демократической Республики Восточный Тимор, урегулирование в Ачехе, ведущиеся при посредничестве Организации Объединенных Наций переговоры между сторонами конфликта на Кипре. |
There were discussed several actual topics as the practical ways of measuring performance of investment management in Forex market, regulatory environment on Cyprus and methodology choosing the broker on the basis of financial regulation and the peculiarities of trading on RTS and MICEX for European customer. |
Обсуждались вопросы оценки инвестиций на международном рынке Форекс, регуляционный климат на Кипре и методология выбора брокера на основе финансовой регуляции, а также особенности торговли на РТС и ММВБ для европейского трейдера. |
Pots that contained oils and ointments, exported from 18th century BC Crete, have been found at sites through the Aegean islands and mainland Greece, on Cyprus, along coastal Syria and in Egypt, showing the wide trading contacts of the Minoans. |
Сосуды с маслом и благовониями были обнаружены на различных островах Эгейского моря, на материковой Греции, на Кипре, на побережье Сирии и Египта, что говорит о широкой сети торговых контактов минойцев. |
If after reading you still have questions I will be glad to answer them if you contact me via ICQ 483927610. I hope I will manage to assuage your doubts and we will meet at the Conference in July in Cyprus. |
На оставшиеся после прочтения вопросы, с удовольствием отвечу я сам, в ICQ 564676379, надеюсь развеять все имеющиеся у вас сомнения и увидеть вас в июле на Кипре. |
On July 13, 2012, Teder was finally refused to challenge the court decision, and on February 21, 2014, the said decision was recognized in Cyprus. |
Тедер пытался его оспорить, но 13 июля 2012 года ему было окончательно отказано в оспаривании этого решения и 21 февраля 2014 года указанное решение было признано на Кипре. |
He plays a key role in facilitating Big Boss's deception, subjecting both himself and Snake to hypnosis to convince themselves Snake is Big Boss, and aiding Big Boss's and Snake's escape from a hospital in Cyprus. |
Он играет ключевую роль в сюжетной линии, убеждая Венома Снейка посредством гипноза принять образ Биг Босса и помогая обоим последним бежать из военного госпиталя в Кипре. |
Overseas garrisons and facilities are maintained in Ascension Island, Belize, Brunei, Canada, Cyprus, Diego Garcia, the Falkland Islands, Germany, Gibraltar, Kenya, Qatar and Singapore. |
Иностранные гарнизоны и базы находятся на острове Вознесения, в Белизе, Брунее, Канаде, Кипре, Диего-Гарсие, Германии, на Фолклендах, в Гибралтаре, Кении и Катаре. |
As is known, bolstered by its newly purchased offensive weapons and the military support of Greece, the Greek Cypriot leadership has now gone so far as declaring that war is an option for the Greek Cypriot side in Cyprus. |
Как известно, кипрско-греческое руководство, обнадеженное недавними закупками наступательного оружия и военной поддержкой Греции, дошло до того, что заявило, что одним из вариантов для кипрско-греческой стороны на Кипре является война. |
In his country youth accounted for a high percentage of the population, and the Prime Minister had proposed at the meeting of the heads of Government of Commonwealth countries in Cyprus that a world summit on youth should be convened. |
Поскольку молодежь составляет значительную долю населения Шри-Ланки, премьер-министр предложил на совещании глав правительств стран - членов Содружества на Кипре созвать всемирную встречу на высшем уровне в интересах молодежи. |
The procedure for employment of foreign housemaids in Cyprus was investigated by the Commissioner for Administration (Ombudsman). The Commissioner submitted a relevant report to the Council of Ministers on 23 November 1994. |
Уполномоченный по вопросам управления (омбудсмен) провел изучение порядка трудоустройства на Кипре домработниц-иностранок. 23 ноября 1994 года им был представлен соответствующий доклад совету министров. |
I should be grateful if you would bring this letter to the attention of the members of the Security Council and alert them to the importance of continuing to support my efforts and those of my Special Adviser in discharging my mission in Cyprus. |
Буду признателен Вам за доведение текста настоящего письма до сведения членов Совета Безопасности и разъяснение им важности оказания дальнейшего содействия моим усилиям и усилиям моего Специального советника по выполнению моей миссии на Кипре. |
In addition, the Department of Customs and Excise exchanges information with other law enforcement agencies through intelligence systems such as: System of World Customs Organization BALKAN INFO SYSTEM MARINFO SYSTEM Antifraud Information System and other officials stationed at their respective embassies in Cyprus and abroad. |
Кроме того, оно тесно сотрудничает и поддерживает регулярные контакты с рядом занимающихся вопросами наркотиков координаторов и других должностных лиц в соответствующих посольствах на Кипре и за рубежом. |
UNFICYP, together with the Representation of the EU Commission in Cyprus and the United Nations Development Programme/United Nations Office for Project Services, has been working intensively with both sides to attain this goal. |
Совместно с представителем Комиссии Европейских сообществ на Кипре и Программой развития Организации Объединенных Наций/Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов ВСООНК активно сотрудничают с обеими сторонами в интересах достижения этой цели. |
In the British High Court case of Orams-Apostolides, 6 September 2006, the High Court in London backed an appeal against the judgement of a court in Cyprus to return land to its original Greek Cypriot owner. |
В решении британского Высокого суда по делу Орамс-Апостолидес, Высокий суд Лондона 6 сентября 2006 года поддержал апелляцию на решение суда на Кипре, постановившего вернуть землю ее первоначальному владельцу киприоту-греку. |
The repeated allegations made by the Greek Cypriot administration demonstrate that it is not prepared to acknowledge the present reality of the existence of two separate States which will constitute the framework of a new partnership based on the sovereign equality of the two sides in Cyprus. |
Повторяемые кипрско-греческой администрацией обвинения показывают, что она не готова признать нынешнюю реальность существования двух отдельных государств, что создало бы рамки нового партнерства на основе суверенного равенства обеих сторон на Кипре. |
The burden of responsibility for the population movements in Cyprus between 1963 and 1974 lies heavily upon the shoulders of the Greek Cypriot administration and Greece, which have jointly wrought havoc and destruction in the name of enosis (i.e., annexation of the island to Greece). |
Вся ответственность за массовые перемещения населения на Кипре в период 1964-1974 годов лежит на кипрско-греческой администрации и Греции, которые во имя энозиса (т.е. аннексии острова Грецией) совместными усилиями подвергли его опустошению и разрушению. |
The Greek Cypriot policy of tension and the accompanying barrage of unfounded allegations demonstrate that the Greek Cypriot side is far from coming to terms with the reality in Cyprus, i.e., the existence of two separate sovereign States representing the two peoples. |
Нельзя забывать о возможных последствиях кампании перевооружения, проводимой кипрско-греческой стороной, и реализуемой ею в настоящее время с Грецией «совместной военной доктрины» для продолжающихся прямых переговоров между двумя сторонами на Кипре. |
While noting that the situation in the buffer zone remained calm and stable, she expressed concern at the continuing threat posed by mines in Cyprus, and recalled that there was no official ceasefire. |
Отмечая, что ситуация в буферной зоне оставалась спокойной и стабильной, она, тем не менее, выразила озабоченность в связи с сохраняющейся минной опасностью на Кипре и напомнила, что официальное соглашение о прекращении огня не заключено. |
The Ombudsman on the basis of complains received from long term residing irregular immigrants in Cyprus is due to issue a report with recommendations which will deal with the issue of alternative measures in accordance with the principle of proportionality. |
На основе жалоб, получаемых от лиц, которые пребывают на Кипре в течение длительного времени в качестве иммигрантов, не имеющих законного статуса, омбудсмен обязан подготовить заключение с рекомендациями по вопросу о принятии альтернативных мер в соответствии с принципом соразмерности. |
It should also be noted that the UNFICYP personnel in Cyprus agreed upon visiting the area that there is no tangible measure that can be taken on the ground regarding the situation in Akyar following the commencement of mutual crossings in the island. |
Следует также отметить, что персонал ВСООНК на Кипре после посещения этого района согласился с тем, что в отношении ситуации в Акьяре нельзя принять каких-либо реальных мер после того, как на острове начался процесс взаимных передвижений. |