He wished to share with me, candidly, his assessment that the role of the United Nations in Cyprus, both in peacekeeping and in my good offices mission, had so far, unfortunately, helped and consolidated that political disparity and asymmetry. |
Он искренне хотел поделиться со мной своей оценкой в отношении того, что деятельность Организации Объединенных Наций на Кипре как по поддержанию мира, так и в рамках моей миссии добрых услуг, до настоящего времени, к сожалению, содействовала усилению этого политического неравновесия и асимметрии. |
The repeated allegations made by the Greek Cypriot administration demonstrate that it is not prepared to acknowledge the present reality of the existence of two sovereign States which will constitute the framework of a new partnership settlement in Cyprus. |
Постоянные заявления, с которыми выступает кипрско-греческая администрация, свидетельствуют о том, что она не готова признать нынешние реалии, заключающиеся в существовании двух суверенных государств, которые будут служить основой для нового партнерского урегулирования на Кипре. |
Our authorities have lodged necessary protests with the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus, in the hope that immediate effective measures will be taken to stop such provocative actions by the Greek Cypriot side. |
Наши власти заявляли необходимые протесты Вооруженным силам Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре в надежде на то, что будут незамедлительно приняты эффективные меры для пресечения таких провокационных действий кипрско-греческой стороны. |
Cyprus is well aware of how aggression and occupation can bring immense human suffering, destruction of economic resources and irreparable damage to the environment, which have direct effects on the enjoyment of practically all human rights. |
На Кипре хорошо знают, что агрессия и оккупация способны повлечь за собой огромные человеческие страдания, уничтожение экономических ресурсов и нанести непоправимый ущерб окружающей среде, что оказывает непосредственное влияние на возможности осуществления практически всех прав человека. |
If the necessary treatment could not be provided in Cyprus, the Government would bear the cost of treatment abroad, particularly in cases of severe ill-treatment. |
Если на Кипре нельзя пройти необходимое лечение, правительство финансирует оказание медицинской помощи за рубежом, и для этого имеются тем большие основания в случаях тяжких телесных повреждений. |
Those parties interested in a peaceful resolution must accord equal treatment to the two states in Cyprus, if ever the Greek Cypriot administration is to have an incentive to seek a realistic settlement. |
Стороны, заинтересованные в мирном урегулировании, должны обеспечивать одинаковый режим обоим государствам на Кипре, ибо только в этом случае кипрско-греческая администрация будет иметь стимул стремиться к реалистичному урегулированию. |
The question of the settlement of reciprocal property claims between the two sides in Cyprus through an exchange of properties and/or compensation was among the parameters established during the negotiating process under United Nations auspices. |
Вопрос об урегулировании взаимных имущественных претензий обеих сторон на Кипре на основе обмена имуществом и/или выплаты компенсации был одним из параметров, определенных в ходе переговорного процесса под эгидой Организации Объединенных Наций. |
it is tragic that numerous civilians in both communities lost their lives during the 1963-1974 ethnic violence on Cyprus. |
трагично, что в ходе этнических столкновений на Кипре в 1963-1974 годах погибло много мирных жителей из обеих общин. |
The late Lord Finsberg, the Council of Europe rapporteur on the situation in Cyprus, expressed similar views in his preliminary report, dated 21 August 1996, under the section dealing with human rights issues. |
Покойный лорд Финсберг, докладчик Совета Европы по вопросу о положении на Кипре, высказал аналогичную точку зрения в своем предварительном докладе от 21 августа 1996 года в разделе, касающемся вопросов прав человека. |
Similarly, we have followed with great interest the Secretary-General's efforts to advance the negotiations towards just and lasting peace in Cyprus so that the unification process can quickly be consolidated. |
Со столь же огромным интересом мы следим за усилиями Генерального секретаря по содействию продвижению вперед переговоров об установлении справедливого и прочного мира на Кипре в целях скорейшего упрочения процесса объединения. |
In continuing the urgent effort that is required to bring about direct talks between the two leaders in Cyprus to negotiate an overall settlement, the Special Representative of the Secretary-General will be required to travel frequently during the forthcoming period. |
В рамках дальнейших безотлагательных усилий, необходимых для проведения прямых переговоров между двумя лидерами на Кипре в целях обсуждения вопроса о всеобъемлющем урегулировании, Специальному представителю Генерального секретаря в предстоящий период потребуется совершать частые поездки. |
The rising tensions between India and Pakistan over Kashmir and other issues is also a major cause of concern, as is the stalemated peace process in Cyprus. |
Серьезной причиной для беспокойства является также растущая напряженность в отношениях между Индией и Пакистаном из-за Кашмира и других вопросов, равно как и застопорившийся мирный процесс на Кипре. |
At its forty-ninth session in 1996, the Committee had adopted decision 2 (49) in which it had reiterated its concern at the situation in Cyprus. |
В 1996 году Комитет на своей сорок девятой сессии принял решение 2 (49), в котором он вновь высказал свою обеспокоенность по поводу положения на Кипре. |
He asked the delegation whether it shared the view of the Commissioner for Administration, who had stated that that procedure constituted discrimination against foreign housemaids working in Cyprus and was contrary to the letter and spirit of Cypriot laws on foreigners and immigration. |
Он спрашивает делегацию, разделяет ли она мнение уполномоченного по вопросам управления, который заявил, что эта процедура представляет собой дискриминацию по отношению к иностранной домашней прислуге, работающей на Кипре, и противоречит букве к духу законов Республики Кипр об иностранцах и иммиграции. |
That was one reason why the international community had proclaimed that the situation in Cyprus was unacceptable and could only be resolved in accordance with the relevant resolutions of the United Nations. |
Эта одна из причин, по которой международное сообщество заявило, что положение на Кипре неприемлемо и что оно может быть урегулировано только с учетом соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
After a careful review of the issues of the missing persons in Cyprus, I share entirely the views of my predecessor contained in his two aforementioned letters and emphasize that it is of the utmost importance to preserve the suggested approach. |
Я внимательно изучил проблемы, связанные с пропавшими без вести лицами на Кипре, и полностью разделяю точку зрения моего предшественника, высказанную им в двух вышеупомянутых письмах, и подчеркиваю настоятельную необходимость сохранения предложенного подхода. |
It is our firm belief, however, that until and unless the two sides in Cyprus are accorded full equal status, the Greek Cypriot side will continue to render fruitless all efforts towards a negotiated settlement. |
Однако мы твердо убеждены в том, что, пока обе стороны на Кипре не получат полностью равного статуса, кипрско-греческая сторона будет продолжать делать все, чтобы выхолостить любые усилия в направлении урегулирования путем переговоров. |
I am also thinking of the tenacious efforts of the United Nations to contain or defuse the crises in Haiti, Cyprus, Georgia, Afghanistan, Tajikistan and elsewhere. |
Я думаю также об упорных усилиях Организации Объединенных Наций по сдерживанию или преодолению кризисов в Гаити, на Кипре, в Грузии, Афганистане, Таджикистане и в других районах. |
Such is at present the case in the Great Lakes region, Bosnia and Herzegovina, Cyprus and elsewhere. |
Такое положение дел имеет место сегодня в регионе Великих озер, в Боснии и Герцеговине, на Кипре и в иных местах. |
Despite efforts in cooperation with interested diplomatic missions, United Nations programmes and non-governmental organizations in Cyprus, UNFICYP has not been successful in having these obstacles removed and improving the atmosphere for bicommunal activities. |
Несмотря на усилия, предпринимавшиеся в сотрудничестве с заинтересованными дипломатическими миссиями, программами Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями на Кипре, ВСООНК не удалось ликвидировать эти препятствия и улучшить атмосферу межобщинных мероприятий. |
The Sovereign Base Areas in Cyprus were excluded from the review because of their specific character as military bases and are therefore not included within the scope of this White Paper. |
Районы монарших баз на Кипре не рассматривались в рамках обзора с учетом их особого характера как военных баз, и поэтому информация о них не представлена в этой "Белой книге". |
(c) Development in Cyprus regarding the implementation of the Convention since the submission of the last report. |
с) события, связанные с осуществлением Конвенции и происшедшие на Кипре в период после представления его последнего доклада. |
In addition to what has been stated in the previous report, the following information is given regarding the promotion of human rights and racial equality through education in Cyprus. |
В дополнение к тому, что было изложено в предыдущем докладе относительно содействия обеспечению прав человека и расового равенства на Кипре с помощью образования, ниже приводится следующая информация. |
This year the United Nations has been especially active on certain long-outstanding issues such as East Timor, Western Sahara, the situation in the Middle East and Cyprus. |
В этом году Организация Объединенных Наций проявила особую активность в таких давних вопросах, как Восточный Тимор, Западная Сахара, положение на Ближнем Востоке и на Кипре. |
These dangerous violations of civil aviation safety were brought to the attention of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) and all concerned at the time. |
Эти опасные нарушения правил обеспечения безопасности гражданской авиации своевременно доводились до сведения Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) и всех соответствующих лиц. |