In Cyprus, UNFICYP will continue to carry out operations designed to prevent a recurrence of fighting, contribute to the restoration and maintenance of law and order and return to normalcy and maintain a peaceful environment for settlement negotiations. |
На Кипре ВСООНК продолжат осуществлять деятельность, направленную на недопущение возобновления боевых действий, содействовать восстановлению и поддержанию правопорядка и нормализации положения, а также обеспечивать сохранение атмосферы мира для проведения переговоров по вопросам урегулирования. |
The report also contained the Advisory Committee's comments and observations on the status of electrical power generation in Cyprus, letter-of-assist arrangements, IPSAS and Umoja implementation, and efficiency gains. |
В докладе также содержатся комментарии и замечания Консультативного комитета, касающиеся состояния дел в области обеспечения энергоснабжения на Кипре, механизма писем-заказов, перехода на МСУГС и систему «Умоджа» и повышения эффективности. |
The Federation is fulfilling its obligation as a United Nations peace messenger, as it was designated by the Secretary-General in September 1987, with initiatives for peaceful cooperation between veterans of the former Yugoslavia, in Cyprus and in the Middle East. |
Федерация выполняет свои обязательства в качестве посланника мира Организации Объединенных Наций, будучи назначенной для выполнения этой миссии Генеральным секретарем в сентябре 1987 года, выступая с инициативами за мирное сотрудничество между ветеранами бывшей Югославии, на Кипре и на Ближнем Востоке. |
(b) ESD school plans, e.g., in Estonia, Finland and Cyprus; |
Ь) школьные планы по ОУР, например в Эстонии, Финляндии и Кипре; |
Moreover, it provides an update on activities in Cyprus to promote the implementation of Security Council resolution 1325 (2000), in which the Council called on all actors involved, when negotiating and implementing peace agreements, to adopt a gender perspective. |
Кроме того, в нем содержится обновленная информация о проводимой на Кипре деятельности в целях содействия осуществления резолюции 13/25 (2000) Совета безопасности, в которой Совет призвал всех действующих лиц при согласовании и осуществлении мирных соглашений применять подход, основанный на учете гендерных аспектов. |
During the period under review, various United Nations treaty bodies and special procedures mandate holders voiced their concern at factors and difficulties impeding the implementation of international human rights standards on the whole island in view of the protracted conflict in Cyprus. |
В отчетный период различные договорные органы и мандатарии специальных процедур Организации Объединенных Наций высказывали свою озабоченность по поводу факторов и трудностей, препятствующих осуществлению международных норм в области прав человека на территории всего острова в условиях непрекращающегося конфликта на Кипре. |
In this regard, planning took place in Copenhagen, and liaison officers conducted forward planning in Cyprus, in close coordination with the office of the Joint Mission. |
В этой связи в Копенгагене была проведена работа по планированию, а офицеры связи занимались стратегическим планированием на Кипре в тесной координации с отделением Совместной миссии. |
The Republic of Moldova requested information on the impact of measures implemented under the national action plans on preventing and combating domestic violence and on integrating third-country nationals legally residing in Cyprus. |
Республика Молдова просила предоставить информацию об эффективности мер, реализуемых в рамках национальных планов действий по предупреждению насилия в семье и борьбе с ним и об интеграции граждан третьих стран, законно проживающих на Кипре. |
The terms of employment of non-EU national workers in all economic activities were the same as those provided in collective agreements, which safeguarded equal treatment among all workers in Cyprus. |
Условия труда таких работников, занятых в любых сферах экономической деятельности, являются такими же, как предусмотренные в коллективных соглашениях, гарантирующих равное отношение ко всем работникам на Кипре. |
The Special Rapporteur has received reports that in Cyprus, for example, some private employment contracts prohibit migrants from engaging in political activity, effectively depriving that group of their right to peacefully assemble (and freely associate). |
Например, Специальному докладчику поступали сообщения о том, что на Кипре трудовые договоры с частными компаниями в некоторых случаях запрещают мигрантам участвовать в политической деятельности, что на практике лишает данную группу лиц их права на мирные собрания (и свободу ассоциации). |
the NGOs 'CARDET' and 'Innovade LI Ltd' published a Cyprus Information Guide for third country national in several languages; |
НПО "КАРДЕТ" и "Инновейд, лтд." опубликовали на нескольких языках для граждан третьих стран Информационное руководство о Кипре; |
CoE-ECSR concluded that it was excessive to require that migrant workers, who wish to be joined by their family members must have been resided lawfully in Cyprus for at least two years. |
ЕКСП СЕ заключил, что чрезмерно требовать от трудовых мигрантов, желающих, чтобы с ними воссоединились члены их семьи, обязательного проживания на Кипре на законных основаниях по меньшей мере в течение двух лет. |
The Committee calls on the State party to include specific action to that effect in the 2013-2015 National Action Plan for the integration of third-country nationals legally residing in Cyprus. |
Комитет призывает государство-участник включить с этой целью конкретные мероприятия в Национальный план действий на 2013-2015 годы в интересах интеграции граждан третьих стран, которые законно проживают на Кипре. |
In the discussion, representatives of 18 non-governmental organizations presented nine recommendations which could be implemented with a United Nations contribution in order to enhance Cypriot women's role in the Cyprus peace process. |
В ходе дискуссии представители 18 неправительственных организаций представили девять рекомендаций, которые можно было бы осуществить при содействии Организации Объединенных Наций в целях расширения участия кипрских женщин в мирном процессе на Кипре. |
Craig is the only one we positively I.D.'d in Cyprus, which means we can't arrest them till right before the hit goes down. |
Крейг - единственный, кого мы опознали на Кипре, и это означает, что мы не можем произвести арест, пока не будет совершено покушение. |
Following a de facto ceasefire during the 1970s conflict in Cyprus, a buffer zone covering approximately 3 per cent of the island was established between the areas controlled by the opposing forces. |
Вслед за фактическим прекращением огня в вооруженном столкновении на Кипре в 1970х годах между зонами, контролируемыми враждующими сторонами, была создана буферная зона, покрывающая примерно 3 процента территории острова. |
It is my considered view that under the current circumstances, this proposal is our best chance for ending the current deadlock and moving forward towards reconciliation in Cyprus, as well as in the eastern Mediterranean. |
Я имею все основания полагать, что с учетом нынешних обстоятельств это предложение является нашим оптимальным шансом для того, чтобы преодолеть нынешний тупик и продвинуться вперед в деле примирения на Кипре, а также в восточном Средиземноморье. |
The Secretary-General shall continue to seek the assistance of the concerned Member States in order to clear these long-outstanding amounts in the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) account. |
Генеральному секретарю следует продолжать изыскивать возможности для оказания соответствующими государствами-членами содействия в целях списания этих давно просроченных сумм по счету Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК). |
The Group contacted the company in Cyprus by phone and was told that it could not release information to the Group until it had checked with representatives in Moscow. |
Группа связалась по телефону с компанией на Кипре, которая уведомила ее, что не может дать информацию Группе, прежде чем она проконсультируется с представителями в Москве. |
Such a move is not only a requirement for fairness in Cyprus, but is also the only way to create another window of opportunity from the present impasse that the Greek Cypriot side has created itself. |
Такой шаг является не только выполнением требования в отношении справедливого урегулирования на Кипре, но и является также единственным способом создать еще одну возможность для выхода из нынешнего тупика, который кипрско-греческая сторона сама создала. |
We find it difficult to understand as to why the Council insists on emphasizing a past resolution while disregarding your report of 28 May 2004, which incorporated important observations on both the negotiating process and the referenda results on your comprehensive settlement plan on Cyprus. |
Нам трудно понять, почему Совет упорно упоминает о резолюции, принятой ранее, и игнорирует Ваш доклад от 28 мая 2004 года, который содержит как важные замечания относительно переговорного процесса, так и результаты референдумов по Вашему плану всеобъемлющего урегулирования на Кипре. |
It is due to the occupation troops that Cyprus remains the last divided country in Europe and massive human rights violations of all Cypriots continue to this day, despite the calls of United Nations resolutions and the European Court decisions for their termination. |
Именно потому, что на Кипре находятся оккупационные войска, он остается последней разделенной страной в Европе, где и по сей день продолжаются массовые нарушения прав человека всех киприотов, несмотря на содержащиеся в резолюциях Организации Объединенных Наций призывы и решения Европейского суда о прекращении этих нарушений. |
Command, control and accountability of the security management programme need to be clarified at UNTSO, UNDOF, UNIFIL, United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP), and UNMEE. |
В ОНВУП, СООННР, ВСООНЛ, Вооруженных силах Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) и МООНЭЭ необходимо уточнить порядок подчинения, контроля и подотчетности в рамках программы обеспечения безопасности. |
However, the introduction of quotas and affirmative action raised serious concerns in a number of countries, including Belize, Cyprus, Egypt, Germany, Lithuania and Slovakia. |
В то же время установление квот и осуществление программ антидискриминационных мер вызвали серьезную обеспокоенность в ряде стран, в том числе в Белизе, Германии, Египте, Кипре, Литве и Словакии. |
Following the outcome of the April referendums in Cyprus, my good offices were dormant, and I encouraged all parties to engage in a period of reflection. |
После того как стали известны результаты референдумов, проведенных в апреле на Кипре, оказание моих добрых услуг было прервано и я призвал все стороны обдумать сложившуюся ситуацию. |