In Cyprus he had two extended meetings with each of the two leaders, as well as meetings with political party leaders, businessmen and trade unionists on both sides. |
На Кипре он имел две длительные встречи с каждым из двух лидеров, а также встречи с руководителями политических партий, представителями деловых кругов и профсоюзными деятелями с обеих сторон. |
To this end, regular consultations have taken place between the United Nations and representatives of interested Governments in Cyprus, at United Nations Headquarters and elsewhere. |
С этой целью между Организацией Объединенных Наций и представителями заинтересованных правительств проводились регулярные консультации на Кипре, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и в других местах. |
In its resolution 1032 (1995) of 19 December 1995, the Security Council expressed its concern over the continued modernization and upgrading of military forces in Cyprus and urged all concerned to reduce force levels and defence spending. |
В своей резолюции 1032 (1995) от 19 декабря 1995 года Совет Безопасности выразил свою озабоченность по поводу продолжающихся модернизации и совершенствования вооруженных сил на Кипре и настоятельно призвал все заинтересованные стороны сократить численность сил и расходы на оборону. |
22.9 The estimated percentage distribution of the total resources of the Office of the High Commissioner and the Committee on Missing Persons in Cyprus for the biennium 2000-2001 would be as follows: |
22.9 Ниже приводится сметное процентное распределение общих ресурсов Управления Верховного комиссара и Комитета по вопросу пропавших без вести лиц на Кипре на двухгодичный период 2000-2001 годов: |
The two assistants are paid fixed monthly fees at approximately the equivalent of Geneva-based staff members (one at the P-5 level and one at the P-3 level) plus subsistence allowance when in Cyprus. |
Два помощника получают фиксированную ежемесячную заработную плату, примерно эквивалентную вознаграждению сотрудников, работающих в Женеве (одного сотрудника класса С-5 и одного - С-3), плюс суточные на период пребывания на Кипре. |
3.13 Nor does the Government propose to extend the offer of citizenship to British Dependent Territories citizens who owe their status to their association with the Sovereign Base Areas in Cyprus or with the British Indian Ocean Territory. |
3.13 Правительство также не имеет в виду распространить предложение о предоставлении гражданства на граждан британских зависимых территорий, которые обязаны этим статусом своим связям с суверенными базами на Кипре или с британской территорией Индийского океана. |
Some delegations supported the activities of the Committee on Missing Persons in Cyprus, but considered that the level of resources proposed for the activities of the third member were excessive. |
Некоторые делегации одобрили мероприятия Комитета по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре, однако указали, что объем ресурсов, предлагаемый для финансирования деятельности третьего члена Комитета, является избыточным. |
But we continue to believe that a great deal of work remains to be done by the parties concerned to overcome the obstacles standing in the way of reconciliation and the restoration of peace in the Middle East, in Afghanistan and in Cyprus. |
Однако мы по-прежнему считаем, что заинтересованным сторонам очень много еще предстоит сделать для того, чтобы преодолеть препятствия, стоящие на пути примирения и возврата к миру на Ближнем Востоке, в Афганистане и на Кипре. |
Cyprus was currently inhabited by two sovereign peoples, each with its own language, culture and religion; there were two democratic systems, two legal structures and two separate States. |
В настоящее время на Кипре живут два суверенных народа, каждый из них имеет свой собственный язык, культуру и религию; существуют две демократические системы, две правовые структуры и два отдельных государства. |
As far as aliens and immigration were concerned, Cyprus remained bound by its Aliens and Immigration Law, which was part of the old colonial legislation, giving the immigration services discretionary power with regard to permits or deportation. |
Что касается иностранцев и иммиграции, то на Кипре по-прежнему действует Закон об иностранцах и иммиграции, сохранившейся со времен бывшего колониального законодательства, предоставляя иммиграционной службе дискреционные полномочия по выдаче видов на жительство или высылке нежелательных лиц. |
We look forward to the day when the Cyprus issue is solved along well-established United Nations parameters on the basis of a new partnership within the framework of a bizonal, bicommunal federation in line with the political equality of the two parties. |
Мы с нетерпением ждем того дня, когда вопрос о Кипре будет решен в соответствии с хорошо установленными параметрами Организации Объединенных Наций на основе нового партнерства в рамках двухзональной и двухобщинной федерации в соответствии с политическим равенством двух сторон. |
The fact that the overwhelming majority of the Council has voted in favour sends a strong message of support for the Secretary-General's efforts and for the Secretary-General's plan, which offers the Cypriot people a historic opportunity to find a peaceful solution to the conflict in Cyprus. |
То, что подавляющее большинство членов Совета проголосовало в поддержку этого проекта резолюции - мощный сигнал, свидетельствующий о поддержке усилий Генерального секретаря и его плана, которым кипрскому народу предоставляется историческая возможность изыскать мирный способ урегулирования конфликта на Кипре. |
The text rightly reflects the changing situation on the ground, which is in no small part due to the work of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus, as well as the offices of the Secretary-General and his good offices team. |
Текст резолюции правильно отражает изменение ситуации на месте, произошедшее в значительной мере благодаря работе Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре, а также усилиям сотрудников Генерального секретаря и его группы добрых услуг. |
Statement IV represents the accounts of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus, which are different from those of other peacekeeping operations. |
В ведомости IV представлена информация о счетах Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре, которые отличаются от счетов других операций по поддержанию мира. |
As a result, traditional peacekeepers have remained in place for 10, 20, 30 or even 50 years (as in Cyprus, the Middle East and India/Pakistan). |
В результате этого традиционные миротворцы оставались на местах в течение 10, 20, 30 и даже 50 лет (например, на Кипре, на Ближнем Востоке и в Индии/Пакистане). |
Calling on the two parties in Cyprus to reciprocally acknowledge each other's equal status in order to pave the way to a lasting settlement on a mutually agreed basis, |
призывая обе стороны на Кипре взаимно признать равный статус друг друга, с тем чтобы открыть путь к достижению прочного урегулирования на взаимоприемлемой основе, |
The fact is that you and your Special Representative in Cyprus, Mr. Möller, have been informed at the highest level, by President Talat, that the allegations are false. |
Фактическое положение дел состоит в том, что Вы и Ваш Специальный представитель на Кипре г-н Мёллер были информированы на самом высоком уровне президентом Талатом о том, что эти утверждения являются неверными. |
We appreciate the sensitivity shown towards the humanitarian issue of missing persons in Cyprus, in the first preambular paragraph of resolution 1331, although there is no mention of the fact that it is the Greek Cypriot side that is keeping this issue alive for political purposes. |
Мы высоко оцениваем заботу, проявленную в первом пункте преамбулы резолюции 1331 по поводу гуманитарного вопроса о пропавших без вести лицах на Кипре, хотя в этом пункте даже не упоминается о том факте, что именно кипрско-греческая сторона постоянно поднимает этот вопрос, преследуя политические цели. |
Swiss mediation specialists have been deployed to United Nations mediation processes, as in the case of the former head of the group of legal experts for the Cyprus peace process. |
Швейцарские специалисты по вопросам посредничества направляются для участия в посреднических процессах Организации Объединенных Наций; здесь в качестве примера можно вспомнить бывшего главу группы экспертов по правовым вопросам для мирного процесса на Кипре. |
She therefore requested the delegation to provide the information in question, with particular regard to the many women employed in Cyprus as house maids and those who had been victims of the trade in women from Asia and Eastern Europe. |
Таким образом, она приглашает делегацию представить данную информацию, особенно в отношении того большого числа женщин, которые заняты на Кипре в качестве домработниц, и тех, которые стали объектом торговли женщинами из стран Азии и Восточной Европы. |
In Brunei Darussalam, Burundi, the Congo, Cuba, Cyprus, Germany, Lithuania, Malta, Myanmar and Poland, the provisions on illicit enrichment were of both a civil and an administrative nature. |
В Брунее - Даруссаламе, Бурунди, Германии, Кипре, Конго, Кубе, Литве, Мальте, Мьянме и Польше требования в отношении незаконного обогащения носят и гражданский, и административный характер. |
In Cyprus, reunification remains our unwavering goal through a mutually agreed, lasting, fair and functional settlement, based on the relevant Security Council resolutions and the plan of the Secretary-General and compatible with the European Union Community acquis and European Union principles. |
Что касается ситуации на Кипре, то нашей важнейшей задачей по-прежнему является воссоединение острова на основе взаимосогласованного, прочного, справедливого и реального урегулирования согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности и плану Генерального секретаря, а также acquis Сообщества Европейского союза и принципами Европейского союза. |
Prior to the expansion of UNIFIL, the internal oversight of the Force was covered by the regional Resident Auditors located in the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus in Nicosia, as reflected in the approved 2006/07 budget for the support account. |
До увеличения численного состава ВСООНЛ внутренний надзор ВСООНЛ осуществлялся силами региональных ревизоров-резидентов, находящихся в составе Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре в Никосии, как это отражено в утвержденном в бюджете вспомогательного счета на 2006/07 год. |
They take note of the contents of your letter, as well as of your expectation that the efforts of your Special Adviser connected with your mission of good offices in Cyprus will continue from January until at least June 2001. |
Они приняли к сведению содержание Вашего письма, а также выраженную Вами надежду на то, что усилия Вашего Специального советника, связанные с Вашей миссией добрых услуг на Кипре, будут продолжаться с января и по меньшей мере по июнь 2001 года. |
The Task Force identified 14 accounts used as part of the scheme, including accounts in Antigua, Austria, the United States of America, the Russian Federation, Cyprus, Liechtenstein and Switzerland, some of which still contain substantial assets. |
Целевая группа обнаружила 14 счетов, использовавшихся в этой схеме, включая счета в Антигуа, Австрии, Соединенных Штатах Америки, Российской Федерации, на Кипре, в Лихтенштейне и Швейцарии, на некоторых из которых по-прежнему хранились значительные суммы. |