Mr. Kodellas (Greece), endorsed the statement made at an earlier meeting by the representative of Luxembourg on behalf of the European Union and directed his remarks to the situation of human rights in Cyprus, a matter of particular interest to Greece. |
Г-н КОДЕЛЛАС (Греция) поддерживает заявление, сделанное на ранее состоявшемся заседании представителем Люксембурга от имени Европейского союза, и переходит к вопросу о правах человека на Кипре, который является особо актуальным вопросом для Греции. |
The Commissioner pointed out that the temporary work/residence permit for employment in Cyprus for foreign labour is approved after the Ministry of Labour and Social Insurance gives its consent. |
Уполномоченный отметил, что временное разрешение на работу/жительство, которое выдается иностранцам для трудоустройства на Кипре, утверждается после получения согласия министерства труда и социального обеспечения. |
The forests of Cyprus cover an area of 172.595 ha or 18,65% of the total area of the island. |
Площадь лесов на Кипре составляет 172595 га или 18,65% общей площади территории острова. |
The present situation in Cyprus came into being after the coup in 1974 engineered by Nikos Sampson, the coup leader, who was acting in coordination with the colonels' junta in Greece. |
Нынешняя ситуация на Кипре возникла после переворота 1974 года, совершенного под руководством Никоса Сампсона, который действовал при поддержке хунты черных полковников в Греции. |
17.10.2001 Supplementary Circular sent by the Central Bank to all Banks operating in Cyprus calling for the immediate freezing of any assets belonging to the 39 individuals entities identified in Executive Order 13224. |
Центральный банк направил дополнительный циркуляр всем банкам, действующим на Кипре, с призывом немедленно заморозить любые активы, которые принадлежат 39 отдельным лицам/учреждениям, определенным в правительственном постановлении 13224. |
The Panel notes that, although the Claimant was requested to do so in the article 34 notification, it did not provide an explanation justifying the length of time that the Nationair aircraft remained on standby in Cyprus. |
Группа отмечает, что, хотя в уведомлении по статье 34 заявителю предлагалось объяснить, почему самолет компании "Нэйшнэйр" оставался на Кипре столь длительное время, он этого не сделал. |
In the coming weeks, your six-monthly report on the United Nations operation in Cyprus is expected to be published, which will be followed by the anticipated extension of the UNFICYP mandate by the Security Council. |
В ближайшие недели выйдет Ваш полугодовой доклад об операции Организации Объединенных Наций на Кипре, после чего Совет Безопасности, как ожидается, продлит мандат ВСООНК. |
As a result of the inability of the Greek Cypriot side to come to terms with the realities on the island and its obsessive efforts to impose its political will at all costs, the prospects of a peaceful settlement in Cyprus are diminishing. |
Из-за неспособности кипрско-греческой стороны признать существующие на острове реальности и ее чрезмерно настойчивых усилий по навязыванию своей политической воли любой ценой перспективы мирного урегулирования на Кипре становятся все менее обнадеживающими. |
It is also to be noted that the Special Adviser is employed on a "when-actually-employed" basis and is not permanently situated in Cyprus. |
Следует также отметить, что Специальный советник работает на основе оплаты за фактически отработанное время и не находится постоянно на Кипре. |
The aim of the negotiations is the creation of a new state of affairs in Cyprus within the framework of a genuine power-sharing arrangement which will fully respect and reflect the cardinal principles of political equality, bi-communality and bi-zonality. |
Цель переговоров заключается в установлении на Кипре нового порядка на основе подлинного разделения власти, который обеспечил бы полное уважение и соблюдение основных принципов политического равенства, двухобщинности и двухзональности. |
Hence, it is high time that the international community at large and the United Nations in particular urge the Greek Cypriot administration to cease any such activities until the establishment of the new state of affairs in Cyprus. |
Поэтому международному сообществу в целом и Организации Объединенных Наций в частности давно пора настоятельно призвать кипрско-греческую администрацию прекратить любую подобную деятельность до формирования нового положения дел на Кипре. |
A major impediment to the fulfilment of planned indicators of achievement for UNFICYP during the period was an explosion at the Mari naval base causing serious damage to the Vasiliko power supply station, which is the main electrical power source for Cyprus. |
Одним из главных препятствий в реализации запланированных показателей достижений ВСООНК в течение этого периода был взрыв на военно-морской базе близ Мари, в результате чего была серьезно повреждена электростанция «Василико», которая является главным источником электроэнергии на Кипре. |
Such attempts do not help alleviate the pain of their relatives and also misrepresent the excellent work that the Committee on Missing Persons in Cyprus has been doing in line with its mandate. |
Такие попытки не помогают облегчить страдания их родственников, а также приводят к выставлению в искаженном свете отличной работы, проделываемой Комитетом по пропавшим без вести лицам на Кипре в соответствии со своим мандатом. |
It hoped that the occupying country would decide at last to face its responsibilities by terminating its illegal occupation and demonstrating true willingness to redress its hitherto unacceptable attitude and record of respect for human rights in Cyprus. |
Она надеется, что страна-оккупант примет, наконец, решение о выполнении своих обязательств путем прекращения незаконной оккупации и продемонстрирует подлинную готовность изменить неприемлемый до настоящего момента подход к соблюдению прав человека на Кипре. |
By eliminating physical barriers dividing the two sides - a confidence-building measure that promotes further bi-community initiatives - the project has not only contributed significantly to the humanitarian and development dimensions in Cyprus but also to progress in resolving its political impasse. |
Устранив физические барьеры, разделявшие две стороны (мера укрепления доверия, способствующая дальнейшему развитию инициатив, проводимых обеими общинами), проект не только внес существенный вклад в решение гуманитарных проблем и проблем развития на Кипре, но и способствовал выходу из политического тупика. |
The Greek Cypriot daily newspaper Philelefteros of 16 April 2008 reflected the existing situation through the following report: "Demographic Problem in Cyprus - one out of every five residents is non-Cypriot". |
В номере за 16 апреля 2008 года кипрско-греческая газета «Филелевтерос» охарактеризовала существующую ситуацию следующим образом: «Суть демографической проблемы на Кипре состоит в том, что каждый пятый житель не является киприотом». |
Also, through the monitoring of the announcements in the newspapers, regarding offers as baby sitter, modeling activities, artistic impresario, 430 persons involved in trafficking were identified and several networks operating in Republic of Moldavia or Cyprus were dismantled. |
Кроме того, путем отслеживания публикуемых в газетах рекламных материалов, касающихся предложений работы в качестве гувернанток, моделей и танцовщиц, были выявлены 430 лиц, участвующих в торговле людьми, и ликвидированы несколько сетей, действовавших в Республике Молдова и на Кипре. |
This indeed shows that the issue of property in Cyprus is recognized as being too complicated to be amenable to settlement by way of individual application to the Court, such as that by Myra Xenides-Arestis. |
Это свидетельствует о том, что вопрос о собственности на Кипре признается как слишком сложный и не подлежащий урегулированию только лишь путем индивидуальной подачи иска в Суд, как это сделала Мира Ксенидес-Арестис. |
Instead we have been witnessing for well over a year a tendency to entrench the faits accomplis on Cyprus, particularly through an outburst of illegal exploitation of Greek-Cypriot-owned property in its occupied part. |
Вместо этого вот уже более года мы наблюдаем тенденцию к закреплению сложившейся на Кипре ситуации, в особенности это выражается в резко возросшем числе случаев незаконной эксплуатации собственности греков-киприотов на оккупированной части острова. |
Finally, until a mutually acceptable political solution is freely reached between the two parties in Cyprus, neither side may undertake any action which would have international legal and political consequences for the whole of the island. |
Наконец, до тех пор пока две стороны на Кипре самостоятельно не изыщут взаимоприемлемое политическое решение, ни одна из сторон не может принимать каких-либо мер, которые будут иметь международно-правовые и политические последствия для всего острова. |
Emphasising the aura of tranquility of this 4-star hotel in Cyprus, there are beautiful gardens with running waters and fish ponds leading down to the waterfront and the award-winning blue flag Fig Tree Bay. |
В этом 4-звёздочном отеле на Кипре имеются красивые сады с ручьями и водоемы с плавающей рыбой, которые ведут вниз к набережной и бухте Fig Tree, удостоенной награды "Голубой флаг". Всё это ещё больше подчеркивает ауру спокойствия. |
The Cyprus property market is well established and robust, but at the same time offers property prices that are around 30% lower than other popular European destinations. |
Рынок недвижимости на Кипре это основательно утвердившийся и активно действующий рынок, одновременно предлагающий цены на недвижимость приблизительно на 30 % ниже по сравнению с другими популярными европейскими направлениями. |
Most restructurings involve establishment of holding companies abroad (e.g., Cyprus, The Netherlands or Luxembourg), obtaining approvals of the Antimonopoly committee of Ukraine, and receiving individual licenses for investments abroad. |
Большинство реструктуризаций включают создание холдинговых компаний за рубежом (на пример на Кипре, в Нидерландах или Люксембурге), получение одобрения от Антимонопольного комитета Украины, а также индивидуальных лицензий для инвестиционной деятельности заграницей. |
We also specialise in Real Estate, Conveyancing, Property Law and have assisted many foreign purchasers in buying property in Cyprus. |
Мы также специализируемся в области недвижимости, передачи собственности, прав собственности, кроме того, помогли многим иностранным покупателям в приобретении недвижимости на Кипре. |
The ongoing, multi-year investigation culminated in June 2010 with the filing of charges and the arrest of 10 suspects in the U.S. and another in Cyprus. |
Раскрытие этой сети заняло несколько лет и завершилось в конце июня 2010 года арестом 11 подозреваемых (10 были арестованы на территории США и один на Кипре). |