Moreover, the Principles on Housing and Property Restitution for Refugees and Displaced Persons recently adopted by the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights clearly outlined the framework within which cases of displacement such as those that had occurred in Cyprus were to be resolved. |
Кроме того, в Принципах по вопросам реституции жилья и имущества беженцев и перемещенных лиц, недавно принятых Подкомиссией по поощрению и защите прав человека, четко обозначены рамки, в которых должны решаться дела о перемещении, такие как те, что имели место на Кипре. |
This claim by the Greek Cypriot side is divorced from the existing realities in Cyprus, namely, the existence of two independent States, each exercising sovereignty and jurisdiction within and above its respective territory on the island. |
Эти притязания кипрско-греческой стороны расходятся с существующими реальностями на Кипре, а именно существованием двух независимых государств, которые осуществляют свой суверенитет и юрисдикцию в пределах своей соответствующей территории на острове и в воздушном пространстве над ней. |
The Chief Resident Auditor post is located in Nicosia at the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus, not at UNDOF, and is no longer vacant. |
Должность Главного ревизора-резидента входит в структуру Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре в Никосии, а не СООННР, и в настоящее время эта должность заполнена. |
It also forms part of the contractual requirements for rations for the new peacekeeping missions in Côte d'Ivoire, the Sudan, Haiti, Burundi and Cyprus. |
Она также включена в контрактные требования по доставке пайков для новых миссий по поддержанию мира в Кот-д'Ивуаре, Судане, Гаити, Бурунди и на Кипре. |
Immigrant women, women of racial and ethnic minorities, and asylum seekers and refugees in Cyprus are entitled to apply for free medical treatment in the public health services. |
Находящиеся на Кипре женщины-иммигранты, женщины-представительницы расовых и этнических меньшинств, а также женщины, ищущие убежища или являющиеся беженцами, имеют право обращаться в медицинские учреждения государственной системы здравоохранения в целях получения бесплатной медицинской помощи. |
The Greek Cypriot authorities do not allow tourists to stay overnight in north Cyprus and threaten the Greek Cypriots and others who choose to stay with legal action and fines. |
Кипрско-греческие власти не разрешают туристам оставаться в северном Кипре на ночь, угрожая киприотам-грекам и иностранным гражданам, которые решаются нарушить этот запрет, юридическими санкциями и штрафами. |
UNESCO action for inter-community reconciliation has also been carried out in South-East Europe, the Caucasus region, the Middle East, Cyprus, Cambodia, Timor-Leste and both countries of the Korean peninsula with a view to strengthening national capacities for heritage conservation and management. |
В целях укрепления национального потенциала в области сохранения наследия и управления им ЮНЕСКО осуществляет также деятельность по примирению общин в Юго-Восточной Европе, на Кавказе, на Ближнем Востоке, на Кипре, в Камбодже, Тиморе-Лешти и в обеих странах полуострова Корея. |
What happened in Cyprus before the coup, however, is of equal if not greater importance in revealing the Greek Cypriot side's exclusive responsibility for the existing division of the island. |
Однако то, что произошло на Кипре до переворота, имеет столь же, если не еще более важное значение для установления исключительной ответственности кипрско-греческой стороны за существующий ныне раздел острова. |
The first FNL Cup draw took place from 10 February to 20 February 2012 in Cyprus. |
Первый розыгрыш Кубка ФНЛ проходил с 10 февраля по 20 февраля 2012 года на Кипре. |
Our connections with the leading furniture galleries in Cyprus and manufactures such as Cassina, Cappellini, Poltrona Frau, Vitra and moooi among others ensures the best quality and design the world has to offer. |
Наши связи с ведущими галереями мебели на Кипре и изготовителями, такими как: Cassina, Cappellini, Poltrona Frau, Vitra и moooi, среди всех прочих, гарантируют лучшее качество и дизайн, которые только существуют. |
In 2006 the American Embassy to Cyprus was allowed to use two large exhibition halls as temporary accommodation to house the thousands of American citizens evacuated from the war in Lebanon. |
В 2006 году американское посольство на Кипре использовало два больших выставочных зала, как временное жилье для размещения тысяч американских граждан, эвакуированных с Ближнего Востока из-за войны в Ливане. |
We offer the next-generation broadband delivery service that's faster and more flexible to anyone, anywhere in Cyprus! |
Мы предлагаем новое поколение услуг широкополосного доступа, которая работает быстрее и более гибка, для каждого и везде на Кипре! |
Cyprus saw a demonstration of between 500 (USA Today estimate) and more than 800 people (SW estimate) at the British army base in Dhekelia. |
На Кипре около британской военной базы в Dhekelia собралось 500 (оценка USA Today) или 800 человек (оценка SW). |
Commissioned in 1966, he served in Cyprus, Northern Ireland, and in a variety of staff posts in the United Kingdom until 1984. |
Поступив на службу в 1966 году, он служил на Кипре, в Северной Ирландии и на различных штабных должностях в Великобритании. |
He was a mediator in the conflicts in Lebanon (1958), the Congo (1960) and Cyprus (1964-1965). |
Был посредником в решении конфликтов в Ливане (1958), Конго (1960) и Кипре (1964-1965). |
For a number of years the conservatoire was the only Greek educational and cultural organization to approach international Greek community by opening branches in Egypt and Cyprus (1948). |
На протяжении многих лет консерватория была единственным греческим образовательным и культурным заведением, которое представляло греческую общину за рубежом путём открытия филиалов в Египте и на Кипре (1948). |
The following years additional subsidiaries were founded, in Germany, North Macedonia and Cyprus during 2000, as well as in Serbia and Italy during 2001. |
В последующие годы были основаны и другие дочерние компании: в Германии, Республике Македония и на Кипре в 2000 году, в Сербии и Италии в 2001 году. |
In a context of increasing tensions arising from ongoing challenges in the peace process, the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) continued to play a key role in keeping open channels of communication and preventing violations of the military status quo. |
В условиях роста напряженности в связи с сохраняющимися проблемами в рамках мирного процесса Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) продолжали играть ключевую роль в сохранении открытыми каналов связи и предупреждении нарушения военного статус-кво. |
The Annan Plan failed in Cyprus because of one party's opposition; progress now (the minor but symbolically important opening of the Ledra Street crossing in downtown Nicosia) reflects internal political changes on the Greek Cypriot side. |
План Аннана на Кипре провалился ввиду оппозиции одной из сторон; сегодняшний прогресс (незначительный, но имеющее символическое значение открытие улицы «Ledra Street», пересекающей центр Никоссии) отражает внутренние изменения политической ситуации со стороны кипрских греков. |
In conclusion, I wish to express my warm appreciation to my Deputy Special Representative and Chief of Mission in Cyprus, Mr. Gustave Feissel, upon his retirement at the end of June after a long and distinguished career in the service of the United Nations. |
И наконец, я хотел бы выразить искреннюю признательность заместителю моего Специального представителя и Руководителю Миссии на Кипре г-ну Густаву Фейсселу, который в конце июня уходит в отставку после многих лет безупречной службы в Организации Объединенных Наций. |
In Cambodia, Mozambique, Angola, South Africa, the former Yugoslavia, Somalia, the Middle East, Cyprus, and elsewhere, the efforts of the United Nations have served as a positive check on the threat to international peace and security. |
В Камбодже, Мозамбике, Анголе, Южной Африке, бывшей Югославии, Сомали, на Ближнем Востоке, Кипре и в других районах усилия Организации Объединенных Наций служили положительным сдерживающим моментом, когда под угрозу ставились международный мир и безопасность. |
In the previous period, the estimate was based on a rate of $4.50 per person per day as rations were supplied through the British Forces Cyprus, which has indicated its intention to withdraw the service in January 1995. |
В предыдущий период смета составлялась из расчета 4,50 долл. США на человека в день в связи с тем, что продовольственное снабжение обеспечивал британский контингент на Кипре, который сообщил о намерении прекратить в январе 1995 года оказание таких услуг. |
Although the United Nations Peace-keeping Force in Cyprus (UNFICYP) has been in existence since 4 March 1964, the standard rates of reimbursement did not become applicable until 16 June 1993. |
Хотя Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) существуют с 4 марта 1964 года, стандартные ставки возмещения расходов не применялись к ним до 16 июня 1993 года. |
Proceeding from the position that the present status quo in Cyprus, established through the use of force and sustained by military strength, is unacceptable, they expressed their deep regret and disappointment that so far no solution had been found. |
Исходя из своей позиции, заключающейся в неприемлемости нынешнего положения на Кипре, сложившегося в результате применения силы и сохраняемого с помощью военной мощи, они выражают свое глубокое сожаление и разочарование в связи с тем, что пока не найдено никакого решения. |
As you are no doubt aware, immediately after receipt of your letter of 10 October 1994, I informed your Deputy Special Representative in Cyprus that I was ready and willing to engage in this historic mission. |
Как Вам, несомненно, известно, сразу же после получения Вашего письма от 10 октября 1994 года я сообщил Вашему заместителю Специального представителя на Кипре о том, что готов и хочу предпринять эту историческую миссию. |