First of all, I want to underline the fact that there exist two peoples with two distinct languages in Cyprus, and the island is the home of two democratic States. |
Прежде всего я хочу подчеркнуть тот факт, что на Кипре существуют два народа, говорящих на двух различных языках, и остров является домом для двух демократических государств. |
We, once again, have witnessed in the statement the distortion by the Greek Cypriot leadership of the historical facts as well as the current realities of Cyprus before the General Assembly. |
Мы опять стали свидетелями выступления в Генеральной Ассамблее руководства киприотов-греков, в котором оно исказило исторические факты, а также нынешние реальности на Кипре. |
The attached report, submitted pursuant to this decision, provides an overview of human rights concerns in Cyprus, to the extent of the current ability of the Office of the High Commissioner for Human Rights to assess them. |
Прилагаемый доклад, который представлен в соответствии с данным решением, содержит общий обзор правозащитных проблем, существующих на Кипре, согласно результатам анализа, проведенного Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
A woman's right to transmit her nationality to her child or husband is restricted in Cyprus (04/12/98), Egypt (23/05/2000), Jordan (01/09/2000), Poland (16/06/98) and the Republic of Korea (11/05/2001). |
Право женщины передавать свое гражданство ребенку или мужу ограничено на Кипре (04/12/98), в Египте (23/05/2000), Иордании (01/09/2000), Польше (16/06/98) и Республике Корея (11/05/2001). |
My head of State will address all the important items included in the report during the general debate. I will therefore, with your indulgence, limit my remarks to the situation in Cyprus, which is covered in paragraph 39 of the report. |
Глава моего государства выступит по всем важным пунктам доклада в ходе общих прений. Поэтому, с вашего позволения, я ограничусь в своих замечаниях положением на Кипре, о котором говорится в пункте 39 доклада. |
It is undeniable that the situation in Cyprus has evolved, not only since the referenda of 24 April but also over the 40 years that this operation has been on the island. |
Несомненно, ситуация на Кипре серьезно изменилась не только после проведения 24 апреля референдума, но и за последние 40 лет, прошедшие после развертывания на острове этой операции. |
We deeply appreciate the even-handed work of the Secretary-General and of his Special Adviser, Alvaro de Soto, in the search for peace on Cyprus, and we welcome and support the Secretary-General's objective, balanced and accurate report. |
Мы глубоко признательны Генеральному секретарю и его Специальному советнику Альваро де Сото за их беспристрастную работу в поисках мира на Кипре и приветствуем и поддерживаем объективный, сбалансированный и точный доклад Генерального секретаря. |
The likely repercussions of the rearmament campaign of the Greek Cypriot side and the ongoing implementation of the "joint military doctrine" with Greece on the ongoing direct talks between the two parties in Cyprus should be kept in mind. |
Нельзя забывать о возможных последствиях кампании перевооружения, проводимой кипрско-греческой стороной, и реализуемой ею в настоящее время с Грецией «совместной военной доктрины» для продолжающихся прямых переговоров между двумя сторонами на Кипре. |
22.12 The activities of the Committee on Missing Persons in Cyprus, established to resolve the situations of such missing persons through the good offices of the Secretary-General, are described in section E below. |
22.12 Деятельность Комитета по вопросу пропавших без вести лиц на Кипре, учрежденного для разрешения ситуации с такими лицами с помощью добрых услуг Генерального секретаря, излагается в разделе Е ниже. |
In this context, let me refer specifically to Security Council resolution 1251 and its explicit call for the reduction of all troops and armaments in Cyprus as a first step towards the withdrawal of non-Cypriot forces, in order to help restore confidence between the two sides. |
В этом контексте позвольте мне конкретно сослаться на резолюцию 1251 Совета Безопасности и содержащийся в ней недвусмысленный призыв к сокращению численности всех вооруженных сил и вооружений на Кипре в качестве первого шага на пути вывода некипрских сил, с тем чтобы содействовать восстановлению доверия между двумя сторонами. |
The Committee remains concerned about the discriminatory treatment accorded to conscientious objectors in Cyprus, who may be subject to punishment on one or more occasion for failure to perform military service. |
Комитет по-прежнему обеспокоен дискриминационным обращением на Кипре с отказывающимися от военной службы по идейным соображениям лицами, которые могут быть неоднократно подвергнуты наказанию за отказ от военной службы. |
Preventive deployment has been put to use successfully in the former Yugoslav Republic of Macedonia, and the separation of belligerent forces has also been put to successful use to contain the otherwise explosive situations in Cyprus and Lebanon. |
Превентивное развертывание было эффективно применено в бывшей югославской Республике Македонии, и разведение противоборствующих сил также было успешно выполнено в целях сдерживания разрастания взрывоопасных конфликтов на Кипре и в Ливане. |
At present, the only "invasion" and "occupation" in Cyprus is the continuing illegal occupation of the seat of government by the Greek Cypriot administration in violation of international treaties and the rule of law. |
В настоящее время единственным актом "вторжения" и "оккупации" на Кипре является продолжающаяся незаконная оккупация места расположения правительства администрацией киприотов-греков в нарушение международных договоров и норм права. |
The competent authorities of Cyprus are presently proceeding with the revision of sections 36, 37 and 69 of the Criminal Code and a bill to that effect will shortly be presented to the Council of Ministers for approval and laid before the House of Representatives. |
Компетентные органы на Кипре приступили в настоящее время к рассмотрению разделов 36, 37 и 69 Уголовного кодекса, и в скором времени на утверждение Совета министров и на рассмотрение Палаты представителей будет представлен соответствующий законопроект. |
On the other hand, the Working Group welcomed the agreement reached by the leaders of the two communities on 31 July 1997 in the presence of Mr. Gustave Feissel, Deputy Special Representative of the Secretary-General and Chief of Mission of the United Nations operation in Cyprus. |
С другой стороны Рабочая группа приветствовала соглашение, подписанное лидерами двух общин 31 июля 1997 года в присутствии г-на Густава Файсселя, заместителя Специального представителя Генерального секретаря и начальника Полевой миссии Организации Объединенных Наций на Кипре. |
Welcoming the sustained efforts of the UN Secretary-General in preparing and finalizing a comprehensive settlement plan that meets the core interests and concerns of two sides in Cyprus; |
приветствуя последовательные усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по подготовке и завершению всеобъемлющего плана урегулирования, который отвечал бы основным интересам и чаяниям обеих сторон на Кипре; |
As long as that anomalous situation persisted, the potential threat to security would remain; that would necessitate the continuation of the mandate of the United Nations peacekeeping operation in Cyprus. |
До тех пор пока такая аномальная ситуация сохраняется, сохраняется и потенциальная угроза безопасности, что обусловливает необходимость продления действия мандата операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре. |
The separate simultaneous referenda held in Cyprus on 24 April 2004 underline the fact that there exist two separate peoples on the island, neither of which represents the other. |
Проведение на Кипре 24 апреля 2004 года раздельных одновременных референдумов подчеркивает тот факт, что на острове проживает два разных народа, ни один из которых не представляет другого. |
I would like to note that these violations are occurring at the moment of the beginning of direct talks in Cyprus at the invitation of the Secretary-General of the United Nations in the exercise of his mission of good offices. |
Хотел бы отметить, что эти нарушения происходят на фоне начала прямых переговоров на Кипре, проводимых по приглашению Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в рамках его миссии добрых услуг. |
Since January 2002, an intensive process has been under way in which the two leaders have met regularly in Cyprus in the presence of the Special Adviser, as well as in New York, most recently on 3 October 2002. |
С января 2002 года идет интенсивный процесс, в ходе которого оба лидера регулярно встречаются на Кипре в присутствии Специального советника, а также в Нью-Йорке, последний раз - 3 октября 2002 года. |
It should be noted that in order to establish such entities in Cyprus, they should be registered and licensed according to the provisions of the "Charities Law, Cap. 41"and the "Societies and Institutions Law, No. 57/72". |
Следует отметить, что для создания таких организаций на Кипре они должны быть зарегистрированы и получить лицензию в соответствии с положениями главы 41 Закона о благотворительности и Закона Nº 57/72 об обществах и учреждениях. |
The frameworks as reflected in the proposed budget for 2010/11 are clearly linked to the mandate of the Force, which is to ensure peace and security in Cyprus and the return to normal conditions. |
Таблицы, приведенные в предлагаемом бюджете на 2010/11 год, четко увязаны с мандатом Сил, который состоит в обеспечении мира и безопасности на Кипре и восстановлении нормальных условий. |
Public assistance ensures the right to a decent standard of living through the provision of financial assistance and/or social services to persons, who legally reside in the Cyprus, face serious socio-economic problems, and whose resources are not sufficient to meet their basic and special needs. |
Государственная помощь обеспечивает право на достойный жизненный уровень за счет предоставления финансовой помощи и/или социальных услуг лицам, которые проживают на Кипре на законных основаниях, сталкиваются с серьезными социально-экономическими проблемами и чьи средства являются недостаточными для удовлетворения их основных и особых потребностей. |
I will update the Security Council on the course of this exercise in my next assessment of the state of the talks, which I intend to incorporate into my June report on my mission of good offices in Cyprus. |
Я предоставлю Совету Безопасности свежую информацию о результатах этой работы по итогам моей оценки хода переговоров, которую я намерен включить в мой июньский доклад о моей миссии добрых услуг на Кипре. |
As fuel combustion was the main source of cadmium emissions in Cyprus, that measure would also be effective in achieving compliance with the Protocol on Heavy Metals with regard to cadmium emissions, as fuel oil would be replaced by natural gas. |
Поскольку основным источником выбросов кадмия на Кипре является сжигание топлива, эта мера также эффективна с точки зрения соблюдения положений о кадмии в Протоколе по тяжелым металлам, так как дизельное топливо будет заменено природным газом. |