Champion of Armenia Pyunik today in Cyprus was due to hold a meeting against the control of the Moldovan club "Savate", but the opponent has changed, and the Armenian team met with Russia's "Mordovia". |
Чемпион Армении «Пюник» вчера в Кипре должен был провести контрольную встречу против молдавского клуба «Сават», но соперник поменялся, и армянская команда встретилась с российской «Мордовией».Матч закончилось в ничю -1:1. |
This has not been officially admitted, but Eurogroup President Jeroen Dijsselbloem, the Dutch finance minister, expressed it clearly, saying that, after Cyprus, Europe should become more courageous in bailing in bank creditors. |
Этого не было признано официально, однако президент Еврогруппы Джероен Дийссельблем, который также является голландским министром финансов, ясно дал это понять, сказав, что после событий на Кипре Европе следует стать смелее в спасении банков за счет вкладчиков. |
In 1999, Theofanous put together boy band ONE who became very popular in Greece and Cyprus, reaching platinum sales. |
В 1999 году Теофанус собрал первый в Греции бой-бэнд One, который стал очень популярным в Греции и на Кипре. |
He served as a lance corporal from 2001 until 2009, except for a three-month period in 2006 when he was demoted to fusilier, after inappropriate behaviour during the Queen's Official Birthday celebrations while deployed on active duty with the battalion on Cyprus. |
Наиболее известный из Уильямов Виндзоров служил младшим капралом с 2001 по 2009 год, за исключением трёхмесячного периода, когда в 2006 году был понижен в должности до стрелка-фузилёра за «неподобающее поведение» во время официальных торжеств по случаю празднования Дня рождения Королевы на Кипре. |
The company also operates over 1700 gas stations in Greece and about 300 gas stations in Serbia, Bulgaria, Cyprus, Montenegro and the Republic of North Macedonia. |
Кроме того, компания управляет сетью из 1100 АЗС в Греции и 300 заправочных станций в Албании, Болгарии, Боснии, Кипре, Сербии и Черногории. |
The recent military manoeuvres in south Cyprus are said to be the biggest and most elaborate ever, with the participation of reservists in addition to the conscripts. |
Утверждают, что состоявшиеся недавно военные маневры в Южном Кипре по своему размаху и сложности превосходят все проводившиеся ранее и что помимо призывников в них участвовали и резервисты. |
These beneficial results of the youth of Cyprus were only achieved in cases where young people were given the opportunity to get involved and participate in decision-making centres dealing with issues related to them. |
Благотворные результаты в вопросах молодежи на Кипре достигались лишь в тех случаях, когда молодым людям предоставлялась возможность принимать участие в работе центров по принятию решений в отношении касающихся их вопросов. |
Those who are familiar with the events of the recent past in Cyprus know perfectly well that the Greek Cypriots should be the last people to accuse anyone of human rights violations. |
Тем, кто осведомлен о событиях недавнего прошлого на Кипре, прекрасно известно, что киприотам-грекам менее чем кому бы то ни было пристало обвинять кого-либо в нарушениях прав человека. |
Schedule 19.1 United Nations Peace-keeping Force in Cyprus: |
по поддержанию мира на Кипре: расходы за период с |
Schedule 19.5 United Nations Peace-keeping Force in Cyprus: |
по поддержанию мира на Кипре: добровольные взносы, |
Mixed marriages are recently on the rise in Cyprus, which is a new development becoming more and more a matter of concern and has caught us somewhat unprepared. |
За последнее время на Кипре отмечается рост числа смешанных браков; это новое явление все в большей степени вызывает озабоченность правительства, поскольку оно было недостаточно хорошо к нему подготовлено. |
It is to be mentioned that the Cyprus ISBN Centre started its function in 1983, thus facilitating the identification of the original work and its publication date. |
Следует отметить, что в 1983 году на Кипре открылся центр по регистрации международных стандартных номеров книг, деятельность которого содействует идентификации первоисточников и определению дат их публикации. |
It is often asked whether UNFICYP is not part of the problem in Cyprus, rather than part of the solution. |
Часто задается вопрос о том, не являются ли ВСООНК частью проблемы на Кипре, вместо того, чтобы быть частью ее решения. |
The unutilized balance of $375,000 was due to the relatively mild winter and dry conditions experienced in Cyprus during the period under review, resulting in only minor maintenance requirements of the gravel surface of the patrol track. |
Наличие неизрасходованного остатка средств в размере 375000 долл. США обусловлено относительно мягкой зимой и малым количеством осадков на Кипре в отчетный период, в связи с чем потребности в проведении работ по поддержанию в нормальном эксплуатационном состоянии гравийного полотна патрулируемой трассы были незначительными. |
A case in point is the public inquiry undertaken by Mr. Alecos Markides, the Greek Cypriot Attorney-General, in the wake of television footage depicting police violence against Nigerian refugees who have been detained in South Cyprus since June 1998. |
Примером тому является общественное расследование, проведенное г-ном Алекосом Маркидесом, генеральным прокурором киприотов-греков, после телевизионного репортажа, показывающего насилие со стороны полиции в отношении нигерийских беженцев, которые содержатся на Южном Кипре с июня 1998 года. |
CESCR urged Cyprus to adopt an effective strategy to combat domestic violence and to allocate the necessary human and financial resources for the implementation of this strategy. |
КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с тем, что на Кипре по-прежнему широко распространено бытовое насилие в отношении женщин и детей и что о таких случаях зачастую не сообщается. |
The IPU biannual dialogue between political leaders on both sides of the conflict resumed at the 106th Inter-Parliamentary Conference and is expected to continue to provide support for the Secretary-General's efforts to promote a political settlement in Cyprus. |
На 106-й Межпарламентской конференции возобновился проводимый раз в два года в рамках МС диалог между политическими лидерами обеих сторон конфликта, который, как ожидается, будет и дальше оказывать поддержку усилиям Генерального секретаря, направленным на содействие достижению политического урегулирования на Кипре. |
The Bureau recommended re-assessing the situation on the basis of the outcome of the Cyprus Workshop, as well as of the value added that could be brought by collaborating with the ECMT. |
Бюро рекомендовало вновь оценить сложившуюся ситуацию на основе выводов рабочего совещания на Кипре, а также возможности повышения эффективности благодаря развитию сотрудничества с ЕКМТ. |
These activities will, needless to say, have negative repercussions on the search for a comprehensive settlement in Cyprus and also on the stability of the eastern Mediterranean region. |
Не приходится и говорить о том, что эта деятельность будет иметь негативные последствия для поиска всеобъемлющего урегулирования на Кипре, а также для стабильности в восточной части Средиземноморского региона. |
In this connection, following the usual consultations, I wish to inform the Security Council of my intention to appoint Ann Hercus as my resident Special Representative and Chief of the United Nations Operation in Cyprus, with effect from 1 July 1999. |
В этой связи после обычных консультаций я хотел бы информировать Совет Безопасности о моем намерении назначить Анн Херкус с 1 июля 1999 года моим Специальным представителем, базирующимся на острове, и Руководителем Операции Организации Объединенных Наций на Кипре. |
As you are aware, last year your Deputy Special Representative in Cyprus, Mr. Gustave Feissel, convened two meetings between Mr. Denktash and myself with an open agenda but without, unfortunately, this effort yielding any result. |
Как Вам известно, в прошлом году по инициативе Вашего Специального представителя на Кипре г-на Густава Фейссела состоялись две встречи между г-ном Денкташем и мною с открытой повесткой дня, которые, однако, закончились безрезультатно. |
English Page Given these developments it cannot but be perceived that the Greek/Greek Cypriot side is seriously considering resorting to the military option in Cyprus once again. |
С учетом этих событий нельзя не задуматься над тем, что греческая/кипрско-греческая сторона серьезно рассматривает вопрос о том, чтобы в очередной раз прибегнуть на Кипре к военной альтернативе. |
The foregoing factors combine to make it imperative that the Secretary-General's good offices mission retains a capacity and readiness during 2005 to re-engage in Cyprus as and when needed and at the shortest possible notice. |
Вышеперечисленные факторы в своей совокупности делают абсолютно необходимым сохранение в 2005 году потенциала и готовности для возобновления миссии добрых услуг Генерального секретаря на Кипре в случае необходимости и в кратчайшие возможные сроки после поступления соответствующего уведомления. |
It will, in particular, consider providing input to the preparation of and follow-up to the Workshop on sustainable and healthy urban transport and planning which will be held in Cyprus on 16-19 November 2003. |
В частности, он, возможно, рассмотрит вопрос о внесении вклада в проведение рабочего совещания по устойчивому и учитывающему аспекты охраны здоровья городскому транспорту и планированию, которое состоится на Кипре 16-19 ноября 2003 года, и в проведении связанных с ним последующих мероприятий. |
Many countries, mainly in Western Europe, have therefore increased the number of childcare facilities or introduced or expanded the number of all-day schools (Cyprus, Netherlands). |
Поэтому во многих странах, в основном в Западной Европе, увеличивается число учреждений по уходу за детьми либо вводятся или расширяются школы продленного дня (на Кипре и в Нидерландах). |