In coordination with the Department of Political Affairs and UNFICYP, the Office of the Special Adviser on Cyprus provides support to my Special Adviser and facilitates work on specific themes and chapters dealt with in the talks, as required. |
Координируя свою деятельность с Департаментом по политическим вопросам и ВСООНК, Канцелярия Специального советника на Кипре по мере необходимости оказывает поддержку моему Специальному советнику и содействует работе по конкретным темам и главам, рассматриваемым в рамках переговоров. |
Though such deficits might have been acceptable during the days of traditional peacekeeping missions, such as in Cyprus, they are not compatible with overseeing such large and complex missions as those in the Democratic Republic of the Congo. |
Хотя подобные недостатки могли быть приемлемы во время проведения традиционных миссий по поддержанию мира, таких как миссия на Кипре, они недопустимы при руководстве такими крупными и сложными миссиями, как миссии в Демократической Республике Конго. |
The discussions focused on policing and law enforcement arrangements in a united Cyprus at both the federal level and that of the federated units or constituent States. |
Центральный обсуждавшийся вопрос касался механизмов поддержания общественного порядка и правоохранительной деятельности на объединенном Кипре как на федеральном уровне, так и на уровне федеративных единиц или штатов. |
Members welcomed the calm in the buffer zone during the time period under consideration and the satisfactory cooperation of the opposing forces with the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP), which helped to promote military confidence-building measures that contributed to the peace process. |
Члены Совета приветствовали спокойную обстановку в буферной зоне во время рассматриваемого периода и удовлетворительное сотрудничество противостоящих сил с Вооруженными силами Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК), что помогло содействовать принятию мер укрепления доверия военного характера, которые способствовали мирному процессу. |
We also show figures for the office of the United Nations Special Coordinator for Lebanon and the staff of the Special Adviser to the Secretary-General on Cyprus. |
Мы приводим также цифры по Канцелярии Специального координатора Организации Объединенных Наций по Ливану и штату канцелярии Специального советника Генерального секретаря на Кипре. |
The Special Adviser to the Secretary-General on Cyprus may provide a model for a lighter alternative to UNOWA, focused on special envoy and good offices functions. Staff |
Канцелярию Специального советника Генерального секретаря на Кипре можно рассматривать как модель облегченной альтернативы ЮНОВА, в которой особое внимание уделяется функциям специального представительства и оказания добрых услуг. |
Nevertheless, it considered that the presence of the delegation during the adoption of the outcome in the Council gave rise to hope for fresh dynamics in the social and political dialogue in Cyprus, in order to build true rule of law based upon fundamental freedoms. |
Тем не менее она считает, что присутствие делегации при принятии итогов обзора в Совете оставляет надежды на новую динамику в развитии социального и политического диалога на Кипре, с тем чтобы построить в стране правовое государство на базе основных свобод. |
In Europe, the Council continued to follow the situation in Bosnia and Herzegovina, and Cyprus, as well as to receive and debate quarterly reports of the Secretary-General on the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
В Европе Совет продолжал следить за ситуацией в Боснии и Герцеговине и на Кипре, а также получать и обсуждать ежеквартальные доклады Генерального секретаря о Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
Supportive national legislation on protected areas and wildlife has provided the legal basis for increasing the protected areas in Cyprus, El Salvador and Mexico and the number of sustainably managed forests in Gabon. |
Соответствующее национальное законодательство по охране природных территорий и дикой природы обеспечило нормативно-правовую основу для расширения площадей таких территорий на Кипре, в Сальвадоре и Мексике, а также ряда районов неистощительного лесоводства в Габоне. |
The United Kingdom recognized the concerns about ongoing human rights issues arising from the question of disputed property in Cyprus, which reinforced the need for an early settlement ensuring the full rights of the internally displaced persons under a negotiated settlement. |
Соединенное Королевство признало наличие остающихся проблем в области прав человека в связи со спорным имуществом на Кипре, что подтверждает необходимость скорейшего урегулирования, обеспечивающего всестороннее соблюдение прав человека внутренне перемещенных лиц, на основе переговоров. |
Australia noted that the 2009 report on the question of human rights in Cyprus highlighted the consequences the division had in relation to human rights. |
Австралия отметила, что в докладе по вопросу о правах человека на Кипре 2009 года были освещены последствия разделения острова для прав человека. |
In Cyprus, the deprivation of liberty of pregnant women or mothers of children up to 3 years of age, either during the investigation of an offence against them or after conviction, was limited to very serious offences and under prescribed conditions. |
На Кипре лишение свободы беременных женщин или матерей детей, не достигших З-летнего возраста, либо в результате следственных действий против них в связи с совершенным правонарушением или после вынесения приговора, назначается только в случаях совершения особо опасных преступлений или в соответствии с установленными правилами. |
Cyprus had the highest proportion of internally displaced people (IDPs) as a percentage of its population in the world, and Greek Cypriot displaced persons continued to be deprived of their right of free access to and enjoyment of their properties. |
На Кипре зафиксирована самая высокая в мире доля внутренних перемещенных лиц (ВПЛ) в процентах от населения острова, и перемещенные лица из числа киприотов-греков по-прежнему лишены права на свободный доступ к своему имуществу и пользование им. |
As Secretary-General at the helm of the United Nations throughout the turbulent 1970s, Mr. Waldheim is remembered for his personal engagement in the search for solutions in Namibia, Cyprus, the Middle East and the Indian subcontinent. |
Как Генерального секретаря, стоящего во главе Организации Объединенных Наций, г-на Вальдхайма помнят в связи с его личным участием в поисках решения проблем в Намибии, на Кипре, на Ближнем Востоке и на Индийском субконтиненте. |
As part of United Nations peacekeeping operations, Bosnia and Herzegovina has military observers in the Congo and Ethiopia and has contributed to the civilian police forces in the Sudan, Cyprus, Liberia and Haiti. |
В рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира Босния и Герцеговина направила своих военных наблюдателей в Конго и Эфиопию, а также предоставила полицейский контингент для работы в составе гражданской полиции в Судане, на Кипре, в Либерии и Гаити. |
For 33 years, the human rights situation in Cyprus had been addressed in, inter alia, a number of General Assembly and Security Council resolutions and many reports prepared by United Nations human rights bodies. |
На протяжении 33 лет положение в области прав человека на Кипре было среди прочего предметом рассмотрения целого ряда резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и многих докладов, подготовленных органами по правам человека Организации Объединенных Наций. |
There were currently three peacekeeping operations in Europe: in Cyprus, Bosnia and Herzegovina and Kosovo and Metohija, and they had proved vital in preventing the resurgence of armed conflicts and in creating the conditions for gradual stabilization. |
В настоящее время в Европе проводятся три операции по поддержанию мира: на Кипре, в Боснии и Герцеговине и в Косово и Метохии, и они играют важную роль в предотвращении возобновления вооруженных конфликтов и в создании условий для постепенной стабилизации. |
For the time being, both leaders have agreed in principle to my proposal that they meet on the occasion of the installation of the new third member of the Committee on Missing Persons in Cyprus, anticipated for June 2006. |
Пока оба лидера в принципе согласились с моим предложением о том, чтобы они встретились по случаю официального вступления в должность нового, третьего, члена Комитета по пропавшим без вести лицам на Кипре, которое намечено на июнь 2006 года. |
In Cyprus, VOC emissions fell from 15.94 kilotonnes in 2000 to 12.31 kilotonnes in 2004, through implementing successful mitigation measures. |
На Кипре благодаря успешному осуществлению мер по сокращению выбросов выбросы ЛОС снизились с 15,94 тыс. т в 2000 году до 12,31 тыс. т в 2004 году. |
EU Directive 99/13/EC on the limitation of emissions of VOCs due to the use of organic solvents in certain activities and installations was applied at the national level in Cyprus, Denmark, Estonia, Germany, Hungary, Norway, Slovakia, Spain, and the United Kingdom. |
Директива ЕС 99/13/ЕС об ограничении выбросов ЛОС, возникающих в результате использования органических растворителей в некоторых секторах экономической деятельности и на некоторых установках, применяется на национальном уровне в Венгрии, Германии, Дании, Испании, Кипре, Норвегии, Словакии, Соединенном Королевстве и Эстонии. |
Asylum seekers may only be detained for illegal entry and/or residence in the Republic, as well as, in cases where they have been living in Cyprus illegally and did not apply for asylum in due time. |
Просители убежища могут подвергаться заключению под стражу только за незаконное проникновение и/или проживание в Республике, а также в случаях, когда они находятся на Кипре незаконно и в надлежащее время не ходатайствуют о предоставлении им убежища. |
CRC noted that many people in Cyprus consider that there is a problem of violence within the family and referred to the concerns expressed by the Human Rights Committee and CESCR with respect to domestic violence. |
КПР отметил, что, как считают многие, на Кипре действительно существует проблема насилия в семье, и сослался на озабоченность, которая была выражена Комитетом по правам человека и КЭСКП относительно насилия в быту. |
The 2009 report on the question of human rights in Cyprus noted that property rights remain an issue of concern, and property disputes continue to be brought before the European Court of Human Rights. |
В докладе 2009 года о положении в области прав человека на Кипре отмечалось, что одним из вопросов, вызывающих озабоченность, является вопрос об имущественных правах и что в Европейский суд по правам человека продолжают поступать дела, связанные с имущественными спорами. |
They would do better to concentrate on taking concrete steps towards the achievement of a fair and just settlement in Cyprus within the context of your mission of good offices and on the basis of the established United Nations parameters and body of work. |
Было бы лучше, если бы они использовали свои силы для того, чтобы предпринять конкретные шаги ради достижения честного и справедливого урегулирования ситуации на Кипре в контексте Вашей миссии добрых услуг на условиях, определенных Организацией Объединенных Наций, и на основе проделанной ею работы. |
Videoconferences were held with UNTSO, the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara, the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus and the United Nations Office in Burundi. |
Видеоконференции были проведены с ОНВУП, Миссией Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре, Вооруженными силами Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре и с Отделением Организации Объединенных Наций в Бурунди. |