He recalled that the Human Rights Committee had welcomed the useful information contained in his Government's second periodic report on the implementation of the International Covenant on Civil and Political Rights and the general legislative reform undertaken in Cyprus in that connection. |
Он напоминает, что Комитет по правам человека приветствовал полезную информацию, содержащуюся во втором очередном докладе его правительства об осуществлении Международного пакта о гражданских и политических правах и общей реформе законодательства, проводимой на Кипре в этой связи. |
The Secretary-General, recognizing the urgent needs that existed in that area, continued to use the special UNHCR mission in Cyprus to coordinate relief measures. |
С учетом насущных потребностей, связанных с этой проблемой, Генеральный секретарь продолжает использовать специальную миссию УВКБ на Кипре для целей координации деятельности по оказанию помощи. |
Otto should know, from me... I will not keep silent about what happened in Cyprus - about him and you. |
Отто должен узнать, от меня что я не буду молчать о том, что произошло на Кипре - о нем и о тебе. |
PEACE-KEEPING FORCE IN CYPRUS. 14 - 24 5 |
ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ПО ПОДДЕРЖАНИЮ МИРА НА КИПРЕ 14 - 24 5 |
English Page It is, therefore, obvious that the Greek Cypriot side's allegations in this respect are nothing but a propaganda ploy designed to mislead the international community and to create new obstacles in the way of reconciliation in Cyprus. |
Таким образом очевидно, что утверждения стороны киприотов-греков по этому вопросу являются лишь пропагандистским трюком, цель которого состоит в том, чтобы ввести в заблуждение международное сообщество и создать новые препятствия на пути достижения согласия в Кипре. |
His exploitation of this subject at the General Assembly further aggravates the existing mistrust between the two peoples in Cyprus and hampers efforts for the creation of confidence between them. |
Рассмотрение этого вопроса в ходе заседаний Генеральной Ассамблеи лишь усугубляет существующее недоверие между двумя народами на Кипре и препятствует усилиям, направленным на укрепление доверия между ними. |
I proposed in the past that the Commander of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) should conduct proximity talks between the two sides in order to reach an agreement on the issues pertaining to this matter as soon as possible. |
Я предлагал ранее, чтобы Командующий Вооруженными силами Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) организовал проведение непрямых переговоров между двумя сторонами в целях достижения договоренности по вопросам, касающимся этого дела, в кратчайшие возможные сроки. |
We would like to urge the Greek Cypriot side to abandon this policy of escalation and tension in the island as it only serves to deepen further the existing mistrust between the two peoples in Cyprus and hurts chances for a negotiated settlement. |
Мы хотели бы настоятельно призвать кипрско-греческую сторону отказаться от этой политики эскалации и нагнетания напряженности на острове, поскольку это ведет лишь к дальнейшему углублению существующего недоверия между двумя народами на Кипре и сокращает шансы на урегулирование путем переговоров. |
Generally, the privileges and immunities of civilian officials of the United Nations, specialized agencies and related offices in Cyprus have been respected and the safety and security of their staff ensured. |
Привилегии и иммунитеты гражданских должностных лиц Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений и связанных с ней отделений на Кипре в целом уважаются, а охрана и безопасность их персонала обеспечиваются. |
If there is a party in Cyprus increasing its military capability through the so-called "joint military doctrine" (with Greece) and is constructing fortifications or strengthening them along the borders, it is the Greek Cypriot side itself. |
Если какая из сторон на Кипре и наращивает свой военный потенциал, опираясь на так называемую "общую военную доктрину" (с Грецией) и занимается строительством оборонительных сооружений или укрепляет их на границах, то это сама кипрско-греческая сторона. |
It also requested the Secretary-General to submit a report in the first half of 1995 on his mission of good offices, including a full assessment of his efforts towards reaching a settlement of the situation in Cyprus (Security Council resolution 1032 (1995)). |
Он также предложил Генеральному секретарю представить в первой половине 1995 года доклад о своей миссии добрых услуг, включая всестороннюю оценку его усилий по достижению урегулирования положения на Кипре (резолюция 1032 (1995) Совета Безопасности). |
However, one such type of situation would be when a segment of a population came under the physical control and de facto jurisdiction of another power, an illustration of which was the Karpas region in Cyprus; other such situations existed in different parts of the world. |
Однако такого рода ситуация может возникнуть, когда определенная группа населения оказывается под непосредственным контролем и фактической юрисдикцией другой державы, примером чего может служить положение района Карпас на Кипре; аналогичные ситуации встречаются и в других районах мира. |
(b) Training in Cyprus of a person under a programme of industrial training organized by the Industrial Training Authority. |
Ь) прохождение подготовки на Кипре в соответствии с программой профессиональной подготовки, организованной управлением по подготовке кадров для промышленности. |
In accordance with the Child Benefits Laws of 1987-1991 child benefit is paid to families ordinarily residing in Cyprus with at least four dependant children. |
В соответствии с Законами 1987-1991 годов о пособиях на детей такие пособия выплачиваются семьям, которые постоянно проживают на Кипре и имеют не меньше четырех детей. |
The Public Assistance and Services Law 8/91, first enacted in 1975 and followed by several amendments, ensures a socially acceptable minimum standard of living for all persons legally residing in Cyprus. |
Закон 8/91 о государственной помощи и услугах, принятый в 1975 году и дополненный рядом поправок, обеспечивает социально приемлемый минимальный уровень жизни для всех лиц, проживающих на Кипре на законном основании. |
Cyprus agriculture can be divided into two major subsectors, namely crop production and livestock production, which in 1993 contributed 68.3 per cent and 20.9 per cent respectively to the value added of the broad agricultural sector. |
На Кипре сельское хозяйство можно подразделить на две основные отрасли - растениеводство и животноводство, которые в 1993 году позволили получить соответственно 68,3% и 20,9% условно чистой продукции во всем сельскохозяйственном секторе. |
Systematic measures are undertaken by the Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment for the further development of Cyprus agriculture. |
Министерство сельского хозяйства, природных ресурсов и окружающей среды систематически принимает меры с целью дальнейшего развития сельского хозяйства на Кипре. |
The Adult Education Centres of the Ministry of Education and Culture is the basic programme for adult education in Cyprus. |
Эти центры, которые были созданы министерством образования и культуры, являются основным элементом программы образования для взрослых на Кипре. |
With regard to the problem of violence against women, Cyprus was particularly proud of a new law which had been approved in 1994 and was now in force. |
Что касается проблемы насилия в отношении женщин, то на Кипре испытывают особую гордость в связи с новым законом, который был принят в 1994 году и действует в настоящее время. |
Mr. CHIGOVERA said that the events in Cyprus warranted a reaction from the Committee and that the draft declaration fully respected the Committee's mandate and established practice. |
Г-н ЧИГОВЕРА говорит, что Комитет обязан прореагировать на происшедшие на Кипре события и что проект заявления в полной мере соответствует мандату Комитета и установившейся практике. |
Those parties interested in a peaceful resolution must accord equal treatment to the two States in Cyprus, if ever the Greek Cypriot side is to have any incentive to seek a realistic settlement. |
Те, кто заинтересован в мирном урегулировании, должны применять равный подход к обоим государствам на Кипре, если вообще существует намерение побудить кипрско-греческую сторону к поиску реалистического варианта урегулирования. |
As for the problem of drug trafficking in Cyprus, one would expect the Greek Cypriot administration to put its own house in order before even attempting to accuse others. |
Что касается проблемы незаконной торговли наркотиками на Кипре, то хотелось бы, чтобы кипрско-греческая администрация, прежде чем пытаться обвинять других, навела порядок в своем собственном доме. |
I have the honour to inform you about developments regarding my mission of good offices in Cyprus since the adoption of Security Council resolution 1179 (1998) on 29 June 1998. |
Имею честь информировать Вас о событиях, связанных с моей миссией добрых услуг на Кипре, за период с момента принятия резолюции 1179 (1998) Совета Безопасности от 29 июня 1998 года. |
At those meetings, I suggested that my Deputy Special Representative for Cyprus Dame Ann Hercus, begin a process of on-island talks with both parties with a view to reducing tension and promoting progress towards a just and lasting settlement. |
В ходе этих встреч я выступил с предложением о том, чтобы заместитель моего Специального представителя на Кипре дама Анн Херкус начала процесс островных переговоров с обеими сторонами в целях снижения напряженности и содействия прогрессу в направлении достижения справедливого и прочного урегулирования. |
(b) A staged process aimed at limiting and then substantially reducing the level of all troops and armaments on Cyprus; |
Ь) поэтапного процесса, направленного на ограничение и последующее существенное сокращение численности всех войск и вооружений на Кипре; |