The Committee on Missing Persons in Cyprus consists of one representative of each of the two communities and a third member who is appointed by the Secretary-General on the recommendation of the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
21.34 Комитет по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре состоит из одного представителя от каждой из двух общин и третьего члена, который назначается Генеральным секретарем по рекомендации Международного комитета Красного Креста (МККК). |
I am well aware that in your efforts to facilitate an overall settlement in Cyprus, as endorsed by the Security Council, you give priority at this stage to measures designed to promote mutual confidence between the two sides. |
Я хорошо понимаю, что в своих усилиях, направленных на содействие общему урегулированию на Кипре, Вы с одобрения Совета Безопасности отдаете приоритет на данном этапе мерам, нацеленным на содействие взаимному доверию между двумя сторонами. |
The United Nations Peace-keeping Force in Cyprus (UNFICYP) continuously discharges its humanitarian functions for these people and, if there is a request for permanent transfer to the South, they verify that their transfer to the South is voluntary. |
Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) непрерывно выполняют свои гуманитарные функции в отношении этих людей, и если поступает просьба о перемещении на постоянное место жительства на юг, они следят за тем, чтобы их перемещение на юг было добровольным. |
The confidence-building measures were at first proposed in Cyprus on your behalf in March 1993 by your Deputy Special Representative, Mr. Feissel, and extensive proximity talks were held. |
Меры укрепления доверия были впервые предложены на Кипре от Вашего имени в марте 1993 года заместителем Вашего Специального представителя г-ном Фейсселом, и были проведены непрямые переговоры по широкому кругу вопросов. |
The demonstrations have again shown which side harbours deep-seated hostility and aggressive intentions against the other, and who has been on the defensive in Cyprus since the beginning of the conflict in 1963. |
Эти демонстрации вновь показали, какая из сторон вынашивает враждебные и агрессивные планы в отношении другой и какая из них занимала оборонительную позицию на Кипре с момента начала конфликта в 1963 году. |
21.8 The estimated percentage distribution of the total resources of the Centre for Human Rights and the Committee on Missing Persons in Cyprus would be as follows: |
21.8 Ниже приводится предполагаемая процентная разбивка общих ресурсов Центра по правам человека и Комитета по вопросу пропавших без вести лиц на Кипре: |
The two assistants are paid fixed monthly fees at approximately the equivalent of Geneva-based staff members (one at the P-4 and one at the P-3 level), plus subsistence allowance when in Cyprus. |
Двум помощникам ежемесячно выплачивается фиксированная заработная плата, которая примерно равняется сумме, выплачиваемой работающим в Женеве сотрудникам (одному - класса С-4 и второму - класса С-3); кроме того, во время пребывания на Кипре им выплачиваются суточные. |
However, without prejudice to any steps the Council may wish to take in the near term, there could be merit in my consulting in depth with the members of the Security Council, with the Guarantor Powers, with the two leaders in Cyprus and with others. |
Вместе с тем, без ущерба для любых шагов, которые может пожелать предпринять Совет в ближайшее время, внимания может заслуживать также и идея проведения мною обстоятельных консультаций с членами Совета Безопасности, с державами, являющимися гарантами, с двумя лидерами на Кипре и с другими сторонами. |
Our presence in the former Yugoslavia, in Cyprus, Mozambique, Haiti and Kuwait - to name but a few operations - is tangible proof of our concrete, and not just rhetorical, contribution to international peace and cooperation. |
Наше присутствие в бывшей Югославии, на Кипре, в Мозамбике, Гаити и Кувейте, если назвать только некоторые из них, является подтверждением нашего конкретного, а не только риторического вклада в международный мир и сотрудничество. |
As regards the Cyprus issue, we regret that despite the existence of sufficient material for a just and viable solution, as well as for the implementation of the package of confidence-building measures proposed by the United Nations, the negotiating process still appears to be blocked. |
В том что касается вопроса о Кипре, мы сожалеем о том, что, несмотря на наличие достаточной основы для справедливого и прочного урегулирования проблемы, а также для осуществления предложенного Организацией Объединенных Наций пакета мер по укреплению доверия, процесс переговоров, как представляется, блокирован. |
However, if the current trend of politicization continued, his delegation might have difficulty in joining the consensus on the draft resolution on the question of Cyprus to be submitted at the following session. |
Однако если нынешняя тенденция к политизации будет продолжаться, его делегация может столкнуться с трудностями в том, что касается присоединения к консенсусу по проекту резолюции по вопросу о Кипре, который будет представлен на следующей сессии. |
At the time of preparation of this report (March 1994) there were in Cyprus 35,000 registered aliens residing in the country as permanent residents or for temporary employment or for studies or for visits. |
На момент подготовки настоящего доклада (март 1994 года) на Кипре было зарегистрировано 35000 иностранцев, которые либо являлись постоянными жителями, либо имели временную работу, или же прибыли для обучения или посещения. |
(c) The UNHCR representative in Cyprus informs his headquarters in Geneva about the case of every person interviewed by him and asks for the approval of the application; |
с) представитель УВКБ на Кипре информирует свою штаб-квартиру в Женеве о деле каждого лица, с которым он провел интервью, и просит одобрить ходатайство; |
Incidents of miscarriage of justice in Cyprus are rare probably because the judges are legally qualified and trained and also because of the safeguards accorded to the accused for a fair trial and because of the well-tried evidentiary system used by the courts. |
Случаи нарушений в отправлении правосудия на Кипре крайне редки, возможно, потому, что судьи являются юридически квалифицированными и опытными людьми, обвиняемому предоставлена гарантия справедливого судебного разбирательства, а суды используют хорошо проверенную систему доказывания. |
They simply emanate from the delusion of the Greek Cypriot side that there is only one sovereign authority in Cyprus, namely the Greek Cypriot side itself, which has jurisdiction and authority over the whole island. |
Они просто основаны на заблуждении кипрско-греческой стороны относительно того, будто на Кипре существует лишь один суверенный орган власти, а именно сама кипрско-греческая сторона, которая осуществляет юрисдикцию и власть над всем островом. |
The control of risks which are associated with biotechnological processes have so far been effected in Cyprus by enforcing the existing legislation on occupational health which provided generally for the protection of workers against materials and processes harmful to health. |
До настоящего времени учет факторов риска, связанного с применением биотехнологических процессов, осуществлялся на Кипре посредством обеспечения соблюдения действующего законодательства в области гигиены труда, которое, в целом, предусматривает защиту рабочих от вредных для здоровья веществ и процессов. |
In Cyprus, national sustainable development efforts in recent years have focused much on reorientation of policies and controls to ensure the long-term protection of the environment and the incorporation of environmental considerations in all economic and developmental activities. |
На Кипре национальные усилия в области устойчивого развития в последние годы были нацелены в значительной мере на переориентацию политики и мер контроля для обеспечения долгосрочной защиты окружающей среды и учета природоохранных соображений в рамках всех экономических видов деятельности и мероприятий в области развития. |
Noting also that a review of the situation on the Secretary-General's mission of good offices in Cyprus remains in progress and looking forward to receiving a definitive report at an appropriate time, |
отмечая также, что обзор ситуации в контексте осуществляемой Генеральным секретарем миссии добрых услуг на Кипре продолжается, и надеясь получить окончательный доклад в соответствующее время, |
Multilateral projects ranged in value from as little as a few thousand dollars for a water treatment project in Sao Tome and Principe to $164 million for a water resource programme in Cyprus funded by the World Bank. |
Объем средств для финансирования многосторонних проектов колебался в пределах от нескольких тысяч долларов США на проект очистки воды в Сан-Томе и Принсипи до 164 млн. долл. США на программу в области водных ресурсов на Кипре, которую финансировал Всемирный банк. |
It is positive that the leaders of the two communities in Cyprus have accepted in principle the package of confidence-building measures and that they have begun intensive discussions in Nicosia with my representatives on the basis of agreed arrangements to work out the modalities for implementing the package. |
ЗЗ. Тот факт, что лидеры двух общин на Кипре в принципе согласились с пакетом мер по укреплению доверия и приступили к активным обсуждениям в Никосии с моими представителями на основе договоренностей в отношении разработки процедур осуществления пакета мер, является позитивным. |
on his mission of good offices in Cyprus submitted pursuant to resolution 889 (1993) of 15 December 1993, |
о его миссии добрых услуг на Кипре, представленный в соответствии с резолюцией 889 (1993) от 15 декабря 1993 года, |
The reported overexpenditure resulted primarily from the change in the supplier of rations from the British Forces Cyprus to a commercial supplier and also to pre-employment expenses in connection with the conversion of locally employed civilian personnel to UNFICYP locally recruited staff. |
З. Зафиксированный перерасход произошел главным образом из-за того, что продовольственные пайки вместо Британских вооруженных сил на Кипре стал поставлять коммерческий подрядчик, а также из-за предварительных расходов в связи с преобразованием контингента работавших на месте гражданских сотрудников в штат набранного на местной основе персонала ВСООНК. |
Certain peace-keeping operations, particularly in the Middle East, Cyprus, Cambodia, Angola and Mauritania, had undeniably been a success, but it was clear that such operations were being resorted to far too often. |
Некоторые операции, несомненно, принесли определенный успех, в частности на Ближнем Востоке, на Кипре, в Камбодже, Анголе или Мавритании, однако сейчас представляется, что к такого рода операциям прибегали слишком часто. |
In spite of the adoption by the United Nations of several resolutions on that problem and the establishment of the Committee on Missing Persons in Cyprus in 1981, no information had ever been obtained regarding any of those individuals. |
Несмотря на принятие Организацией Объединенных Наций многочисленных резолюций по этой проблеме и на создание в 1981 году Комитета по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре, никаких разъяснений ни об одном из этих лиц так и не было получено. |
In UNFICYP those activities have traditionally included facilitating family reunion visits between the two communities in Cyprus, the delivery of medicines and pension cheques to enclosed communities, supervision of medical evacuations, and facilitating communications between authorities of public utilities. |
В рамках ВСООНК эта деятельность традиционно включает содействие осуществлению визитов в целях воссоединения семей между жителями обеих общин на Кипре, поставки медикаментов и доставку чеков на выплату пенсионных пособий в закрытые общины, контроль за эвакуацией в медицинских целях и обеспечение связей между руководителями коммунально-бытовых служб. |