The most recent case in point was the financial insolvency crisis in Cyprus, for which the national Government could not sustain its fiscal support. |
Наиболее наглядным примером в этой связи является кризис финансовой платежеспособности на Кипре, где национальное правительство не смогло обеспечить необходимый уровень финансовой поддержки. |
A Retention Centre has been set up to accommodate up to 256 immigrants illegally residing in Cyprus and/or awaiting deportation and is expected to be completed by the end of 2012. |
Ведется работа по созданию центра содержания для размещения до 256 иммигрантов, незаконно проживающих на Кипре и/или ожидающих депортации, который планируется завершить строительством к концу 2012 года. |
(e) Organize a lecture regarding the (positive) role that literature can play in the integration of immigrants in Cyprus; |
ё) организация лекции на тему о (положительной) роли литературы в деле интеграции иммигрантов на Кипре; |
The point is, this little chap has seen me through a couple of scrapes in Bosnia, Sierra Leone... and a moment of questionable legality in Cyprus. |
Суть в том, что этот малый был со мной в паре переделок в Боснии, в Сьерра-Леоне и в момент сомнительной законности на Кипре. |
Something from Cyprus, as I may divine. |
Насколько мог я догадаться - в Кипре, |
A selected number of OECD countries had a very high proportion of firms using the Internet for banking and financial services, from 45 per cent in Cyprus to 87 per cent in Slovenia. |
В целом ряде стран ОЭСР доля фирм, использующих Интернет для получения банковских и финансовых услуг, является очень высокой: от 45% на Кипре до 87% в Словении. |
Mindful of the necessity to respect the full equality of the two parties in Cyprus in order to facilitate the efforts towards a comprehensive settlement; |
памятуя о необходимости уважения полного равенства обеих сторон на Кипре в целях повышения эффективности усилий по достижению всеобъемлющего урегулирования, |
I wish to reiterate, therefore, that the village of Akyar has no connection to the buffer-zone and does not fall within the scope of the mission of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus. |
Поэтому хотел бы еще раз подчеркнуть, что деревня Акьяр не связана с буферной зоной и не относится к сфере действия миссии Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре. |
In the latter half of the reporting period, UNFICYP conducted intense planning and training for a possible transition to a new United Nations operation in Cyprus, in the event of a settlement, while continuing to fulfil its existing mandate. |
Во второй половине отчетного периода ВСООНК проводили активные действия по планированию и подготовке к возможному переходу к новой операции Организации Объединенных Наций на Кипре в случае достижения урегулирования, продолжая одновременно выполнять свой текущий мандат. |
The Greek Cypriot political parties in Cyprus, all members of the National Council, had to decide their positions in the light of Mr. Papadopoulos' speech. |
Кипрско-греческие политические партии на Кипре, все из которых входят в Национальный совет, должны были определить свои позиции в свете выступления г-на Пападопулоса. |
The talks will re-convene in Cyprus on Thursday, 19 February, with direct meetings between the two parties in the presence of my Special Adviser, Alvaro de Soto. |
Переговоры будут возобновлены на Кипре в четверг, 19 февраля, когда состоятся прямые встречи двух сторон в присутствии моего Специального советника Альваро де Сото. |
At the end of its meeting on 25 October 2004, the Committee stated in a press release that "it reached an agreement in principle with the INFORCE Foundation, a non-profit forensic science organization based in the United Kingdom, to undertake exhumation work in Cyprus". |
В конце своего заседания 25 октября 2004 года Комитет заявил в пресс-релизе, что "в принципе он достиг соглашения с Фондом ИНФОРС, некоммерческой судебно-экспертной организацией из Соединенного Королевства, относительно проведения эксгумации на Кипре". |
The incident, which is but the most recent in a series of similar occurrences, concerns one of the most important archaeological sites of the Neolithic period in Cyprus. |
Этот инцидент - самый последний из целого ряда аналогичных инцидентов - касается одного из самых важных археологических объектов эпохи неолита на Кипре. |
It requested that any savings realized under the Office of the Special Adviser to the Secretary-General on Cyprus as a result of the support provided by UNFICYP to be reflected in the performance report. |
Он просит отразить в отчете об исполнении бюджета все сэкономленные средства благодаря поддержке, оказанной Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря на Кипре со стороны ВСООНК. |
The latest report of the United Nations High Commissioner for Refugees recognized that 99 per cent of the applications for asylum in Cyprus were unjustified. |
В последнем докладе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев отмечается, что 99 процентов просьб о предоставлении убежища на Кипре являются неправомерными. |
In March 2003, the Youth Board published a photo album entitled "Parallel Lives", depicting the life of immigrants in Cyprus and spreading an anti-racist message. |
В марте 2003 года Совет молодежи издал фотоальбом, озаглавленный «Параллельные жизни», который отражает жизнь иммигрантов на Кипре и имеет антирасистскую направленность. |
I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to the Secretary-General for his tireless efforts within the framework of his mission of good offices in Cyprus, entrusted to him by the Security Council. |
Я хотел бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы выразить искреннюю благодарность Генеральному секретарю за его неустанные усилия в рамках его миссии добрых услуг на Кипре, порученной ему Советом Безопасности. |
Aer Rianta International also has duty free shops & travel retail operations in Ireland, America & Canada, Greece & Cyprus, Qatar, Pakistan & Russia. |
Аёг Rianta International также владеет магазинами беспошлинной торговли в Ирландии, Америке и Канаде, Греции и Кипре, Катаре, Пакистане и России. |
In the 13th century there were about 50,000 Maronites in Cyprus, living in 60 villages, a number that dropped down to 33 before the Ottoman conquest in 1571. |
В XIII веке на Кипре было около 50000 маронитов, проживающих в 60 деревнях, но их количество упало до 33 перед османским завоеванием 1571 года. |
We are extremely proud of the awards we have received and consider them to reflect the hard work and effort we put in to producing houses of truly unique quality in Cyprus. |
Мы очень гордимся нашими наградами и считаем их результатом тяжелого труда и огромных усилий, которые мы постоянно вкладываем в создание действительно неповторимой недвижимости на Кипре. |
In short, the "solution" to the Cyprus crisis is no solution at all for the eurozone. |
Короче говоря, «решение» кризиса на Кипре абсолютно не является решением для еврозоны. |
As in post-World War II West Germany, much of the current prosperity in Cyprus today is an outcome of the boost the economy received from the absorption of refugees. |
Как и в Западной Германии после второй мировой войны, большая часть нынешнего процветания на Кипре - результат ускоренного развития экономики, полученный от вовлечения беженцев. |
It depicts not the actual birth of Venus from the sea, but her transportation in a shell as a fully mature woman from the sea to Paphos in Cyprus. |
На картине изображено не само рождение из моря, а перемещение Венеры в раковине из открытого моря в Пафос на Кипре. |
It is earnestly hoped that such hostile activity will cease and its negative effects will be reversed in the interest of the successful outcome of the continuing dialogue between the two leaders in Cyprus. |
Я искренне надеюсь, что такая враждебная деятельность будет прекращена и что ее негативные последствия будут нейтрализованы в интересах успешного исхода ведущегося диалога между двумя лидерами на Кипре. |
In this connection, the Committee notes with concern the extended nature of pre-trial detention in Cyprus, during which time detainees may be vulnerable to possible police abuse. |
В этой связи Комитет с беспокойством отмечает продолжительные сроки досудебного заключения на Кипре, в ходе которого задержанные могут быть уязвимы к возможным злоупотреблениям со стороны полиции. |