An amount of $16,200 was required for the recruitment of a consultant to provide expert advice on legal aspects relating to the situation in Cyprus for which no budgetary provision was made. |
Для найма эксперта, который консультировал по юридическим аспектам положения на Кипре, потребовалось 16200 долл. США, которые в бюджете не предусматривались. |
The Committee requests the State party to provide information in its next periodic report on the implementation of recommendations made by the Commissioner for Administration (the Ombudsman) to remedy the procedure for employment of foreign housemaids in Cyprus. |
Комитет просит государство-участник в своем следующем периодическом докладе представить информацию об осуществлении рекомендаций, высказанных Уполномоченным по административным вопросам (омбудсменом), для совершенствования процедуры найма иностранной домашней прислуги на Кипре. |
Could the delegation state whether training of that kind was provided in Cyprus? |
Может ли делегация сообщить, обеспечивается ли такая подготовка на Кипре? |
According to 1996 statistics, the main countries of origin of foreign housemaids in Cyprus were the Philippines, Sri Lanka, Greece, Bulgaria, Lebanon and Sweden. |
Согласно статистическим данным за 1996 год, основными странами происхождения иностранной домашней прислуги на Кипре являются Филиппины, Шри-Ланка, Греция, Болгария, Ливан и Швеция. |
Mr. de GOUTTES said that it was important to emphasize the main point - namely, that a human rights institution was to be set up in Cyprus. |
Г-н де ГУТТ говорит, что важно подчеркнуть основной аспект, а именно что на Кипре будет создано учреждение по правам человека. |
We hope that the international community will carefully evaluate the current stance of the Greek Cypriot adminstration in the light of its words and deeds, which are quickly eroding the chances of achieving a new atmosphere of trust and an eventual overall agreement in Cyprus. |
Мы надеемся, что международное сообщество тщательно взвесит нынешнюю позицию администрации киприотов-греков в свете ее заявлений и действий, которые резко подрывают возможности достижения новой атмосферы доверия и потенциального всеобщего согласия на Кипре. |
The increase of $12,800 is mainly due to increased communication requirements in connection with the projected extended presence of the third member in Cyprus in 1998-1999. |
Увеличение на 12800 долл. США обусловлено главным образом увеличением расходов на связь ввиду предполагаемого более продолжительного пребывания третьего члена на Кипре в 1998-1999 годах. |
Once again, I must express serious concern about the excessive levels of military forces and armaments in Cyprus and the rate at which they are being expanded, upgraded and modernized. |
Я должен вновь выразить серьезную обеспокоенность по поводу чрезмерных уровней вооруженных сил и вооружений на Кипре и темпов их наращивания, совершенствования и модернизации. |
My Special Representative reiterated to both leaders and to his interlocutors in Athens and Ankara the concern of the United Nations and the international community about the existing situation in Cyprus. |
Мой Специальный представитель вновь указал обоим руководителям и своим собеседникам в Афинах и Анкаре на обеспокоенность Организации Объединенных Наций и международного сообщества по поводу существующего положения на Кипре. |
They stressed their support for the new Special Representative of the Secretary-General for Cyprus and the importance of concerted efforts to work with the Secretary-General towards a comprehensive settlement. |
Они заявили о своей поддержке нового Специального представителя Генерального секретаря на Кипре и подчеркнули важность согласованных усилий по сотрудничеству с Генеральным секретарем в целях всеобъемлющего урегулирования. |
Particularly at a time when efforts are being made to resume direct negotiations between the leaders of the two sides in Cyprus under United Nations auspices, the necessity of abstaining from this kind of behaviour and propaganda is obvious. |
Необходимость воздерживаться от подобного рода поведения и пропаганды очевидна особенно тогда, когда предпринимаются усилия по возобновлению под эгидой Организации Объединенных Наций прямых переговоров между руководителями двух сторон на Кипре. |
Moreover, it should be pointed out that these violations which heighten tension in Cyprus are taking place at a most sensitive phase of the efforts to resume the inter-communal talks under your auspices. |
Кроме того, следует отметить, что эти нарушения усиливают напряженность на Кипре и совершаются на самом важном этапе усилий по возобновлению межобщинных переговоров под Вашей эгидой. |
The adventurist policy pursued by the Greek Cypriot side, together with its avoidance of the negotiating table, demonstrates who is undermining efforts for the achievement of a final settlement in Cyprus. |
Авантюристская политика, проводимая кипрско-греческой стороной, и ее уклонение от участия в переговорах ясно показывают, кто срывает усилия по достижению окончательного урегулирования на Кипре. |
I have the honour to bring to your attention the following disturbing events, which took place in Cyprus on Saturday, 13 December 2000 and represent a gross violation of the human rights of Mr. Panicos Tsiakourmas, a Greek Cypriot. |
Имею честь обратить Ваше внимание на следующие вызывающие беспокойство события, произошедшие на Кипре в субботу 13 декабря 2000 года и являющиеся грубым нарушением прав человека г-на Паникоса Циакурмаса, киприота-грека. |
The Secretary-General will soon place before the Council a full report on the negotiations, including a proposal, as provided for in the plan, for a revised United Nations operation in Cyprus. |
В скором времени Генеральный секретарь представит Совету полный доклад о ходе переговоров, включая предусмотренное в плане предложение об изменении мандата операции Организации Объединенных Наций на Кипре. |
We hope that they appreciate what a unique opportunity this is, and that they will seize the chance for a just and lasting peace in Cyprus. |
Мы надеемся, что они оценят такую уникальную возможность и воспользуются шансом на достижение справедливого и прочного мира на Кипре. |
In addition, we should be looking for lessons on how the international community has acted in other places to stop violence - as, for example, in Cyprus and in Kosovo. |
Кроме того, мы должны извлечь уроки из действий международного сообщества в других местах для прекращения насилия, например на Кипре и в Косово. |
While its facility is under development in Cyprus, it has already conducted two such international meetings held at Georgetown University in Washington, D.C., hosted by the office of the President of the University. |
Хотя на Кипре еще ведется строительство здания центра, он уже провел два международных совещания в Джорджтаунском университете в Вашингтоне, округ Колумбия, организованных ректором Университета. |
It is encouraged by the decision of the Council of Ministers dated 30 January 2003 to set up a committee to prepare the framework for the establishment of a children's ombudsman in Cyprus. |
Он с удовлетворением отмечает принятое Советом министров решение от 30 января 2003 года о создании комитета, который подготовил бы основу для учреждения в Кипре поста омбудсмена по делам детей. |
For over a quarter of a century attempts have been made to break a stalemate in the settlement of the Cyprus problem. |
Более четверти века ведется поиск выхода из тупиковой ситуации по урегулированию ситуации на Кипре. |
An issue which continues to persist in the Mediterranean is the situation in Cyprus, which has remained a cause of concern for more than 25 years. |
В Средиземноморском регионе по-прежнему острой является ситуация на Кипре, которая является предметом обеспокоенности на протяжении более 25 лет. |
In the complicated area of peacemaking, the United Nations and the European Union work tirelessly to find solutions in the Middle East through the efforts of the Quartet and in finding a permanent settlement on Cyprus consistent with the relevant Security Council resolutions. |
В сложной области миротворчества Организация Объединенных Наций и Европейский союз неустанно работают над поисками решений на Ближнем Востоке на основе усилий «четверки» и достижением окончательного урегулирования вопроса о Кипре согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
We also agree with the European Union on the need for the international community to work in tandem to prevent and resolve regional conflicts such as the situation in the Middle East and in Cyprus. |
Мы также согласны с мнением Европейского союза о необходимости для международного сообщества работать в тандеме в целях предотвращения и урегулирования региональных конфликтов, таких как ситуация на Ближнем Востоке и Кипре. |
Rejection of your statement dated 12 September 2000 meant that the Greek Cypriot side rejected even the most basic and given parameters for a settlement in Cyprus, namely, the establishment of a new partnership and the political equality of the two parties. |
Несогласие с Вашим заявлением от 12 сентября 2000 года означает, что сторона киприотов-греков отвергает даже самые общие исходные параметры урегулирования на Кипре, в частности установление новых партнерских отношений и политическое равенство обеих общин. |
On the contrary, this call expresses our deep belief in justice for Cyprus, a sense of justice for both communities. |
Напротив, этот призыв отражает нашу глубокую веру в торжество справедливости на Кипре, справедливости для обеих общин. |