With respect to the option involving securing a private labour contractor, the Chief Administrative Officer said that she was familiar with the local labour market and had never heard of an entrepreneurial agency in Cyprus that would provide such a service. |
Что же касается варианта, предполагающего использование услуг частной фирмы-подрядчика по найму рабочей силы, то главный сотрудник указала на то, что она знакома с местным рынком труда, однако никогда не слышала о каком-либо предпринимательском агентстве на Кипре, которое оказывало бы такие услуги. |
But for the United Nations, which was mandated to continue its mission in Cyprus, the issue was significantly seen as a human resources one owing to the time constraint and operational requirements. |
С точки зрения Организации Объединенных Наций, которая была уполномочена продолжать свою миссию на Кипре, этот вопрос, ввиду фактора времени и оперативных требований, был по существу вопросом кадровых ресурсов. |
This case alone demonstrates the hypocritical nature of the remarks made by the Greek Cypriot representative that the policy of his administration "is to protect and maintain all cultural, historical and religious monuments in Cyprus". |
Одного этого примера достаточно, чтобы показать лицемерный характер заявления представителя киприотов-греков о том, что политика его администрации "направлена на обеспечение охраны и содержания всех культурных, исторических и религиозных памятников на Кипре". |
Therefore, my Government would like to ask for your intervention in preventing the attempts of the Greek/Greek Cypriot side aimed at undermining security and stability in Cyprus and in the region. |
Поэтому правительство моей страны хотело бы просить Вас принять меры к предотвращению попыток греческой/кипрско-греческой стороны, нацеленных на подрыв безопасности и стабильности на Кипре и в регионе в целом. |
As to the issue of Cyprus, the Foreign Minister of Greece mentions 1974 as if it were the beginning of the problem. |
Что касается вопроса о Кипре, то министр иностранных дел Греции упомянул 1974 год, как год, когда возникла эта проблема. |
We share the international community's concern that the peace process in the Middle East has been stalled, and we are disappointed that there is still no substantial progress on the long-standing problem in Cyprus. |
Мы разделяем обеспокоенность международного сообщества тем обстоятельством, что мирный процесс на Ближнем Востоке зашел в тупик, и мы испытываем разочарование в связи с отсутствием существенного прогресса в решении давней проблемы на Кипре. |
During the period under review, the situation in Cyprus was calmer than in the preceding six months, but the overall situation continued to be marked by tension. |
В течение рассматриваемого периода положение на Кипре было более спокойным, чем в предыдущие шесть месяцев, однако ситуация в целом по-прежнему оставалась напряженной. |
Welcomes also the agreement reached between the leaders of the two communities on 31 July 1997 on the issue of missing persons in Cyprus; |
приветствует также договоренность, достигнутую между руководителями двух общин 31 июля 1997 года по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре; |
In Cyprus, consumer associations have been participating in consumer consultative committees to enhance the role of the consumer in the decision-making process related to consumer issues. |
На Кипре ассоциации потребителей участвуют в работе консультативных комитетов потребителей, направленной на укрепление роли потребителей в процессе принятия решений, касающихся потребительских вопросов. |
We would like to point out the importance Romania attaches to dialogue conducive to solutions negotiated by the parties directly involved, be it in the Middle East, Cyprus or the former Yugoslavia. |
Нам хотелось бы отметить важное значение, придаваемое Румынией диалогу, который ведет к принятию решений на основе переговоров между непосредственно вовлеченными сторонами, будь то на Ближнем Востоке, Кипре или в бывшей Югославии. |
We continue to entertain the hope that those who are concerned will act with an awareness of their historical responsibility, as the time approaches toward a decision on an issue which will have a determining effect on the future course of events in Cyprus. |
Мы по-прежнему надеемся на то, что заинтересованные стороны будут действовать исходя из понимания своей исторической ответственности сейчас, когда все ближе время принятия решения по вопросу, который окажет определяющее воздействие на будущее развитие событий на Кипре. |
During his consultations in Cyprus, my Special Adviser proposed, and the leaders of the two communities agreed, that he should return to Nicosia following the elections taking place in February 1998, in order to discuss the detailed modalities of a continuing process of negotiations. |
В ходе его консультаций на Кипре мой Специальный советник внес предложение - с которым согласились лидеры обеих общин - о том, чтобы после проведения в феврале 1998 года выборов он вернулся в Никосию для подробного обсуждения механизмов продолжения процесса переговоров. |
Pending a settlement, the United Nations Force in Cyprus (UNFICYP) has continued, under its mandate, to discharge humanitarian functions on behalf of the Greek Cypriots living in the northern part of the island, whose number stood at 477 in December 1997. |
В ожидании урегулирования Вооруженные силы Организации Объединенных Наций на Кипре (ВСООНК) продолжали в соответствии со своим мандатом выполнять гуманитарные функции в интересах киприотов-греков, проживающих в северной части острова, чья численность в декабре 1997 года составила 477 человек. |
During this period, I refrained from reporting in writing to the Council, other than by brief references in reports on the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP). |
В течение этого периода я воздерживался от представления Совету письменных докладов, если не считать кратких упоминаний, содержавшихся в докладах о Вооруженных силах Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК). |
Unemployment 143. With an unemployment rate of about 3-4%5, Cyprus actually enjoys conditions of 'full employment'. |
При общих показателях безработицы по стране на уровне 3 - 4 процентов на Кипре практически созданы условия «для полной занятости». |
In Cyprus there are many Women's Organizations, Trade Unions and other Non-Governmental Organizations, active in the promotion of women's rights and equal opportunities. |
На Кипре действуют многочисленные женские организации, профсоюзы и другие неправительственные организации, ведущие активную работу в области содействия обеспечению прав женщин и созданию равных возможностей. |
To cooperate with the Government as well as various Institutions in Cyprus and abroad in order to absorb funds and services in the framework of a number of projects. |
Сотрудничать с правительством, а также с различными учреждениями на Кипре и за границей, с тем чтобы покрывать расходы и предоставлять услуги в рамках ряда проектов. |
Here, I am thinking of the efforts of the Envoys or Special Representatives of the Secretary-General for Cyprus, for Western Sahara or for Abkhazia. |
Здесь мне на память приходят усилия посланников и специальных представителей Генерального секретаря на Кипре, в Западной Сахаре и в Абхазии. |
Consequently it would be an untenable claim that there is a single authority to represent the whole island, disregarding the reality that any solution in Cyprus requires the consent of both sides. |
Таким образом, было бы нереальным утверждать, что существует какой-то единый орган, представляющий весь остров, игнорируя тот реальный факт, что для любого урегулирования на Кипре необходимо согласие обеих сторон. |
On 7 December, the Security Council, in accordance with resolution 1353, annex II, section A, held a private meeting with countries contributing troops to the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus. |
7 декабря Совет Безопасности в соответствии с разделом A приложения II резолюции 1353 провел закрытое заседание с участием стран, предоставляющих войска для Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре. |
Mr. Zackheos, commending the decision to hold the two meetings in Cyprus, said that it indicated his Government's commitment to the international efforts to pursue peace and reconciliation in the Middle East. |
Г-н Закхеос дает высокую оценку решению провести эти два совещания на Кипре и говорит, что это свидетельствует о приверженности правительства его страны международным усилиям по обеспечению мира и примирения на Ближнем Востоке. |
We have Chilean military contingents under Argentine command in Cyprus; we have Chilean military personnel under the command of the United Kingdom in Bosnia and Herzegovina. |
Чилийский военный контингент на Кипре находится под командованием аргентинских военных; чилийский военный персонал в Боснии и Герцеговине находится под командованием Соединенного Королевства. |
The now independent Europe Division improved its support to United Nations peacemaking efforts in Cyprus through strategic analysis and enhanced planning capacity at a pivotal time in the negotiations, achieving promising progress in key areas. |
Ставший независимым Европейский отдел активизировал свою поддержку миротворческим усилиям Организации Объединенных Наций на Кипре, обеспечив в решающий момент на переговорах услуги в области стратегического анализа и углубленного планирования и добившись многообещающего прогресса в ключевых сферах. |
Members of the Police receive training on Trafficking in Human Beings (THB) constantly, participating in seminars and other training programs in Cyprus and abroad, offered by different services, departments and organizations. |
Постоянную подготовку по проблеме торговли людьми (ТЛ) проходят сотрудники полиции, участвующие в семинарах и других учебных программах на Кипре и за рубежом, проводимых различными службами, ведомствами и организациями. |
Finally, recognizing that women often carry the burden of transporting their children to and from school, the Ministry of Communications and Works has initiated an ambitious programme for the enhancement of public transport in Cyprus. |
Наконец, признав тот факт, что на женщин часто возлагается бремя доставки детей в школы и обратно, Министерство коммуникаций и общественных работ приступило к осуществлению амбициозной программы по развитию общественного транспорта на Кипре. |