Regrettably, despite Security Council and General Assembly resolutions on the issue, the question of human rights in Cyprus had not been adequately addressed. |
Достойно сожаления, что, несмотря на все резолюции Организации Объединенных Наций, вопрос о правах человека на Кипре все еще не нашел конкретного решения. |
In Cyprus, the implementation has been supported by the United Nations Development Programme and the United States Agency for International Development. |
На Кипре в осуществлении этой стратегии оказывали содействие Программа развития Организации Объединенных Наций и Агентство международного развития Соединенных Штатов Америки. |
As a consequence, several countries have introduced schemes to stimulate female entrepreneurship (Cyprus, Portugal, Serbia, United Kingdom). |
Как следствие в нескольких странах разработаны механизмы стимулирования женского предпринимательства (на Кипре, в Португалии, Сербии и Соединенном Королевстве). |
The United Nations comprehensive settlement plan addressed this subject with the understanding that it is to be determined after a comprehensive political settlement in Cyprus. |
Во всеобъемлющем плане Организации Объединенных Наций по урегулированию этого вопроса предусматривалось, что он будет решен после достижения всеобъемлющего политического урегулирования на Кипре. |
It is a pleasing development that one of the technical committees established as part of the current negotiation process in Cyprus is on cultural heritage. |
Приятно отметить, что среди технических комитетов, созданных в рамках нынешнего переговорного процесса на Кипре, есть Комитет по вопросам культурного наследия. |
In-depth assessment of the political situation in Cyprus and in the region |
Углубленная оценка политической ситуации на Кипре и в регионе |
Since 1986, when AIDS made its first appearance in Cyprus, the Government has made the issue one of its highest priorities. |
После 1986 года, когда случай заболевания СПИДом впервые был зарегистрирован на Кипре, правительство сделало этот вопрос одним из своих главных приоритетов. |
In addition to the joint statements of the two leaders, the other main pillar of a comprehensive solution in Cyprus is the established settlement parameters of the United Nations. |
Помимо совместных заявлений обоих лидеров еще одной основой для всеобъемлющего решения на Кипре служат установленные параметры урегулирования Организации Объединенных Наций. |
In-depth assessment of the political situation in Cyprus and in the region through quarterly visits |
Проведение углубленной оценки политической ситуации на Кипре и в регионе посредством ежеквартальных визитов |
The President of the Republic of Cyprus holds meetings with Cypriot women's NGOs, encouraging their involvement and initiatives in support of the peace process. |
Президент Республики Кипр проводит встречи с действующими на Кипре женскими НПО, поощряя их участие в мирном процессе и их инициативы в поддержку этого процесса. |
A fair and lasting solution in Cyprus will make a major contribution to the transformation of the eastern Mediterranean into a zone of peace, stability and cooperation. |
Справедливое и долговременное решение положения на Кипре станет важным вкладом в преобразование Восточного Средиземноморья в зону мира, стабильности и сотрудничества. |
Late in March, I met with the Greek Foreign Minister to discuss the situation in Cyprus and related issues. |
В конце марта я встретился с министром иностранных дел Греции и обсудил с ним положение на Кипре и смежные вопросы. |
My new Special Representative has emphasized the need for greater cohesiveness in the efforts of the United Nations system in Cyprus. |
Мой новый Специальный представитель указал на необходимость обеспечения большей согласованности усилий органов и организаций системы Организации Объединенных Наций на Кипре. |
The situation in Cyprus (16 July 1974; 14 December 2007). |
Положение на Кипре (16 июля 1974 года; 14 декабря 2007 года). |
The situation in Cyprus (16 July 1974; 4 September 2008). |
Положение на Кипре (16 июля 1974 года; 4 сентября 2008 года). |
I mean, I could just stay in Cyprus for another year. |
Ну, т.е... я могла бы остаться в Кипре ещё на годик. |
1 joint visit of Pristina and Belgrade delegations to the Committee on Missing Persons in Cyprus |
организации одной совместной поездки в Приштину и Белград делегаций, участвующих в работе Комитета по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре |
The coordination mechanisms discussed in the previous report on missing persons, namely, in Cyprus and Kosovo, and the Tripartite Commission, have continued their work. |
Координационные механизмы, о которых шла речь в предыдущем докладе о пропавших без вести лицах, в частности на Кипре и в Косово, а также Трехсторонняя комиссия продолжают свою работу. |
During its consideration of the Secretary-General's proposals, the Advisory Committee was informed that, unlike many other peacekeeping mission host countries, Cyprus had a viable vehicle rental market. |
В период рассмотрения предложений Генерального секретаря Консультативному комитету была предоставлена информация о том, что в отличие от многих других стран, на территории которых действуют миссии по поддержанию мира, на Кипре существует развитый рынок услуг по аренде автотранспортных средств. |
The situation in Cyprus (27 December 1963; 30 July 2013). |
З. Положение на Кипре (27 декабря 1963 года; 30 июля 2013 года). |
The situation in Cyprus (27 December 1963; 30 January 2014). |
З. Положение на Кипре (27 декабря 1963 года; 30 января 2014 года). |
The proposed non-post resources include an amount of $1,279,600 for the requirements of the Committee on Missing Persons in Cyprus. |
Предлагаемые ресурсы, не связанные с должностями, включают сумму в 1279600 долл. США для удовлетворения потребностей Комитета по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре. |
In 2009, explosives from a ship carrying illicit materiel in breach of United Nations sanctions were seized in Cyprus and stored. |
В 2009 году на Кипре с судна, перевозившего запрещенные грузы в нарушение санкций Организации Объединенных Наций, были изъяты взрывчатые вещества, которые затем были отправлены на хранение. |
Despite that judgement and a number of United Nations resolutions, human rights violations in Cyprus had yet to be adequately addressed, however. |
Тем не менее, несмотря на это решение, а также на целый ряд резолюций Организации Объединенных Наций, проблема нарушения прав человека на Кипре пока не решена надлежащим образом. |
These measures will eventually lead to a more stable economy which will consequently improve the standard of living of all people living in Cyprus. |
Эти меры, в конечном счете, приведут к созданию более устойчивой экономики, которая, в свою очередь, позволит повысить уровень жизни всех людей, живущих на Кипре. |