C. Treaty on matters related to the new state of affairs in Cyprus |
Договор по вопросам, касающимся нового статуса на Кипре |
National Programme for development of the Forest sector in Cyprus |
Национальная программа развития лесного сектора на Кипре |
Two UNMOVIC technical experts visited the field office in Cyprus from 18 to 27 March to perform maintenance on the inspection and support equipment stored there. |
Два технических эксперта ЮНМОВИК посетили полевое отделение на Кипре в период с 18 по 27 марта для обеспечения технического обслуживания хранящегося там инспекционного и вспомогательного оборудования. |
The review took 18 months, covers the period 2000-2010, and provides a new strategy for the forest sector development in Cyprus. |
Этот обзор, подготовка которого заняла 18 месяцев, охватывает период 2000-2010 годов и предусматривает новую стратегию развития лесного сектора на Кипре. |
In Cyprus, the principle of gender equality is integrated in all laws concerning the relations among spouses and the relations between parents and children. |
На Кипре принцип гендерного равенства отражен во всех законодательных положениях, касающихся взаимоотношений между супругами и отношений между родителями и детьми. |
We hope that the international community will urge the Greek Cypriot side to adopt a realistic approach that would facilitate such a settlement in Cyprus. |
Мы надеемся, что международное сообщество настоятельно призовет кипрско-греческую сторону занять реалистичную позицию, которая будет способствовать такому урегулированию на Кипре. |
The claim was by the owner of apartments located in Cyprus, which had been rented to a travel company for sub-lease to third parties. |
Ее заявителем был владелец квартир на Кипре, которые были сданы в аренду туристической компании для сдачи в поднаем третьим сторонам. |
Participated in the symposium on combating economic fraud and forgery, held in Cyprus in March 1997 and organized by the United States secret security services. |
Участвовал в симпозиуме по борьбе с экономическим мошенничеством и подлогом, который был организован секретными службами безопасности Соединенных Штатов в марте 1997 года на Кипре. |
Reiterating its grave concern at the lack of progress towards an overall political settlement on Cyprus, |
вновь выражая свою серьезную озабоченность по поводу отсутствия прогресса в направлении достижения общего политического урегулирования на Кипре, |
I, therefore, request that you do what is necessary in this regard in the interest of the success of your efforts and peaceful reconciliation in Cyprus. |
Поэтому я прошу Вас принять все необходимые меры в этой связи в интересах успешного исхода Ваших усилий и мирного перемирия на Кипре. |
It covers the period up to 28 December 2006 and provides an overview of human rights issues in Cyprus based on such information as is available. |
Он охватывает период до 28 декабря 2006 года и содержит общий обзор по вопросам прав человека на Кипре, составленный на основе имеющейся информации. |
One further point that I would like to make is the reference to the so-called realities in Cyprus. |
Я хотел бы также остановиться на вопросе, касающемся так называемых реальностей на Кипре. |
This is the best chance in 30 years for a federal settlement in Cyprus, and it may be the last. |
Это самый лучший шанс для федерального урегулирования на Кипре за последние 30 лет, и он может быть последним. |
In Cyprus, individual human rights as well as the rights of the nation were being trampled upon. |
На Кипре права человека отдельных лиц, а также права государства по-прежнему попираются. |
Currently there were two distinct peoples in Cyprus, two distinct States, two distinct legal structures. |
В настоящее время на Кипре существуют два различных народа, два различных государства и две различные правовые системы. |
There are two separate peoples, two separate States in Cyprus. |
На Кипре - два отдельных народа, два отдельных государства. |
As stated in the Committee's views on the initial report, there appears to be no structural impediment to the implementation of the Convention in Cyprus. |
Как уже указывалось в замечаниях Комитета по первоначальному докладу, осуществление Конвенции на Кипре не встречает каких-либо препятствий структурного характера. |
The fundamental point in the circumstances of Cyprus is clearly the sovereign equality of the two sides based on the principles of symmetry and mutual respect. |
Основополагающим моментом в ситуации на Кипре, безусловно, является суверенное равенство обеих сторон, основанное на принципах симметрии и взаимного уважения. |
In the circumstances in Cyprus today, sovereign equality based on mutual respect and a symmetry in relations has to be the basic starting point. |
В сложившихся в настоящее время на Кипре условиях основной отправной точкой должно стать суверенное равенство, основанное на принципе взаимного уважения и симметрии в отношениях. |
I ask him not to overlook these realistic proposals, which will assist us in establishing a future which will benefit both peoples in Cyprus. |
Я обращаюсь к нему с просьбой не игнорировать эти реалистические предложения, которые помогут нам построить будущее, отвечающее интересам обоих народов на Кипре. |
The proposal of President Clerides aims at a comprehensive discussion for a package agreement on all fundamental aspects of the security situation in Cyprus, of both a short-term and a long-term nature. |
Предложение президента Клиридиса преследует цель всестороннего рассмотрения комплексного соглашения по всем основным аспектам положения в области безопасности на Кипре как краткосрочного, так и долгосрочного характера. |
Most recently, some 100 Dutch troops were stationed in Cyprus, where they are committed to keeping the two Cypriot communities at peace. |
Что касается недавних событий, то около 100 голландских военнослужащих были размещены на Кипре, где они выполняют задачу поддержания мира между двумя киприотскими общинами. |
If Mr. Pangalos blames us for not allowing the tragedy of Bosnia or Rwanda to occur in Cyprus, he is absolutely right. |
Если г-н Пангалос ставит нам в вину то, что мы не допустили повторения на Кипре трагедии Боснии и Руанды, то в этом он абсолютно прав. |
Conflicts in Africa, the Middle East and the Balkans stay unresolved; still unsettled are situations in Cyprus and other regions. |
Конфликты в Африке, на Ближнем Востоке и на Балканах остаются неразрешенными; все еще не урегулирована ситуация на Кипре и в других регионах планеты. |
We have also found ourselves maintaining calm in some seemingly intractable stalemates, such as Cyprus and the Middle East. |
Нам также приходилось поддерживать спокойствие в некоторых, как представлялось, неразрешимых тупиковых ситуациях, таких, как на Кипре и Ближнем Востоке. |