| C. Treaty on matters related to the new state of affairs in Cyprus | Договор по вопросам, касающимся нового статуса на Кипре |
| National Programme for development of the Forest sector in Cyprus | Национальная программа развития лесного сектора на Кипре |
| Two UNMOVIC technical experts visited the field office in Cyprus from 18 to 27 March to perform maintenance on the inspection and support equipment stored there. | Два технических эксперта ЮНМОВИК посетили полевое отделение на Кипре в период с 18 по 27 марта для обеспечения технического обслуживания хранящегося там инспекционного и вспомогательного оборудования. |
| The review took 18 months, covers the period 2000-2010, and provides a new strategy for the forest sector development in Cyprus. | Этот обзор, подготовка которого заняла 18 месяцев, охватывает период 2000-2010 годов и предусматривает новую стратегию развития лесного сектора на Кипре. |
| In Cyprus, the principle of gender equality is integrated in all laws concerning the relations among spouses and the relations between parents and children. | На Кипре принцип гендерного равенства отражен во всех законодательных положениях, касающихся взаимоотношений между супругами и отношений между родителями и детьми. |
| We hope that the international community will urge the Greek Cypriot side to adopt a realistic approach that would facilitate such a settlement in Cyprus. | Мы надеемся, что международное сообщество настоятельно призовет кипрско-греческую сторону занять реалистичную позицию, которая будет способствовать такому урегулированию на Кипре. |
| The claim was by the owner of apartments located in Cyprus, which had been rented to a travel company for sub-lease to third parties. | Ее заявителем был владелец квартир на Кипре, которые были сданы в аренду туристической компании для сдачи в поднаем третьим сторонам. |
| Participated in the symposium on combating economic fraud and forgery, held in Cyprus in March 1997 and organized by the United States secret security services. | Участвовал в симпозиуме по борьбе с экономическим мошенничеством и подлогом, который был организован секретными службами безопасности Соединенных Штатов в марте 1997 года на Кипре. |
| Reiterating its grave concern at the lack of progress towards an overall political settlement on Cyprus, | вновь выражая свою серьезную озабоченность по поводу отсутствия прогресса в направлении достижения общего политического урегулирования на Кипре, |
| I, therefore, request that you do what is necessary in this regard in the interest of the success of your efforts and peaceful reconciliation in Cyprus. | Поэтому я прошу Вас принять все необходимые меры в этой связи в интересах успешного исхода Ваших усилий и мирного перемирия на Кипре. |
| It covers the period up to 28 December 2006 and provides an overview of human rights issues in Cyprus based on such information as is available. | Он охватывает период до 28 декабря 2006 года и содержит общий обзор по вопросам прав человека на Кипре, составленный на основе имеющейся информации. |
| One further point that I would like to make is the reference to the so-called realities in Cyprus. | Я хотел бы также остановиться на вопросе, касающемся так называемых реальностей на Кипре. |
| This is the best chance in 30 years for a federal settlement in Cyprus, and it may be the last. | Это самый лучший шанс для федерального урегулирования на Кипре за последние 30 лет, и он может быть последним. |
| In Cyprus, individual human rights as well as the rights of the nation were being trampled upon. | На Кипре права человека отдельных лиц, а также права государства по-прежнему попираются. |
| Currently there were two distinct peoples in Cyprus, two distinct States, two distinct legal structures. | В настоящее время на Кипре существуют два различных народа, два различных государства и две различные правовые системы. |
| There are two separate peoples, two separate States in Cyprus. | На Кипре - два отдельных народа, два отдельных государства. |
| As stated in the Committee's views on the initial report, there appears to be no structural impediment to the implementation of the Convention in Cyprus. | Как уже указывалось в замечаниях Комитета по первоначальному докладу, осуществление Конвенции на Кипре не встречает каких-либо препятствий структурного характера. |
| The fundamental point in the circumstances of Cyprus is clearly the sovereign equality of the two sides based on the principles of symmetry and mutual respect. | Основополагающим моментом в ситуации на Кипре, безусловно, является суверенное равенство обеих сторон, основанное на принципах симметрии и взаимного уважения. |
| In the circumstances in Cyprus today, sovereign equality based on mutual respect and a symmetry in relations has to be the basic starting point. | В сложившихся в настоящее время на Кипре условиях основной отправной точкой должно стать суверенное равенство, основанное на принципе взаимного уважения и симметрии в отношениях. |
| I ask him not to overlook these realistic proposals, which will assist us in establishing a future which will benefit both peoples in Cyprus. | Я обращаюсь к нему с просьбой не игнорировать эти реалистические предложения, которые помогут нам построить будущее, отвечающее интересам обоих народов на Кипре. |
| The proposal of President Clerides aims at a comprehensive discussion for a package agreement on all fundamental aspects of the security situation in Cyprus, of both a short-term and a long-term nature. | Предложение президента Клиридиса преследует цель всестороннего рассмотрения комплексного соглашения по всем основным аспектам положения в области безопасности на Кипре как краткосрочного, так и долгосрочного характера. |
| Most recently, some 100 Dutch troops were stationed in Cyprus, where they are committed to keeping the two Cypriot communities at peace. | Что касается недавних событий, то около 100 голландских военнослужащих были размещены на Кипре, где они выполняют задачу поддержания мира между двумя киприотскими общинами. |
| If Mr. Pangalos blames us for not allowing the tragedy of Bosnia or Rwanda to occur in Cyprus, he is absolutely right. | Если г-н Пангалос ставит нам в вину то, что мы не допустили повторения на Кипре трагедии Боснии и Руанды, то в этом он абсолютно прав. |
| Conflicts in Africa, the Middle East and the Balkans stay unresolved; still unsettled are situations in Cyprus and other regions. | Конфликты в Африке, на Ближнем Востоке и на Балканах остаются неразрешенными; все еще не урегулирована ситуация на Кипре и в других регионах планеты. |
| We have also found ourselves maintaining calm in some seemingly intractable stalemates, such as Cyprus and the Middle East. | Нам также приходилось поддерживать спокойствие в некоторых, как представлялось, неразрешимых тупиковых ситуациях, таких, как на Кипре и Ближнем Востоке. |