The Committee also recommends that adequate publicity be given to the second periodic report and its consideration by the Committee, including these comments, in order to stimulate greater interest in the Covenant in Cyprus. |
Комитет также рекомендует придать широкой гласности второй периодический доклад и материалы его рассмотрения Комитетом, включая настоящие замечания в целях пробуждения более широкого интереса к Пакту на Кипре. |
Greater responsibility rests with them for ensuring that there is no increase in tension in Cyprus and that conditions can be maintained for a speedy overall agreement as envisaged by the Security Council. |
На них ложится повышенная ответственность за обеспечение того, чтобы напряженность на Кипре не возрастала и чтобы сохранялись условия для скорейшего достижения всеобъемлющего соглашения, как это предусматривается Советом Безопасности. |
The Greek Cypriot leader Mr. Clerides has outlined that the exercise was the largest ever held in Cyprus and that there will be bigger ones than this. |
Лидер киприотов-греков г-н Клиридис отметил, что эти учения являются крупнейшими из когда-либо проводившихся на Кипре и что в будущем будут проводиться еще более грандиозные маневры. |
For almost two decades, our efforts have enjoyed the support of the Security Council, and a number of conceptual advances have been registered towards an agreed settlement in Cyprus. |
На протяжении почти двух десятилетий Совет Безопасности поддерживал наши усилия, и были достигнуты определенные успехи на концептуальном уровне в деле согласованного урегулирования на Кипре. |
The senior representative of the Secretary-General in Cyprus will hold monthly meetings with the leaders of the two communities and the UNTA administrators of Varosha and Nicosia International Airport to review the effective implementation of this agreement (para. 56). |
Старший представитель Генерального секретаря на Кипре будет ежемесячно проводить совещания с участием лидеров обеих общин и администраторов ЮНТА Вароши и Никосийского международного аэропорта в целях рассмотрения эффективности осуществления настоящего соглашения (пункт 56). |
Landing charges at the airport would be arranged by the United Nations/ICAO in such a way as not to affect adversely existing agreements with other airports in Cyprus (para. 43). |
Плата за пользование аэропортом будет установлена Организацией Объединенных Наций/ИКАО таким образом, чтобы не оказывать неблагоприятного воздействия на существующие соглашения с другими аэропортами на Кипре (пункт 43). |
During the period under review, the focus of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in Cyprus was the promotion of bicommunal cooperation in numerous areas. |
В течение рассматриваемого периода в центре внимания Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) на Кипре было развитие межобщинного сотрудничества во многих областях. |
This has had, and continues to have, very negative effects on the social behaviour and the way of life of the youth of Cyprus, who are now forced to live in relatively crowded and unfamiliar city dwellings. |
Это привело и по-прежнему приводит к негативным последствиям для социального поведения и образа жизни молодежи на Кипре, которая вынуждена жить в относительно переполненных и незнакомых городских жилищах. |
It must be stated at this juncture that the trials of criminal cases in Cyprus are based on the accusatorial system and the Court cannot itself embark on an inquiry on its own. |
Здесь необходимо отметить, что разбирательство уголовных дел на Кипре основывается на обвинительной системе; сам суд не может заниматься расследованием по своей собственной инициативе. |
However, for purposes of double safety, they are allowed to enter and stay in the country for a few days until they are medically examined in Cyprus. |
Вместе с тем в целях обеспечения двойной безопасности им разрешается въезд и пребывание в стране в течение нескольких дней, пока они не пройдут медицинский осмотр на Кипре. |
Mixed marriages are recently on the rise in Cyprus; this is a new development becoming more and more a matter of concern and has caught us somewhat unprepared. |
В последнее время на Кипре участились случаи заключения смешанных браков; такое явление является новым, вызывающим все большую обеспокоенность, и оно застало нас врасплох. |
I have the honour to enclose herewith the text of a resolution on the situation in Cyprus adopted by the Twenty-third Islamic Conference of Foreign Ministers, held at Conakry, Guinea from 9 to 12 December 1995. |
Имею честь настоящим препроводить текст резолюции о положении на Кипре, принятой на двадцать третьей Исламской конференции министров иностранных дел, состоявшейся 9-12 декабря 1995 года в Конакри, Гвинея. |
We have all shown a great deal of interest and concern for similar cases in other parts of the world, and we cannot ignore the crimes against humanity committed in Cyprus. |
Все мы демонстрировали большую заинтересованность и озабоченность в отношении подобных случаев в других частях мира, и мы не можем игнорировать преступления против человечности, совершенные на Кипре. |
In the light of this overwhelming evidence, it is obvious that if the Greek Government is looking for people who committed "crimes against humanity" in Cyprus, it need not look very far. |
Учитывая это убедительное свидетельство, очевидно, что, если греческое правительство ищет людей, совершивших "преступления против человечества" на Кипре, нет необходимости искать их далеко. |
It expressed its appreciation, in particular, for the frank identification of obstacles and problems and of the major policy issues of concern to women in Cyprus. |
Он выразил свою признательность, в частности, за искренность в указании препятствий и проблем и основных вопросов политики, вызывающих беспокойство у женщин на Кипре. |
Among the reporting developing countries, only a few, for example, Bahrain, Cambodia, Cyprus, Mauritius and Paraguay, do not have some kind of compendium on needs and capacities. |
Среди представивших ответы развивающихся стран только в нескольких, например, в Бахрейне, Камбодже, Кипре, Маврикии и Парагвае, не существует обобщенной информации о потребностях и возможностях. |
In Cyprus the protection of children and young persons at work is safeguarded by the Children and Young Persons (Employment) Legislation. |
На Кипре защиту прав работающих детей и подростков обеспечивает Закон о найме детей и подростков. |
During the last six months, UNFICYP continued to carry out its functions in Cyprus effectively, with the cooperation of both sides, and the situation remained generally quiet. |
В течение последнего шестимесячного периода ВСООНК продолжали эффективно выполнять свои функции на Кипре при сотрудничестве обеих сторон, и обстановка, как правило, оставалась спокойной. |
In resolution 889 (1993), the Council also requested me to submit a report by the end of February 1994 on the outcome of my efforts in preparation for its thorough review of the situation in Cyprus. |
В резолюции 889 (1993) Совет также просил меня представить к концу февраля 1994 года доклад о результатах моих усилий в рамках подготовки к проведению Советом обстоятельного рассмотрения ситуации на Кипре. |
By the end of February, the discussions on the seven issues on the agreed agenda of the proximity talks with the leaders of the two communities in Cyprus had clarified to a large extent their respective positions. |
К концу февраля обсуждения по семи вопросам согласованной повестки дня непрямых переговоров с лидерами двух общин на Кипре привели к тому, что их соответствующие позиции были в значительной степени прояснены. |
It is important to note that it is the two sides in Cyprus which are parties to the process both with regard to the package of confidence-building measures and the Secretary-General's mission of good offices. |
Важно отметить, что сторонами этого процесса как в отношении пакета мер по укреплению доверия, так и миссии добрых услуг Генерального секретаря являются две стороны на Кипре. |
It will be observed from the foregoing that the Greek Cypriots are in no position to complain about human rights issues in Cyprus, be it displaced persons or cultural property. |
Исходя из вышеизложенного следует констатировать, что у киприотов-греков нет оснований предъявлять какие-либо претензии относительно проблем прав человека на Кипре, будь то перемещенные лица или культурное наследие. |
I am sure, appropriate measures will be taken by the United Nations Peace-keeping Force in Cyprus (UNFICYP) to eliminate this source of tension. |
Я уверен, что Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) примут надлежащие меры для устранения этого источника напряженности. |
The United Nations Peace-keeping Force in Cyprus (UNFICYP) has continued to carry out effectively its mandate despite the reduction of its strength by nearly half over the past couple of years. |
Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) продолжали эффективно осуществлять свой мандат, несмотря на сокращение их численности за последние два года почти вдвое. |
Following the precedent of other operations, such as those in Cyprus and Tajikistan, the Deputy will also be the head of the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG). |
С учетом прецедента других операций, таких, как на Кипре и в Таджикистане, заместитель будет также главой Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ). |