It is noteworthy that, in the context of the said scheme, the Greek Cypriot administration and Greece have recently carried out joint military exercises in Southern Cyprus code-named "Nikiforos 95", in which the Greek air force and navy also took part. |
Заслуживает внимания тот факт, что в рамках этой схемы кипрско-греческая администрация и Греция недавно провели совместные военные маневры в Южном Кипре под кодовым названием "Никифорос-95", в которых принимали участие также военно-воздушные силы и военно-морской флот Греции. |
Rather than paying lip service to international law, the Greek Cypriot administration should first account for its own systematic destruction of the rule of law in Cyprus since then, which inevitably led to the present situation. |
Вместо того чтобы разглагольствовать о нормах международного права, кипрско-греческой администрации в первую очередь следует отдавать себе отчет в том, что она с тех пор на систематической основе занималась подрывом правопорядка на Кипре, что неизбежно привело к возникновению нынешней ситуации. |
In the preparatory talks of April/May 1993, my representatives gave to the two leaders a map provided by the United Nations Peace-keeping Force in Cyprus (UNFICYP) that delineated the fenced area of Varosha. |
В ходе подготовительных переговоров, состоявшихся в апреле/мае 1993 года, мои представители передали обоим лидерам карту с указанием границы огороженного района Вароши, которая была подготовлена Вооруженными силами Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК). |
The UNTA administrator of Varosha will consult the leaders of the two communities prior to any modification of the laws and regulations in force in Cyprus on 1 December 1963 (para. 11). |
Администратор ЮНТА в Вароше будет консультироваться с лидерами двух общин, перед тем как вносить любые изменения в законы и постановления, действующие на Кипре с 1 декабря 1963 года (пункт 11). |
Cooperation between experts of the two communities on the short-term and long-term water problem of Cyprus, in particular increasing the water supply; |
сотрудничество между экспертами обеих общин в работе по решению краткосрочной и долгосрочной проблемы водных ресурсов на Кипре, в частности по увеличению водоснабжения; |
To the extent that they are consistent with the letter and spirit of this agreement, laws and regulations in force in Cyprus on 1 December 1963 will be applied in the UNTA. |
В той степени, в какой они соответствуют букве и духу настоящего соглашения, законы и постановления, действующие на Кипре с 1 декабря 1963 года, будут применяться в рамках ЮНТА. |
My delegation remains optimistic about the prospects for positive results on the package of confidence-building measures and the Mission of Good Offices by the Secretary General in Cyprus. |
Моя делегация по-прежнему настроена оптимистично в отношении возможности достижения позитивных результатов по пакету мер укрепления доверия и мероприятий в рамках миссии добрых услуг Генерального секретаря на Кипре. |
Apart from the legislative measures safeguarding equality of women, women in Cyprus are now actually playing an important role in the administration and other facets of public and social life. |
Помимо законодательных мер, гарантирующих равенство женщин, женщины на Кипре в настоящее время действительно играют важную роль в административном управлении, а также в других областях государственной и общественной жизни. |
In Cyprus any investigator must apply certain rules which under English law are known as the Judges Rules and they set very high standards for the interrogation procedure. |
На Кипре любой следователь должен придерживаться определенных правил, которые в английском праве известны как "Правила судей", и в них установлены очень высокие стандарты процедуры ведения допроса. |
The procedure followed for the interview of aliens who claim refugee status in Cyprus is the following: |
Процедуры, связанные с проведением интервью с иностранцами, которые добиваются получения статуса беженца на Кипре, являются следующими: |
Upon instructions from my Government, I have the honour to refer to the recent violent incidents caused by Greek Cypriot demonstrators carrying Greek flags along and inside the buffer zone in Cyprus on Sunday, 11 August. |
По поручению моего правительства имею честь сослаться на происшедшие недавно насильственные инциденты, вызванные кипрско-греческими демонстрантами, которые в воскресенье, 11 августа, несли вдоль и внутри буферной зоны на Кипре греческие флаги. |
The tragic events should not in any way be interpreted as showing an incompatibility of both communities to live together in peace and prosperity in Cyprus, our common home. |
Произошедшие трагические события ни в коем случае не следует истолковывать как свидетельство неприспособленности обеих общин к совместному проживанию в условиях мира и процветания на Кипре - в нашем общем доме. |
I have no doubt that the situation created by this ominous development will be appropriately evaluated by you as well as the international community, in your efforts to help achieve a just and lasting solution in Cyprus. |
Я ни чуть не сомневаюсь в том, что ситуация, сложившаяся в результате этого зловещего развития событий, будет должным образом оценена Вами, а также международным сообществом в Ваших усилиях по содействию достижению справедливого и прочного урегулирования на Кипре. |
This tragic event reaffirms the need of adequate measures on the part of the United Nations Peace-keeping Force in Cyprus (UNFICYP) to ensure that such acts of violence and aggression in cold blood are not repeated. |
Это трагическое событие подтверждает необходимость принятия надлежащих мер Вооруженными силами Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) для обеспечения того, чтобы подобные акты хладнокровного насилия и агрессии не повторились. |
Deplores the violent clashes that took place in Cyprus during demonstrations on 11 and 14 August 1996. |
выражает сожаление в связи с жестокими столкновениями, происшедшими на Кипре в ходе демонстраций 11 и 14 августа 1996 года; |
The practice of international organs with regard to conflicts such as those in the Middle East, Cambodia, Cyprus and Afghanistan confirms that restitution in kind is normally demanded in the form of repatriation. |
Практика международных органов применительно к таким конфликтам, как те, которые имели место на Ближнем Востоке, в Камбодже, на Кипре и в Афганистане, подтверждает тот факт, что запрашиваемой формой реституции в натуре обычно является репатриация. |
I also wrote to the leaders of the two communities in Cyprus, informing them of this and indicating that I had requested Mr. Joe Clark, my Special Representative, to travel to the region in early September for consultations with the parties and the Guarantor Powers. |
Я также написал руководителям обеих общин на Кипре, сообщив им об этом и указав, что я просил моего Специального представителя г-на Джо Кларка отправиться в этот регион в начале сентября для проведения консультаций со сторонами и с державами-гарантами. |
It is clear that a one-sided approach which ignores the realities of Cyprus, especially when the Secretary-General of the United Nations is trying to revive the negotiating process, will not facilitate the search for a solution. |
Представляется совершенно очевидным, что односторонний подход, в рамках которого игнорируется реальное положение на Кипре, особенно в тот момент, когда Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций пытается активизировать процесс переговоров, не будет способствовать поиску решения. |
Meanwhile, the southern Cyprus-based non-governmental organization "International Association for The Protection of Human Rights in Cyprus" has commented that the contents of the said report resembled the methods of torture in a "police State". |
В то же время базирующаяся в южной части Кипра неправительственная организация "Международная ассоциация в защиту прав человека на Кипре" высказала мнение о том, что материалы доклада напоминают о методах пыток в "полицейском государстве". |
You will appreciate that the negative mentality displayed by the Greek Cypriot side, as is manifest from the instances mentioned above, cannot form the basis of any confidence-building or a just and lasting solution in Cyprus. |
Вы согласитесь с тем, что демонстрируемый кипрско-греческой стороной негативный менталитет, наглядно проявившийся в упомянутых выше случаях, не может служить основой для какого-либо укрепления доверия или справедливого и прочного решения на Кипре. |
Our troops participated together in the Gulf war and are participating together in United Nations peace-keeping operations in Cyprus and Croatia. |
Наши войска вместе участвовали в войне в Заливе и вместе принимают участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре и в Хорватии. |
Therefore the "disappearance" of persons is unknown in Cyprus, which is a small country and any disappearance would not pass unnoticed. |
Следовательно, проблемы "исчезновения" лиц на Кипре не существует, поскольку Кипр - небольшая страна и любое исчезновение не прошло бы незамеченным. |
Children in Cyprus in general enjoy favourable conditions of development and survival, as reflected in the following health indicators: |
Для детей на Кипре в целом созданы благоприятные условия жизни и развития, о чем свидетельствуют следующие показатели: |
In Bosnia and Herzegovina, in Cyprus, in Afghanistan, as well as in Cambodia, peace is still threatened. |
Мир по-прежнему находится под угрозой в Боснии и Герцеговине, на Кипре, в Афганистане, а также в Камбодже. |
Mr. Marker (Pakistan): My delegation considers the operations of the United Nations Force in Cyprus (UNFICYP) indispensable to achieving the objectives set forth by the Security Council. |
Г-н Маркер (Пакистан) (говорит по-английски): Моя делегация считает операции Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по подержанию мира на Кипре (ВСООНК) необходимыми для достижения целей, изложенных Советом Безопасности. |