It may be said without any degree of exaggeration that the foreigners residing and working in Cyprus found in the institution a guardian of their rights and a protector for unjust treatment, particularly regarding their expulsion from the island. |
Без преувеличения можно сказать, что иностранцы, проживающие и работающие на Кипре, считают данный институт гарантом их прав и защитником в случае несправедливого обращения с ними, в частности в случае их высылки из страны. |
As was the case in some previous instances, notably the Loizidou judgement, this decision of the Court too does not take into account the realities and legality in Cyprus, and is based on political considerations. |
Как и в ряде предыдущих случаев, в частности в случае с решением по «делу Луазиду», это решение Суда также не учитывает реальностей и юридической ситуации, сложившихся на Кипре, и основано на политических соображениях. |
The decision also ignores the fact that the two parties in Cyprus have been separated by a "green line" since 1963 and by a ceasefire arrangement since 1974, reached under the auspices of the United Nations. |
Это решение игнорирует и тот факт, что две стороны на Кипре с 1963 года разделены «зеленой линией», а с 1974 года - договоренностью о прекращении огня, достигнутой под эгидой Организации Объединенных Наций. |
In informal consultations on 9 June, the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations introduced the biannual report on the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus. |
В ходе неофициальных консультаций 9 июня помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира представил полугодовой доклад о Вооруженных силах Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре. |
As for the Greek Cypriot representatives' utterances regarding a political settlement in Cyprus, your remark in the same report that "what was rejected was the solution itself rather than a mere blueprint" needs no further elaboration. |
В том что касается высказываний представителей киприотов-греков в отношении политического урегулирования на Кипре, то содержащееся в том же докладе Ваше замечание о том, что « был отклонен не просто проект, а само решение», не нуждается в каких бы то ни было дополнительных пояснениях. |
In closing, I wish to underline that this resolution not only contradicts the principle of the political equality of the two parties, which has also been accepted by the United Nations, but also is contrary to the political, legal and practical realities prevailing in Cyprus. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что указанная резолюция не только противоречит принципу политического равенства обеих сторон, с которым согласилась и Организация Объединенных Наций, но и игнорирует политические, правовые и фактические реалии, сложившиеся на Кипре. |
Moreover, through the enactment of legislation and oversight of the acquis communautaire in Cyprus, the House is able to monitor compliance with international human rights instruments and duly check the conformity of domestic mechanisms with European and international norms and practices. |
Кроме того, на основе принятия законов и надзора за соблюдением свода норм Европейского сообщества на Кипре Палата обладает возможностями контроля за соблюдением международных документов по правам человека и надлежащей проверки соответствия внутренних механизмов европейским и международным нормам и практике. |
It is reported in the Greek Cypriot press that Army, Navy and Air Force units from Greece will join the Greek Cypriot National Guard in the Nikiforos and Toxotis military manoeuvres scheduled to take place in and around South Cyprus next month. |
В кипрско-греческой прессе сообщается о том, что подразделения сухопутных войск, военно-морских и военно-воздушных сил Греции совместно с кипрско-греческой национальной гвардией примут участие в военных маневрах Никифорос и Токсотис, которые планируется провести в следующем месяце в Южном Кипре и вокруг него. |
The Asia and Middle East Unit is responsible for the day-to-day financial management of UNIFIL, UNDOF, UNFICYP, UNIKOM, UNMOT, UNMOGIP, UNSCO, UNTSO, UNSMA, the Special Representative of the Secretary-General in Cambodia and the Committee on Missing Persons in Cyprus. |
Группа стран Азии и Ближнего Востока несет ответственность за повседневное управление финансовыми ресурсами ВСООНЛ, СООННР, ВСООНК, ИКМООНН, МНООНТ, ГВНООНИП, ЮНСКО, ОНВУП, СМООНА, Отделения Специального представителя Генерального секретаря в Камбодже и Комитета по лицам, пропавшим без вести на Кипре. |
Hence, the necessity to dispatch a United Nations peacekeeping force (the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus) to the island in early 1964. |
Это обусловило необходимость направления на остров в начале 1964 года Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК). |
The Cyprus question has long been one of these open wounds, having political and stability repercussions that go beyond the geographic dimensions of the island itself. |
Вопрос о Кипре долгое время оставался одной из таких открытых ран, политические последствия и последствия в отношении стабильности которого выходят за рамки географических параметров самого острова. |
With the notable exception of solar energy, the utilization of which accounts for 4 per cent of Cyprus's primary energy consumption, the rest of the energy required to meet its energy needs is imported. |
За исключением солнечной энергии, на долю которой приходится 4 процента потребления первичной энергии на Кипре, энергия, необходимая для покрытия остальных потребностей, импортируется. |
During the consultations in Cyprus Mr. Cordovez proposed, and the two community leaders agreed, that he should return to Nicosia in March 1998 in order to discuss the detailed modalities of a continuing process of negotiations and hopefully set it in motion. |
Во время состоявшихся на Кипре консультаций г-н Кордовес внес предложение - с которым согласились лидеры обеих общин - о том, чтобы в марте 1998 года он вернулся в Никосию, с тем чтобы подробно обсудить механизмы продолжения процесса переговоров и, возможно, привести их в действие. |
The repeated allegations made by the Greek Cypriot administration demonstrate that it is not prepared to acknowledge the present reality of the existence of two separate administrations which will constitute the framework of a bi-zonal settlement based on the sovereign equality of the two sides in Cyprus. |
Обвинения, постоянно выдвигаемые кипрско-греческой администрацией, свидетельствуют о том, что она не готова признать сложившиеся в настоящее время реалии, связанные с существованием двух раздельных администраций, которые создадут рамки для урегулирования на основе принципа двухзональности и суверенного равенства двух сторон на Кипре. |
(a) To initiate campaigns to raise awareness of this issue among trade unions, women's organizations and communities in Cyprus to which the domestic workers belong; |
а) проведения просветительских кампаний по этому вопросу среди профсоюзов, женских организаций и общин на Кипре, в состав которых входят домашние работники; |
Something very similar had occurred in the case of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus, and it should be recalled that the General Assembly had explicitly said that should not happen again. |
Данная ситуация весьма схожа с положением в Вооруженных силах Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре, и оратор напоминает, что Генеральная Ассамблея четко заявила, что такая ситуация не должна повториться. |
There followed an exchange of letters, as a result of which they met for the first time in more than four years on 4 December 2001 in the presence of my Special Adviser and agreed to begin direct talks in Cyprus the following month under my auspices. |
За этим последовал обмен письмами, в результате которого 4 декабря 2001 года состоялась их первая за более чем четыре года встреча в присутствии моего Специального советника, на которой они договорились в следующем месяце начать под моей эгидой прямые переговоры на Кипре. |
The Treaties of the European Union and EU Regulations, containing specific provisions for the purpose of ensuring full equality between men and women in practice, will have supremacy over national law and direct effect in Cyprus. |
Договора Европейского союза и Положения Европейского союза, содержащие конкретные предписания для целей обеспечения полного равенства между мужчинами и женщинами на практике, будут иметь верховенство над национальным законодательством и окажут непосредственное воздействие на положение дел на Кипре. |
The percentage of women studying in tertiary education institutions in Cyprus and abroad increased from 50% in 1994/95 to 57% in 2001/2002. |
Доля женщин, проходящих обучение в высших учебных заведениях на Кипре и за границей, увеличилась с 50 процентов в 1994/95 году до 57 процентов в 2001/02 году. |
A clear sense of direction may also be a recipe for success in other situations - and this may still be true for the situation in Cyprus, in spite of recent setbacks. |
Четкое представление о направлении действий также может быть залогом успеха в других ситуациях - и это, возможно, по-прежнему верно в отношении ситуации на Кипре, несмотря на недавние неудачи. |
In paragraph 92 of the same report, you also concluded that in the aftermath of the watershed vote of 24 April, I believe that a fundamental reassessment of the full range of United Nations peace activities in Cyprus is timely. |
В пункте 92 того же доклада Вы также сделали вывод о том, что: «после знаменательного голосования 24 апреля я полагаю, что пришло время для фундаментальной переоценки всего спектра миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций на Кипре. |
With a decision of the Council of Ministers, all Security Council Resolutions, including 1267, are adopted and binding for all Authorities in Cyprus which are requested to take all necessary measures, according to their functions and responsibilities. |
Решением Совета министров все резолюции Совета Безопасности, включая резолюцию 1267, приняты и имеют обязательную силу для всех компетентных органов на Кипре, к которым обратились с просьбой принять все необходимые меры в соответствии с их функциями и обязанностями. |
It gave the participants the opportunity to become acquainted, besides the local scenery and history, with the problems of, and approaches to, urban development and transport planning in Cyprus and enabled them to discuss relevant issues with planners and representatives of local authorities. |
Она предоставила участникам возможность ознакомиться не только с местной природой и историей, но и с проблемами в области городского развития и транспортного планирования на Кипре и подходами к их решению, а также позволила им обсудить с планировщиками и представителями местных властей соответствующие вопросы. |
With regard to missing persons, Greece has established a working group which cooperates with a related group in Cyprus to contact the relatives of the families of the missing. |
Для решения проблемы пропавших без вести лиц Греция учредила рабочую группу, которая, сотрудничая с соответствующей группой на Кипре, связывается с родственниками и семьями пропавших без вести. |
Although still considered to be relatively high, the gender pay gap in Cyprus, has decreased significantly since 1995 (29%) and keeps following a downward trend, from 24% in 2006, to 22.8% and 21.8% in 2007 and 2008 respectively. |
Хотя разница в оплате труда на Кипре все еще считается весьма значительной, она заметно сократилась с 1995 года (29%) и продолжает следовать тенденции сокращения, с 24% в 2006 году до 22,8% и 21,8% в 2007 и 2008 годах соответственно. |