The assessment was certainly an indictment of the way the United Nations system addressed the plight of children affected by poverty, but it was more an indictment of how the United Nations system as a whole functioned. |
Несомненно, эта оценка является констатацией неэффективности подхода системы Организации Объединенных Наций к проблеме тяжелого положения детей, живущих в нищете. |
True, a small part of the near half of the population who officially do not work are employed in the underground economy, but this is small consolation; certainly it is not in those sectors that the future of the Italian economy is to be found. |
Надо признать, что незначительная часть тех почти 50 процентов официально не работающего населения занята в теневой экономике, но это служит слабым утешением, - несомненно, отнюдь не в секторах теневой экономики определяется будущее Италии. |
But his parents did not notice, and it certainly was not what they had in mind, nor what the counselor had in mind when they were saying how important it is to be an open-communication family. |
Но его родители этого не заметили, и это, несомненно, не соответствовало ни их намерениям, ни намерениям консультанта, когда они говорили о важности открытого общения в семье. |
He trusted that it would be possible to revert to the issue. Mr. Adawa said that the representative of Japan certainly had the right to express his delegation's opinion, but that other delegations had the right to reply, and on an equal footing. |
Г-н Адава говорит, что представитель Японии, несомненно, имеет право выразить мнение своей страны, однако другие страны - исходя из принципа равноправия - имеют право на ответ. |
It may or may not be true, especially these days, that what is good for General Motors is good for America and vice versa, but certainly what is good economically for America is good politically for the president. |
Это может быть как верно, так и неверно, особенного сегодня, например: что хорошо для General Motors, то хорошо для Америки, и наоборот, однако несомненно следующее: что хорошо для экономики США, то хорошо для политики президента. |
Tim Sendra from AllMusic praised that "the collection does a fine job of living up to the title - it's certainly a celebration of Madonna's career and includes some of the most celebratory and thrilling pop music ever created." |
Тим Сендра (Allmusic) похвалил альбом: «над сборником проделана хорошая работа и он достоен своего названия - это несомненно празднование карьеры Мадонны и Celebration включает самую праздничную и захватывающую поп-музыку, из когда-либо созданных.» |
Mr. Bougacha (Tunisia) said that, while the United Nations system certainly needed to continue to strengthen results-based management, UNIDO should focus on development and not on strengthening results-based management within the United Nations system. |
Г-н Бугаша (Тунис) говорит, что хотя система Организации Объединенных Наций несомненно нуждается в дальнейшем укреплении управления, ориентированного на конкретные результаты, ЮНИДО должна по-прежнему делать упор на развитии, а не на укреплении в рамках системы Организации Объединенных Наций управления, ориентированного на результаты. |
In particular, the State party had not shown that the length of the police investigations was justified by the allegations which, while certainly serious, were not legally complex and which at the factual level involved assessment of oral testimony of a very limited number of persons. |
В частности, государство-участник не обосновало того, что продолжительность проводившихся полицией расследований являлась оправданной выдвинутыми обвинениями, которые, несмотря на их несомненно серьезный характер, не представляли трудностей с точки зрения права, а с точки зрения фактов предполагали оценку устных показаний крайне ограниченного числа лиц. |
The attributes of these households are not yet well understood, but they certainly have implications for policy related to farmland use, farmland turnover, and the retirement |
Отличительные черты этих домохозяйств пока еще хорошо не изучены, но они, несомненно, оказывают влияние на политику, связанную с использованием сельскохозяйственных угодий, землеоборотом и планами домохозяйств, в том что касается выхода на пенсию и наследования. |
If this here is a good thing, and certainly collecting trash is a good thing, then would somebody from that hallowed hall please tell me how tying the two together makes either of them a bad thing? |
Если это всё здесь хорошо, и, несомненно, убирать мусор тоже хорошо, тогда хоть кто-нибудь, из этого святого собрания, пожалуйста, скажите мне, как соединяя хорошие вещи друг с другом мы сделаем их плохими? |
I think, because one sees the shows so often, and certainly when you look at something like Life Of Brian or Holy Grail you see what a really fine actor Graham was, especially on the Holy Grail when he'd had a few drinks |
Думаю, оттого что он так часто встречается на шоу, и, несомненно, когда в смотрите что-то вроде "Жизни Брайана" или "Священного Грааля", вы видите, каким действительно прекрасным актером был Грэм, особенно в "Священном Граале", когда он выпивал |
Certainly, Your Majesty. |
Несомненно, ваше величество. |
Certainly picked the right publisher. |
Несомненно, выбрали правильного издателя. |
Certainly, this is worthy of note. |
Это, несомненно, примечательно. |
Certainly the Guiding Principles on Internal Displacement provide a useful framework, and the international community has a key supporting role to play. |
Несомненно, полезная основа для этого предусмотрена Руководящими принципами по вопросу о перемещении лиц внутри страны, и международному сообществу отведена в этом деле ключевая вспомогательная роль. |
Certainly, acts related to funding of unlawful activities call for the application of the above stated criminal sanctions triggering the relevant article of the penal law. |
Несомненно, акты, связанные с финансированием незаконной деятельности, подлежат указанным выше уголовным санкциям, которые предусмотрены в соответствующей статье Уголовного кодекса. |
Certainly, they were the scrappiest and the rangiest their two kinds have ever cooked up. |
Несомненно, что они являлись самыми задиристыми и исключительными представителями этих двух видов из всех, когда-либо появлявшихся на свет. |
Certainly, the primary responsibility for rising up to greet this revolution that is already knocking at our doors lies with each country. |
Несомненно, основная доля ответственности за использование потенциала этой революции, которая уже стучится к нам в двери, лежит на самих странах. |
Certainly Gus and myself. |
Несомненно я и Гас. |
It may or may not be true, especially these days, that what is good for General Motors is good for America and vice versa, but certainly what is good economically for America is good politically for the president. |
Это может быть как верно, так и неверно, особенного сегодня, например: что хорошо для General Motors, то хорошо для Америки, и наоборот, однако несомненно следующее: что хорошо для экономики США, то хорошо для политики президента. |
Certainly, the value of early warning depends on the extent to which it is followed by concrete activities, with both short- and long-term objectives, as appropriate. |
Несомненно, ценность раннего предупреждения зависит от того, какие конкретные действия за этим последуют, которые могут, в зависимости от обстоятельств, преследовать как краткосрочные, так и долгосрочные цели. |
Certainly the nautical fault exception would only be effective as such, and it is for that reason preserved in article 6.1.2 above as a direct exoneration. |
Исключение в случае навигационных ошибок, несомненно, будет эффективным только как исключение из режима ответственности, и именно поэтому оно сохранено в статье 6.1.2 выше в качестве непосредственного основания для освобождения от ответственности. |
The time for talking is over. Certainly, on this question - child soldiers - a time for action is here. |
Несомненно, настало время действовать для решения этой проблемы - проблемы детей-солдат. |
Certainly when I'm traveling, especially to the major cities of the world, the typical person I meet today will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman living in Paris. |
Несомненно, когда я путешествую, особенно по большим городам мира, обычный человек, которого я встречаю, оказывается, скажем, наполовину кореянкой, наполовину немкой, и живёт она в Париже. |
Eugene Fama certainly thinks so. |
Юджин Фама, несомненно, согласен с этим. |