Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Certainly - Несомненно"

Примеры: Certainly - Несомненно
Ghana, and indeed Africa, must certainly be elated about the achievements of such an illustrious son of the soil in the arena of international peace and security. Гана, и Африка в целом, должна, несомненно, гордиться достижениями такого выдающегося сына родной земли на арене международного мира и безопасности.
Saudi Arabia's accession to the World Trade Organization in December 2005 will certainly boost trade between the Kingdom and other countries, in particular those in the developing world. Присоединение Саудовской Аравии к ВТО в декабре 2005 года, несомненно, положительно скажется на торговых связях между Королевством и другими странами, особенно в развивающемся мире.
The synergy between disarmament and humanitarian concerns that is on particular display in the CCW is certainly one of the reasons for the Convention's relative success. Взаимодополняющий характер задач в сфере разоружения и в гуманитарной сфере особенно четко проявился в КНО, и в этом, несомненно, одна из причин относительного успеха Конвенции.
It is certainly premature to take stock or even to make an exhaustive assessment of the work of the Council, which is still in its first year of functioning. Несомненно, еще не время подводить итоги и даже проводить исчерпывающий анализ работы Совета, которому не исполнилось и года.
The sharing of lessons learned and best practices accumulated during the implementation of the cluster approach in the Pakistan earthquake response, as well as in some African countries, would certainly shed some light on the ongoing process. Обмен знаниями и передовым опытом, накопленными в ходе реализации кластерного подхода при осуществлении мер по ликвидации последствий землетрясения в Пакистане, а также в некоторых африканских странах, несомненно, прольет свет на осуществляемый сейчас процесс.
In his opinion, the interest of justice would certainly require that the individual's right to legal counsel be protected and he wondered to what extent that provision of the Criminal Procedure Act was implemented. По его мнению, интересы правосудия несомненно требуют, чтобы права того или иного лица на юридическую защиту были защищены, и он спрашивает, в какой мере осуществляется данное положение Уголовно-процессуального закона.
The instalment of this group certainly helped to make the process work more smoothly, but it still only had a role in the production process. Создание этой группы, несомненно, содействовало повышению эффективности данного процесса, однако ее компетенция по-прежнему распространяется лишь на процесс производства.
Even though the political moment is certainly more propitious for advancement now than in 1972 when the text of the Convention was adopted, the will of the space powers still seems to be lacking. Несмотря на то, что политическая обстановка является в настоящее время несомненно более благоприятной для прогресса, чем это было в 1972 году, когда был принят текст Конвенции, необходимой политической воли космических государств по-прежнему, как представляется, не наблюдается.
The logic of having a monitoring mechanism to see to the implementation of resolution 1373 certainly applies in the case of the implementation of the 12 conventions against international terrorism. Логика учреждения механизма контроля за выполнением резолюции 1373 несомненно применима и к осуществлению 12 конвенций о борьбе с международным терроризмом.
The same thing is true of the International Organization for Migration, which could certainly also provide assistance in the framework of transportation, repatriation and rehabilitation. То же самое касается и Международной организации по проблемам миграции, которая, несомненно, тоже могла бы оказать помощь транспортом, в деле репатриации и восстановления.
In this vein, we believe it necessary to accelerate the economic and social development of the countries of the South, particularly the poorest among them. Africa is certainly a continent that calls for particular attention on the part of the international community. В том же ключе мы считаем, что необходимо ускорить экономическое и социальное развитие стран Юга, особенно наиболее бедных среди них. Африка, несомненно, является континентом, который требует особого внимания со стороны международного сообщества.
At the international level, the referring of situations to the International Criminal Court will certainly be an additional element to deal with past abuses and to prevent future violations. На международном уровне передача подобных ситуаций на рассмотрение Международного уголовного суда, несомненно, станет еще одной возможностью проанализировать злоупотребления прошлого и предотвратить такие нарушения в будущем.
Mr. AVTONOMOV said that, while the State party Government should certainly be reminded of its obligations under the Convention, it was difficult to assess the situation of the Lao Hmong on the basis of information received to date. Г-н АВТОНОМОВ говорит, что, хотя правительству государства-участника, несомненно, следует напомнить о его обязательствах по Конвенции, трудно оценивать положение лаосских хмонгов на основе информации, которая была получена до сих пор.
Reciprocity would certainly help to ensure that adequate protective measures were put in place and that a timely and effective response would be given to any serious violations of protective obligations. Взаимность, несомненно, поможет обеспечить, чтобы были приняты адекватные меры защиты и чтобы любые серьезные нарушения обязательств по защите вызывали своевременную и эффективную реакцию.
She stressed that all political parties had pledged to improve the representation of women and recognized the obligation to meet the 30 per cent quota, which would certainly be increased pursuant to the Law on Equal Opportunities. Она подчеркивает, что политические партии взяли на себя обязательство повысить представленность женщин и подтвердили необходимость соблюдения 30-процентной квоты, которая, несомненно, будет увеличена вследствие принятия Закона о равных возможностях.
That will certainly further focus our minds and lead us to redouble our efforts in all the areas that were discussed here today in the run-up to independence. Это несомненно направит наши мысли и заставит нас удвоить свои усилия во всех сферах, о которых мы сегодня говорили, в период, предшествующий установлению независимости.
Better consultation mechanisms involving TCCs at different stages of Council decisions on peacekeeping missions would certainly provide the key to avoiding some of the difficulties experienced in the recent past. Более совершенные механизмы консультаций с участием предоставляющих войска стран на различных этапах принятия Советом решений относительно миссий по поддержанию мира несомненно стали бы средством избежания некоторых трудностей, испытываемых в последнее время.
Mr. Ri Kyong Il speaking in exercise of the right of reply, reiterated that efforts by the United States of America to develop a missile defence system would certainly contribute to an increased arms race and to the further militarization of outer space. Г-н Ли Гён Иль, выступая в порядке осуществления права на ответ, вновь заявляет, что усилия Соединенных Штатов Америки по созданию системы противоракетной обороны несомненно приведут к усилению гонки вооружений и дальнейшей милитаризации космического пространства.
Although the complicated situation in Myanmar certainly called for patience, the confidence-building process between the Government and the NLD was already one year old and, in the eyes of some people, it was moving rather slowly. Несомненно, ввиду сложности положения в Мьянме необходимо проявлять терпение, однако процесс создания атмосферы доверия между правительством и НЛД продолжается уже в течение года и по большей части развивается достаточно медленно.
Third, arms control and disarmament is certainly a very broad and complex issue as it embraces a wide range of aspects - political, economic, humanitarian, environmental and more. В-третьих, контроль над вооружениями и разоружение, несомненно, являют собой весьма широкую и сложную проблему, ибо она охватывает широкий комплекс аспектов: политические, экономические, гуманитарные, природоохранные и другие.
The financial power of the Bank, supported by the quality and size of its human resource pool, will certainly have an impact on the nature of the future relationship between the two parties. Финансовые возможности Банка, в сочетании с качеством и размером его кадрового состава, несомненно, окажут воздействие на характер будущих отношений между обеими организациями.
This new partnership will certainly provide another United Nations point of support, which can strengthen the Organization's cooperation with ECOWAS and the main actors working to resolve conflict and establish good governance in the subregion. Это свидетельство нового партнерства, несомненно, указывает на еще один канал Организации Объединенных Наций, с помощью которого Организация сможет укреплять свое сотрудничество с ЭКОВАС и главными участниками в усилиях по урегулированию конфликтов и обеспечению благого управления в субрегионе.
In the opinion of the international scientific community, the present rate of pollutant emissions will certainly cause major changes in the climate, aggravating still further health, food and education problems in the poor nations. По мнению международного научного сообщества, нынешние темпы выбросов, загрязняющих окружающую среду, несомненно, повлекут за собой серьезные климатические изменения, еще более обостряющие проблемы бедных народов в области охраны здоровья, питания и образования.
Although the collective response to events has in some cases been hesitant and tardy and peace in those parts of the world remains highly fragile, such developments certainly give rise to optimism and hope. Коллективная реакция на происходившие события подчас была неуверенной и запоздалой, и мир в этих странах до сих пор весьма нестабильный, однако такие усилия несомненно дают основания для оптимизма и надежды.
Over and above considerations of the effectiveness of the work of the Tribunal itself, bringing justice to the Bosnians themselves will certainly have a positive psychological impact and can only speed up the process of national reconciliation. Помимо приведенных выше соображений относительно эффективности работы самого Трибунала, совершаемое правосудие в интересах самих боснийцев, несомненно, окажет позитивное психологическое воздействие и лишь ускорит процесс национального примирения.