| These ambitious and painful reforms will certainly founder if our development partners fail to augment our sterling efforts. | Эти обширные и болезненные реформы, несомненно, потерпят крах, если наши партнеры в области развития не поддержат наши искренние усилия. |
| It will certainly subvert the possibility of concluding the CTBT in the near future. | Он, несомненно, подорвет возможность заключения ДВЗИ в ближайшем будущем. |
| New initiatives focusing attention on the most critical outstanding issues and proposing feasible compromise solutions certainly lend new impetus to our deliberations. | Новые инициативы, в которых основное внимание уделяется наиболее важным нерешенным вопросам и внесению возможных компромиссных решений, придают, несомненно, новый импульс нашей работе. |
| The Conference will certainly be able to draw on this experience of conventional arms control within the framework of international efforts to implement a peace treaty. | Конференция несомненно сможет использовать этот опыт контроля над обычными вооружениями в контексте международных усилий по осуществлению мирного договора. |
| That had not been done, although it would certainly facilitate the Committee's work at the resumed session. | Эта просьба не выполняется, хотя такая таблица, несомненно, облегчила бы работу Комитета на возобновленной сессии. |
| The continuing financial crisis is certainly going to erode this institutional capacity further. | А продолжение финансового кризиса несомненно приведет к дальнейшему подрыву этого организационного потенциала. |
| Thus this significant and important segment of humanity will certainly occupy an increasingly prominent role in the shaping of the future world order. | Поэтому эта значительная и важная часть человечества, несомненно, будет занимать все более выдающуюся роль в формировании будущего мирового порядка. |
| Perhaps we will head towards an interregional world with a higher standard of understanding among Governments and peoples in the future; that is certainly desirable. | Возможно, мы будем продвигаться в направлении межрегионального мира, характеризующегося более высоким уровнем понимания между правительствами и народами в будущем, и это, несомненно, было бы желательно. |
| Population pressure is certainly one factor in the deforestation equation but its effects differ in different circumstances and in response to other factors. | Демографическое давление, несомненно, является одним из факторов проблемы обезлесения, однако его последствия зависят от различных обстоятельств. |
| The discussion at the present session of the Commission on implementation targets will certainly help ISWGNA to review its priorities. | Обсуждение на нынешней сессии Комиссии целей в области внедрения, несомненно, поможет МСРГНС пересмотреть свои приоритеты. |
| The activities of the working group on Rwanda would therefore certainly be quite useful to Burundi. | Поэтому деятельность рабочей группы по Руанде, несомненно, окажется весьма полезной при рассмотрении положения в Бурунди. |
| Mr. van BOVEN said that the suggestion merited further consideration as the Dayton Agreement certainly provided for election observers. | Г-н ван БОВЕН говорит, что это предложение заслуживает дальнейшего рассмотрения, поскольку Дейтонские соглашения, несомненно, предусматривают присутствие на выборах наблюдателей. |
| The new structure to be introduced was not perfect and would certainly require adjustments. | Новая организуемая структура не является совершенной, и необходимо будет, несомненно, внести определенные изменения. |
| We have started a complex dialogue for admission that will certainly impose higher standards on our administration. | Мы начали комплексный диалог по вопросу о вступлении, который, несомненно, ставит перед нашей системой государственным управлением более высокие требования. |
| The first achievement is certainly the progress of the mainstreaming strategy, incipient as it is in most countries. | Первым достижением, несомненно, является развитие интеграционной стратегии, начало реализации которой отмечается в большинстве стран. |
| This is certainly one of its most important roles. | Это, несомненно, одна из главных его ролей. |
| Those valuable observations would certainly provide a firm foundation for the Forum's deliberations. | Высказанные им ценные замечания, несомненно, обеспечат надежную основу для успешной работы Форума. |
| Any appraisal of what the international community has done to meet the Monterrey commitments would certainly be mixed. | Любая оценка действий международного сообщества в осуществление монтеррейских обязательств однозначной, несомненно, не будет. |
| A cessation of hostilities is certainly a sufficient condition for the deployment of an observer force and for carrying out an expeditious demarcation. | З. Прекращение боевых действий, несомненно, является достаточным условием для размещения наблюдателей и проведения в срочном порядке демаркации границы. |
| Also certainly, little to this end has been achieved to date. | Несомненно, однако, и то, что на сегодняшний день в этом направлении удалось добиться немногого. |
| This would be more likely to create a reasonably uniform and certainly a clearer scope of application. | Это с большей степенью вероятности позволило бы создать довольно единообразную и, несомненно, более четкую сферу применения. |
| Use of natural gas in power plants has certainly been the result of this advanced technology. | Использование природного газа на электростанциях, несомненно, стало результатом применения таких передовых технологий. |
| There is certainly ample scope for misunderstanding in the wide variations that exist in present national applications of EIA. | Несомненно, что ныне существующие национальные процедуры ОВОС характеризуются значительными различиями, способными привести к взаимному недопониманию. |
| The environment certainly stands to gain from the introduction of EIA. | Внедрение ОВОС несомненно благотворно сказывается на окружающей среде. |
| This is certainly a positive development. | Это, несомненно, является позитивным сдвигом. |