Any investment in the sphere of education will certainly have a positive and direct impact on the development of society and, as a result, on the well-being of individuals. |
Любая инвестиция в сферу образования, несомненно, окажет непосредственное позитивное воздействие на развитие общества и в результате - на благосостояние отдельных личностей. |
With regard to the world food crisis, though it has certainly been eclipsed in the Western media by other events, it remains a heavy burden draining our economies, and, according to recent estimates, nearly 300 million Africans suffer chronic hunger. |
Что касается глобального продовольственного кризиса, то, хотя в западных средствах массовой информации его, несомненно, оттеснили на второй план другие события, он остается тяжелым, истощающим нашу экономику бременем, в то время как почти 300 миллионов африканцев, согласно последним оценкам, хронически голодают. |
Closing this perception gap will certainly provide nuclear-weapon States with the moral authority and the political legitimacy to strengthen non-proliferation norms while maintaining the delicate balance among the three pillars of the Treaty. |
Устранение этого разрыва в восприятии несомненно укрепит моральный авторитет и политическую легитимность государств, обладающих ядерным оружием, в том, что касается укрепления норм нераспространения при сохранении хрупкого баланса между тремя основными элементами Договора. |
While technical cooperation is without a doubt of crucial importance to the respect for human rights, particularly in the long term, it is certainly an insufficient tool where crimes against humanity are already being perpetrated. |
И хотя техническое сотрудничество имеет, несомненно, чрезвычайно важное значение для обеспечения защиты прав человека, особенно в долгосрочном плане, одного его, конечно же, недостаточно для того, чтобы остановить уже совершаемые преступления против человечности. |
If it does so, the reservation certainly cannot have the legal effects which, pursuant to article 21, are clearly contingent on its "establishment" "in accordance with articles 19 [in its entirety], 20 and 23". |
Несомненно, что, если оно тем не менее это сделает, оговорка не может иметь юридических последствий, которые статья 21 четко обусловливает формулированием оговорки "в соответствии со статьями 19 [в целом], 20 и 23". |
She said that the overall decline in regular resources between 1995 and 1999 had certainly had an impact, most especially in the Fund's ability to address the growing challenges of the AIDS pandemic. |
Она отметила, что общее сокращение регулярных ресурсов с 1995 по 1999 год несомненно оказало негативное воздействие, особенно с точки зрения способности Фонда решать возрастающие проблемы пандемии СПИДа. |
And you've certainly profited greatly by it turning your superhero alter ego, Ozymandias, into a billion-dollar industry: |
И вы несомненно от этого выиграли превратив своё альтер-эго, супергероя Озимандиаса, в миллиардную индустрию: |
The second cycle will certainly help to promote the role of that innovative mechanism and thereby ensure that it will play a more active role in helping countries such as mine that wish to build their capacities to promote and protect human rights. |
Второй цикл, несомненно, поможет повысить роль этого нового механизма и, как следствие, обеспечить, чтобы он играл более активную роль в содействии таким странам, как наша, которые желают укрепить свои возможности в сфере поощрения и защиты прав человека. |
The case below, based on information provided by the authorities of the Niger, illustrates and explains some of the dynamics related to this exodus of fighters and is certainly representative of the weapons that were brought to Mali. |
Приведенный ниже случай, в основе которого лежит информация, представленная нигерскими властями, отчасти иллюстрирует и объясняет ту динамику, которая связана с уходом этих боевиков, и, несомненно, является представительным с точки зрения того оружия, которое было привезено в Мали. |
Although legislative provisions on discrimination were not specifically part of the school curriculum, the subject of discrimination was certainly taught in the classroom and a range of awareness-raising measures had been implemented. |
Хотя законодательные положения, касающиеся дискриминации, не изучаются непосредственно в рамках школьной учебной программы, тема дискриминации, несомненно, затрагивается на уроках, и для этого был принят ряд мер по повышению информированности учащихся. |
Pursuant to article 38, paragraph 5, of the Rules of Court, Equatorial Guinea proposes to found the Court's jurisdiction to settle this dispute "on the consent of the French Republic, which will certainly be given". |
В соответствии с пунктом 5 статьи 38 Регламента Суда Экваториальная Гвинея ссылается в качестве основания для юрисдикции Суда на урегулирование спора «согласие Французской Республики, которое, несомненно, будет дано». |
This type of funding, while generally only able to complement other forms of funding, certainly helps to broaden the provision of legal services, especially in States that lack resources to do so. |
Этот вид финансирования, пусть и способный в большинстве случаев лишь дополнять другие формы финансирования, несомненно позволяет расширить диапазон предоставляемых юридических услуг, особенно в государствах, которые не имеют для этого необходимых ресурсов. |
In the future the country would probably still need skilled and unskilled migrant labour from other countries in the region and that would certainly have an impact on the make-up of the population. |
В будущем Уругвай скорее всего будет все еще полагаться на миграцию квалифицированных и неквалифицированных работников, особенно из других стран региона, что, несомненно, повлияет на состав населения. |
The examination of the answers shows a clear difference between EU and other countries, and certainly between EEA and non-EEA countries. |
Изучение ответов показывает четкое различие между странами ЕС и другими странами и, несомненно, между странами, входящими и не входящими в ЕЭЗ. |
That was certainly the case in the Western Sahara crisis, which was above all social and political, and no solution should disregard a clear political strategy and extensive social action. |
Это, несомненно, относится и к кризису в Западной Сахаре, который носит прежде всего социальный и политический характер, и любое решение должно предусматривать четкую политическую стратегию и широкий спектр социальных мер. |
Since the entry into force of the Fundamental Law, 1700 previously disenfranchised persons will certainly be able to participate in parliamentary, municipal and European Parliament Elections of 2014 as a result of the re-examination of their right to vote. |
С момента вступления в силу Основного закона 1700 ранее лишенных избирательных прав лиц, несомненно, смогут участвовать в парламентских и муниципальных выборах и в выборах в Европейский парламент в 2014 году в результате пересмотра их права голоса. |
The pace at which States and companies act, and the pace of action by the constellation of actors that incentivize and facilitate implementation, will certainly need to increase if businesses are to manage social and political risk. |
Темпы, которыми государства и компании действуют, и темпы действий, предпринимаемых созвездием игроков, стимулирующих применение Руководящих принципов и способствующих их применению, несомненно, потребуется повысить, чтобы предприятия могли управлять социальными и политическими рисками. |
We'd say, "well, this will certainly offend these people who we don't like," |
Мы бы сказали: "Несомненно надо обижать тех людей, которые нам не нравятся," |
You don't want to live in my world, and I certainly don't want to live in yours. |
Ты не хочешь жить в моем мире, а я, несомненно, не хочу жить в твоем. |
That was certainly true during the Vietnam War as it was to be later time after time. |
Это было несомненно верно во время войны во Вьетнаме, и так будет снова и снова. |
While it held the Presidency of the Council of Europe, Switzerland would examine those instruments carefully, and that would certainly have an effect on the question of the reservations to articles 12 and 26 of the Covenant, which dealt with the same issues. |
Во время своего председательства в Совете Европы Швейцария проведет углубленное изучение этих документов, что, несомненно, повлияет на вопрос оговорок к статьям 12 и 26 Пакта, касающимся тех же тем. |
It would also certainly lead to an increase in international trade, since some 50 per cent of businesses in many developing countries were operating in the informal sector and were therefore unable to compete in international trade. |
Это, несомненно, также приведет к увеличению объемов международной торговли, поскольку около 50 процентов предприятий во многих развивающихся странах действуют в неформальном секторе и не имеют в связи с этим возможности конкурировать в международной торговле. |
These would certainly pose greater challenges to the Governments of the least developed countries in terms of debt management since restructuring the domestic debt is often more difficult than the restructuring of external debt. |
Несомненно, это создаст дополнительные проблемы для правительств наименее развитых стран в том, что касается управления задолженностью, поскольку реструктурирование внутренней задолженности часто является более трудным процессом, чем реструктурирование внешней задолженности. |
Well, he certainly got his money's worth, didn't he? |
Чтож, он несомненно окупил свои труды, не так ли? |
Lori, while we understand your issues with Denny, while we are certainly taking steps to resolve them, |
Лори, несомненно, мы осознаём твои проблемы с Дэнни и предпринимаем меры для их разрешения. |