Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Certainly - Несомненно"

Примеры: Certainly - Несомненно
However, given the burgeoning space technology industry, the increasing spectrum of space activities and the growing role of private actors, there will certainly be a greater need for such definition in the future. Вместе с тем, учитывая развитие отрасли космических технологий, расширение спектра космической деятельности и растущую роль частных субъектов, несомненно, что в будущем необходимость в таком определении станет более насущной.
The need for space legislation will certainly become more obvious in the future in order to respond to the rapid development of space technology and its applications, as well as to implement certain obligations under the ECS Agreement or other relevant treaties. Необходимость в космическом законодательстве, несомненно, станет более очевидной в будущем, с тем чтобы можно было реагировать на быстрое развитие космических технологий и сфер их применения, а также выполнять определенные обязательства согласно Соглашению о европейском сотрудничающем государстве или другим соответствующим договорам.
It is our hope that, certainly by the time we meet here in the First Committee next year, progress on revitalizing the disarmament machinery will have been achieved and negotiations will be well under way. Мы, несомненно, надеемся, что ко времени нашей встречи здесь, в Первом комитете, в будущем году удастся достичь прогресса в вопросе активизации механизма разоружения и уже будут идти переговоры.
Mr. Dzialuk (Poland) said that if a party to legal proceedings referred to the Covenant, the court would certainly take the relevant provisions or the Committee's opinion into account in its ruling. Г-н Дзялук (Польша) говорит, что если участник судебного разбирательства сошлется на Пакт, то суд, несомненно, примет во внимание соответствующие положения мнения Комитета в своем решении.
And it is certainly time for us to sit down together with the United States of America to identify the subject of the next treaty and start new talks. И, несомненно, настанет время, когда мы сядем вместе с Соединенными Штатами Америки, определим предмет будущего договора и начнем новые переговоры.
Appropriate measures should be taken at all duty stations to address high vacancy rates, which would certainly affect programme delivery and should not be used to achieve savings. Во всех местах службы следует принять надлежащие меры для решения проблемы большого числа вакансий, что, несомненно, сказывается на осуществлении программ и не должно использоваться для достижения экономии.
This approach will surely be needed in the years ahead, because the challenges of eliminating weapons of mass destruction and regulating conventional armaments are certainly among the most complex on the international peace and security agenda. Я уверен, что такой подход потребуется в предстоящие годы, поскольку проблемы, связанные с ликвидацией оружия массового уничтожения и регулированием обычных вооружений, несомненно, относятся к числу наиболее сложных проблем международного мира и безопасности.
My insistence and determination on this subject will certainly be understood when considerate is recalled that I am probably the only Head of State in this Hall who is actually an Olympic champion. Мой упор на этом и решимость это отстаивать, несомненно, будут поняты, если вспомнить, что я являюсь, вероятно, единственным в этом зале главой государства, который является Олимпийским чемпионом.
The delegation had spoken of plans to remove the provision requiring lawyers to seek permission from the Prosecutor-General before making contact with clients who had been taken into police custody; that action would certainly be welcome. Делегация отметила, что предполагается отменить положение, обязывающее адвокатов просить разрешение Генерального прокурора, чтобы установить контакт с клиентом, взятым под стражу; такая мера, несомненно, будет приветствоваться.
It was certainly a matter of concern that several States had not set up a national preventive mechanism within the established deadlines, but it should be noted that the figures presented in the report did not wholly reflect the facts, which were far more complex. Несомненно, вызывает обеспокоенность тот факт, что многие государства не создали национального превентивного механизма в установленные сроки, однако следует учитывать, что представленные в ежегодном докладе данные по этому вопросу не служат точным отражением действительности, которая является намного более сложной.
The ever-expanding availability of cheap travel has certainly contributed to the continuous growth of international tourism, which, despite a recession, still grew by 4.6 per cent in 2011. Беспрецедентно широкие возможности совершения дешевых путешествий, несомненно, содействовали постоянному росту международного туризма, который, несмотря на кризис, увеличился в 2011 году еще на 4,6%.
He will certainly continue this in the more formal regional consultations that the Special Rapporteur is organizing and the country visits he will undertake under the mandate. Он, несомненно, продолжит эту работу в рамках более официальных региональных консультаций, организуемых Специальным докладчиком, и посещений стран, которые он предпримет в рамках своего мандата.
Although it was certainly desirable to do more with less, that should not be accomplished by stretching troops thin to cover geographic areas that exceeded their capacities or at the expense of their ability to operate in challenging environments. Хотя достижение более высоких результатов меньшими средствами, несомненно, желательно, это не должно осуществляться посредством распределения войск по географическим районам, охват которых им не под силу, или наносить ущерб их способности действовать в сложных условиях.
If the encumbered asset consists of tangible property, such as a right to payment of money embodied in a negotiable instrument, the duty will certainly include the physical preservation of the document. Если обремененный актив заключается в таком материальном имуществе, как право на платеж в денежной форме, воплощенное в оборотном инструменте, то в обязанность, несомненно, будет входить обеспечение физической сохранности документа.
It will certainly add sheen to the national dream of Indonesia - our common dream - for a better world of peace, social justice and equitably shared prosperity. Несомненно, это укрепит национальную мечту Индонезии - нашу общую мечту - о более счастливом мире, в котором были бы обеспечены мир, социальная справедливость и всеобщее процветание.
In this certainly very ambitious endeavour, I rely largely on the people of the Comoros themselves to establish at the national level the conditions necessary for the success of the mission and task I have set myself. В этом, несомненно, весьма амбициозном предприятии я полагаюсь в основном на народ самих Коморских Островов в создании на национальном уровне таких условий, которые необходимы для успеха определенной мною миссии и выполнения поставленной перед собою задачи.
The ongoing situation has certainly offered new opportunities for extremist forces on both sides not only to incite ethnic and religious hatred but also to perpetrate the massacre of civilians that has become a daily tragedy for the entire population. Существующая ситуация, несомненно, предоставила новые возможности экстремистским силам с обеих сторон в плане не только разжигания этнической и религиозной ненависти, но и совершения массовых убийств гражданских лиц, которые стали каждодневной трагедией всего населения страны.
There is certainly, in the view of the Committee, a freedom for the public authorities to choose which enforcement measures are most appropriate as long as they achieve effective results required by the law. По мнению Комитета, государственные органы, несомненно, располагают свободой выбора того, какие меры по соблюдению являются наиболее приемлемыми и достигают эффективных результатов, требуемых законом.
Its UN status certainly has advantages, but at the same time, many developing countries tend to shun tools developed by European organizations, regarding them as too advanced and expensive. Ее статус как организации системы ООН, несомненно, имеет свои преимущества, но многие развивающиеся страны обычно избегают применять инструментарий, разработанный европейскими организациями, считая его слишком продвинутым и дорогим.
By encouraging this atmosphere of confrontation, they hope to gain political influence without having to make clear their long-term aims, given the disagreements that would certainly arise if they tried to say what they were. Накаляя эту атмосферу конфронтации, они надеются добиться политического влияния без того, чтобы четко заявить о своих долгосрочных целях, учитывая те разногласия, которые, несомненно, возникли бы, если бы они попытались сказать, в чем же состоят эти цели.
An attack on Al-Qaida's communications, in addition to its finances, travel and arms, would certainly add a major new element to the sanctions regime. Атака на коммуникации «Аль-Каиды», в дополнение к ее финансам, поездкам и оружию, несомненно, стала бы еще одним крупным новым элементом режима санкций.
All members of the Committee knew that article 14 was problematic, and certainly that had been the feeling of the drafters of the European Convention on Human Rights. Все члены Комитета знают, что статья 14 носит проблематичный характер и, несомненно, что об этом также были осведомлены составители Европейской конвенции о правах человека.
The country's development is currently in jeopardy and, due to the effects of climate change, the lives of our people are certainly at increasing risk. В настоящее время процесс развития страны поставлен под угрозу, и в результате последствий изменения климата наше население, несомненно, подвергается все большей степени риска.
For deciding on this question, the expected results of the consideration of the agenda item entitled "General exchange of information on national legislation relevant to the peaceful exploration and use of outer space" in the Legal Subcommittee and its special working group will certainly be helpful. Принять решение по этому вопросу, несомненно, помогут ожидаемые результаты рассмотрения Юридическим подкомитетом и его специальной рабочей группой пункта повестки дня, озаглавленного "Общий обмен информацией о национальном законодательстве, имеющем отношение к исследованию и использованию космического пространства в мирных целях".
The path towards an arms trade treaty will certainly be difficult and require determination and unfailing commitment in the framework of an inclusive and transparent process in which manufacturers, exporters and importers participate in good faith. Путь к достижению договора о торговле оружием, несомненно, будет сложным и потребует решимости и твердой приверженности всеобъемлющему и транспарентному процессу, в рамках которого добросовестно участвуют производители, экспортеры и импортеры.