As pointed out by many, the rationale for a new missile defence system is debatable at best, whereas the testing and deployment of such a system could certainly provoke yet another round of the arms race. |
Как подчеркивали многие делегации, доводы в пользу новой системы противоракетной обороны являются по меньшей мере спорными, а испытание и развертывание такой системы, несомненно, может привести к новому этапу гонки вооружений. |
But it is certainly essential in order to enhance the legitimacy, effectiveness and the capacity of the United Nations to resolve the existential problems of peoples in the true interests of the world. |
Однако они, несомненно, являются необходимым фактором для обеспечения легитимности, эффективности и потенциала Организации Объединенных Наций для решения жизненно важных проблем народов в подлинных интересах всего мира. |
Their knowledge and experience have effectively contributed to the gradual development of international law and to addressing several legal questions in a way that will certainly be very valuable in maintaining world peace and security. |
Их знания и опыт эффективно способствуют поступательному452 развитию международного права и рассмотрению различных правовых вопросов, урегулирование которых, несомненно, внесет весьма ценный вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
Active and full participation by Switzerland in the activities of the United Nations will certainly enable us to make more effective use of the Organization's potential to promote the establishment of peace and security and to pursue the goals and objectives enshrined in the Charter. |
Активное и всестороннее участие Швейцарии в деятельности Организации Объединенных Наций, несомненно, позволит нам более эффективно использовать потенциал Организации в деле содействия установлению мира и безопасности и достижения целей и решения задач, определенных в Уставе. |
Besides its symbolic value, it certainly brought us closer to a shared vision to ensure an effective role of the Security Council in the maintenance of peace and security in each and every region of the world. |
Помимо его символической важности, оно, несомненно, приблизило нас к единому видению задачи обеспечения эффективной роли Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности во всех регионах мира. |
In that respect, the work of the Secretary-General's Representative, Mr. Cheikh Tidiane Sy, and BONUCA will be invaluable and will certainly facilitate negotiations among all the political forces of the country. |
В этой связи работа Специального представителя Генерального секретаря г-на Шейха Тидиана Си и ОООНПМЦАР будет иметь неоценимое значение и будет, несомненно, способствовать началу переговоров с участием всех политических сил страны. |
We are convinced that having Germany and Japan, as well as countries from Africa, Asia and Latin America and the Caribbean, among the new permanent members of the Council would certainly reinforce its overall credibility. |
Мы убеждены в том, что наличие Германии и Японии, а также стран Африки, Азии и Латинской Америки и Карибского бассейна в составе новых членов Совета, несомненно, укрепило бы авторитет Совета. |
These results have certainly been obtained thanks to the efforts of the United Nations Transitional Administration in East Timor to bolster the contribution and direct participation of the people of East Timor in the administration of the country. |
Эти результаты были, несомненно, достигнуты благодаря усилиям Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе в поддержку вклада народа Восточного Тимора в управление страной и его непосредственного участия в нем. |
Modern notions of international law had been incorporated in the text and, for that reason, the draft articles and the commentary thereto would certainly constitute a major contribution to the progressive development and implementation of international law. |
Текст проектов статей подготовлен с учетом современных международно-правовых концепций, и проекты статей и комментарий к ним, несомненно, внесут важный вклад в прогрессивное развитие и имплементацию международного права. |
To this end, the establishment of the Overseas Territories Consultative Council, which meets annually in London and which includes all Chief Ministers and Leaders of Government along with the Minister responsible for Overseas Territories, is certainly a step in the right direction. |
В этом контексте, несомненно, шагом в правильном направлении является создание Консультативного совета по заморским территориям, который каждый год проводит свое совещание в Лондоне и в состав которого входят все главные министры и руководители правительств, а также министр, отвечающий за заморские территории. |
But while this initiative may be positive and is certainly a practical expression of the principle of partnership, it can only have long-term credibility if at some point the principle of partnership is constitutionalized. |
Однако, хотя данная инициатива, возможно, является позитивной и, несомненно, представляет собой практическую реализацию принципа партнерства, в долгосрочной перспективе она сможет пользоваться доверием лишь в том случае, если на каком-то этапе принцип партнерства будет закреплен конституционно. |
But I think it affects them indirectly, in the sense that increased economic hardship in Kosovo can certainly only play into the hands of those extremists who do not want Kosovo to return to normalcy. |
Однако я полагаю, что это сказывается на них косвенно, в том плане, что обострение экономических трудностей в Косово может, несомненно, играть на руку тем экстремистам, которые не хотят возвращения Косово к нормальной жизни. |
It was certainly important that the Committee had been represented at the World Conference but he personally had been very disappointed at having been limited to the role of a spectator. |
Несомненно, для Председателя было важно, чтобы Комитет был представлен на Всемирной конференции, но лично он был весьма разочарован тем, что ему была отведена роль зрителя. |
In extremis, it could help Timorese security agencies to respond to security threats by providing support in such areas as logistics, transportation, communications and information, in regard to which they will certainly require assistance for the next 12 months. |
В экстремальных ситуациях он мог бы оказывать тиморским службам безопасности содействие в реагировании на угрозы безопасности, оказывая поддержку в таких делах, как материально-техническое снабжение, транспорт, связь и информация, помощь в которых им, несомненно, будет требоваться на протяжении еще 12 месяцев. |
There were no known ongoing legal studies of practices which were discriminatory in effect and indeed there was no evidence of such practices, which the Government would certainly view with concern and address. |
Нет данных о проводимых юридических исследованиях практики, которая является дискриминационной, и нет данных о том, что такая практика имеет место, причем правительство, несомненно, рассмотрело бы такую практику внимательно и приняло бы соответствующее решение. |
With the increase in understanding of those systems and their feedback mechanisms, the scientific outcomes would certainly provide increasingly valuable input to support national, regional and international policy decisions, as well as input for evaluating the impact and effectiveness of those decisions. |
По мере улучшения понимания этих систем и механизмов обратной связи, результаты научных исследований, несомненно, будут обеспечивать все более важную информацию, необходимую для принятия соответствующих решений на национальном, региональном и международном уровнях, а также средства для оценки воздействия и эффективности таких решений. |
The Congo River Basin Authority now being planned will certainly provide a suitable framework for building confidence and cooperation between the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo. |
Управление по использованию реки Конго, несомненно, обеспечит благоприятные условия для укрепления доверия и плодотворного сотрудничества между Центральноафриканской Республикой и Демократической Республикой Конго. |
The Office of the High Commissioner has about 40 field presences and 6 regional representatives, which certainly contributes in substantive ways to the promotion and protection of human rights at the national and regional levels. |
Управление Верховного комиссара имеет около 40 отделений на местах и 6 региональных представителей, которые, несомненно, вносят существенный вклад в дело поощрения и защиты прав человека на национальном и региональном уровнях. |
Undoubtedly it has made many efforts, but it could certainly be more effective in carrying out its duties if drastic structural reforms were made to its organs and if new working methods were developed for its various mechanisms. |
Нет никакого сомнения в том, что она прилагает многочисленные усилия, но она, так же несомненно, могла бы быть более эффективной в выполнении своих обязанностей, если бы ее органы подверглись кардинальной структурной реформе и если бы для ее различных механизмов были разработаны новые методы работы. |
Undoubtedly, the fact that the Secretary-General of the OIF was formerly our Secretary-General at the United Nations certainly contributes to this spirit and to the harmony in reflection, discussion and action between both organizations. |
Несомненно, тот факт, что Генеральный секретарь МОФС был ранее Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, способствует такому духу и гармонии в осмыслении, обсуждении и осуществлении действий между этими двумя организациями. |
The return of the Serb refugees to Kosovo, in particular, would certainly be a tangible sign of the durable abating of tensions and attainment of the entire international community's objective of building a peaceful, democratic and multi-ethnic Kosovo. |
Возвращение сербских беженцев в Косово, в частности, несомненно будет ощутимым свидетельством продолжительного ослабления напряженности и достижения международным сообществом цели построения мирного, демократического и многоэтнического Косово. |
Our debate is therefore valuable because it brings us up to date on a topic that is certainly familiar but that, given the diversity of approaches involved, risks forever remaining a noble idea, inspiring in theory, that is difficult to carry out in practice. |
Поэтому наше обсуждение полезно в силу того, что оно вводит нас в курс последних событий в области, которая нам, несомненно, знакома, но ввиду многообразия существующих в ней подходов рискует навсегда остаться благородной идеей, вдохновляющей теоретически, но трудноосуществимой на практике. |
The re-emergence of militias is certainly one of the most disturbing developments over the past six months, in view of the persistent political crisis, and raises the spectre of possible armed clashes that would further restrict the functioning of the State's institutions. |
Восстановление нерегулярных формирований, несомненно, является одним из наиболее тревожных факторов, возникших в течение последних шести месяцев ввиду сохранения политического кризиса, ибо это является предвестником возможных боевых столкновений, с тем чтобы еще больше ограничить функционирование государственных учреждений. |
While the protection of the rights and reputation of others and the protection of national security are certainly legitimate aims, the real challenge is, to a greater extent, to protect and to promote freedom of expression without creating additional barriers. |
Хотя защита прав и репутации других лиц и защита национальной безопасности являются, несомненно, законными целями, более важная проблема на самом деле заключается в защите и поощрении свободы выражения мнений без создания дополнительных препятствий. |
Although it would certainly reflect a particular concern about possible non-compliance, such a concern - depending on its nature, of course - should not necessarily call into question the political commitment of the challenged State party to the Convention. |
Хотя такая процедура, несомненно, будет отражать конкретную озабоченность в связи с возможностью несоблюдения, такая озабоченность - в зависимости, конечно, от ее характера - не должна обязательно ставить под вопрос политическую приверженность государства - участника Конвенции, в котором должна проводиться инспекция по требованию. |