The Conference could certainly be invigorated by the participation and full engagement of nations that are currently kept out. |
Работу Конференции, несомненно, можно было бы активизировать благодаря подключению к ней тех государств, которые в настоящее время остаются в стороне. |
This negative impact has also certainly been felt by women living in other countries and regions. |
Такое отрицательное воздействие, несомненно, ощущается и женщинами, проживающими в других странах и регионах. |
Publicity and arguing are certainly the most effective tools of the Parliamentary Commissioner. |
Гласность и предоставление аргументации, несомненно, являются наиболее эффективными средствами работы парламентского Уполномоченного. |
The suggestions made for a human rights based environment programme was something that Nauru was certainly interested to further look into. |
Высказанные предложения в отношении программы по окружающей среде, основанной на правах человека, являются посылкой, в дальнейшем изучении которой Науру, несомненно, заинтересована. |
Another highlight of this session was certainly last September's High-level Meeting on the Millennium Development Goals. |
Другим ярким событием этой сессии, несомненно, стало состоявшееся в сентябре заседание высокого уровня, посвященное целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
His continuing engagement with and support for the Commission will certainly help boost our joint efforts to move this agenda forward. |
Его постоянное взаимодействие с Комиссией и оказание ей поддержки, несомненно, будут способствовать активизации наших совместных усилий по реализации этой повестки дня. |
It is certainly progress, but we need to consolidate and expand that capacity as too many malaria cases are still not properly diagnosed. |
Это, несомненно, прогресс, но нам надо закреплять и расширять такие возможности тестирования, поскольку слишком много случаев заболеваемости малярией по-прежнему надлежащим образом не диагностируются. |
Prevention must certainly be the cornerstone of national, regional and international responses. |
Несомненно, профилактика должна лежать в основе национальных, региональных и международных усилий. |
That was certainly an important step in international efforts to promote sustainable human development. |
Эта резолюция, несомненно, стала важным шагом в усилиях, которые международное сообщество прилагает для содействия устойчивому развитию человеческого потенциала. |
But we certainly are closer to that consensus this year than we were last year. |
Но несомненно то, что в этом году мы, по сравнению с прошлым годом, подошли ближе к его достижению. |
The issue of directors' obligations when a company was becoming insolvent certainly fell within the purview of the Commission. |
Вопрос об обязанностях директоров в период, когда компания становится несостоятельной, несомненно, входит в круг ведения Комиссии. |
The proposed sunset clause should not apply to change management, which would certainly require more time for implementation. |
Пред-лагаемое положение о сроке действия не должно распространяться на программу управления преоб-разованиями, для реализации которой, несомненно, потребуется больше времени. |
UNIDO's participation in the One United Nations initiative would certainly help to increase the impact of its programmes and projects. |
Участие ЮНИДО в инициативе "Единая Организация Объединенных Наций" несомненно будет способ-ствовать повышению результативности ее программ и проектов. |
A comprehensive and balanced approach to the decalogue would certainly be a way of garnering consensus. |
Одним из средств достижения консенсуса несомненно является всесторонний и сбалансированный подход к диалогу. |
Unanimous support for this proposal would certainly point in the direction of attaining the goal of increased security for all. |
Единодушная поддержка этого предложения, несомненно, способствовала бы достижению цели укрепления безопасности для всех. |
This will certainly inject the requisite dynamism and effectiveness into the process. |
Это, несомненно, придаст необходимую динамику и эффективность всему процессу. |
Encouraging family sites is certainly a way of facilitating better integration into the host municipalities and securing better schooling for children. |
Содействие развитию семейных участков несомненно является тем путем, который позволит лучшую интеграцию в принимающие коммуны и лучший доступ к школьному обучению для детей. |
However, a higher degree of predictability would certainly ease their task. |
Однако высокая степень предсказуемости, несомненно, облегчит их задачу. |
There were certainly dark forces in existence who used weapons and yet disguised themselves as peace activists. |
Несомненно, существуют темные силы, которые используют оружие, а маскируются под мирных активистов. |
The issue would certainly require consideration in the future. |
Эти вопросы, несомненно, стоит рассматривать в будущем. |
That topic should certainly be considered during the Commission's sixty-second session. |
Эта тема, несомненно, должна быть рассмотрена на шестьдесят второй сессии Комиссии. |
Criminalization may not be the sole reason behind stigma, but it certainly perpetuates it, through the reinforcement of existing prejudices and stereotypes. |
Криминализация может быть не единственной причиной, лежащей в основе стигматизации, но она, несомненно, увековечивает ее посредством усиления бытующих предрассудков и стереотипов. |
Academic reflection and civil society activism have certainly contributed to placing the question of gender-sensitive reparations on the national and international agenda. |
Дискуссии юристов и активность гражданского общества, несомненно, способствовали включению вопроса о возмещении ущерба с учетом гендерного фактора в национальные и международные повестки дня. |
The introduction of a mandatory training period prior to admission to the legal profession would certainly enhance the general quality of lawyers' services. |
Введение обязательного периода стажировки, предшествующего допуску к профессии юриста, несомненно, повысит общее качество адвокатских услуг. |
The fact that this powerful earthquake occurred in a still fragile State afflicted by extreme poverty certainly magnified the impact of the disaster. |
З. Сочетание мощного землетрясения с уже экономически ослабленным государством и с крайней бедностью жителей, несомненно, усугубило воздействие катастрофы. |