| We could certainly use the powers of the Nightsisters against the Jedi. | Мы, несомненно, могли бы использовать способности Сестёр Ночи против джедаев. |
| It may be bold and dangerous, but it is certainly possible. | Он, конечно, рискованный, но, несомненно, выполнимый. |
| You're certainly lucky to have a sister with such a wonderful set of teeth herself. | Вам несомненно повезло с сестрой у которой такие замечательные зубы. |
| The economic crisis caused by the recent upheavals in financial markets is certainly to blame. | Несомненно, виноват экономический кризис, вызванный недавними потрясениями на финансовых рынках. |
| There is certainly great potential for viable partnership between the United Nations, non-governmental organizations and the private sector. | Несомненно, существуют огромные возможности для налаживания прочного партнерства между Организацией Объединенных Наций, неправительственными организациями и частным сектором. |
| Those efforts have certainly resulted in an improvement in global and regional indicators regarding the fight against AIDS. | Эти усилия несомненно привели к улучшению глобальных и региональных показателей в области борьбы со СПИДом. |
| Although the treaty would not eliminate the existence of such criminal groups, it would certainly limit their operations. | И хотя этот договор не обеспечивает ликвидацию таких преступных групп, он мог бы, несомненно, связать им руки. |
| France's ratification of the Optional Protocol to the Convention would certainly make the second of the two outcomes the most likely. | Ратификация Францией Факультативного протокола к Конвенции, несомненно, повысит вероятность выбора второго из двух вариантов. |
| For its part, Indonesia will certainly continue its active support for the Committee's work in all areas. | Со своей стороны Индонезия будет, несомненно, и далее активно поддерживать работу этого комитета на всех направлениях. |
| At the same time, we must note that the organizational aspects of that proposal will certainly require further work. | Вместе с тем необходимо отметить, что организационный аспект этого предложения несомненно требует дальнейшей доработки. |
| Such globalization certainly offers excellent opportunities, but it also carries very significant risks. | Глобализация подобного рода несомненно предоставляет замечательные возможности, но также несет с собой и весьма значительные опасности. |
| The nature of these dynamics, together with the general insecurity prevailing in the country, certainly had an impact on our visit. | Эти события наряду с общей ситуаций небезопасности, сложившейся в стране, несомненно, оказали влияние на наш визит. |
| The upcoming elections certainly constitute a crucial test on the road towards democracy and peace in Afghanistan. | Предстоящие выборы станут, несомненно, решающим испытанием на пути к демократии и миру в Афганистане. |
| It is certainly a demonstration of good intentions on the part of the Interim Government to recognize its obligations to Kuwait and the international community. | Это, несомненно, является свидетельством добрых намерений Временного правительства Ирака признать свои обязательства в отношении Кувейта и международного сообщества. |
| Your wisdom and great professionalism will certainly be needed in this important concluding phase of the 2005 Conference on Disarmament session. | Ваша мудрость и высокий профессионализм, несомненно, будут востребованы на важном заключительном отрезке сессии Конференции по разоружению 2005 года. |
| A full implementation of these recommendations would certainly contribute to improving the lives of slum dwellers. | Полное выполнение этих рекомендаций, несомненно, будет способствовать улучшению условий жизни обитателей трущоб. |
| This is certainly the most devastating trend in view of a long-term economic recovery of Bosnia and Herzegovina. | Несомненно, это является самой разрушительной тенденцией с точки зрения экономического возрождения Боснии и Герцеговины в долгосрочной перспективе. |
| Such considerations had certainly carried most weight. | Такие соображения, несомненно, имеют наибольшее значение. |
| The Committee would certainly need to schedule evening meetings, and it was not the time to express entrenched positions on procedural matters. | Последний должен, несомненно, запланировать вечерние заседания, при этом пока что не время выражать углубленные соображения по процедурным вопросам. |
| There is no doubt that his wealth of experience in the audit arena will certainly enhance the Organization's respected stature. | Несомненно, его богатейший опыт работы в сфере проведения ревизий будет спо-собствовать повышению авторитета Организации. |
| That is certainly true with respect to a number of bilateral treaties. | Несомненно, это является верным в отношении ряда двусторонних договоров. |
| More positive measures were certainly needed to improve women's situation and provide "substantive equality". | Несомненно, потребуется проведение большего числа позитивных мер для улучшения положения женщин и обеспечения "фактического равенства". |
| In that connection, he would certainly give serious consideration to Ms. Popescu's suggestion concerning the preparation of guidelines. | В этой связи оратор несомненно уделит серьезное внимание предложению г-жи Попеску относительно подготовки руководящих указаний. |
| The Gambia's labour and employment legislation certainly needed to be reviewed. | Гамбийское законодательство в области труда и занятости несомненно должно быть пересмотрено. |
| UNICEF considers that a thematic procedure would certainly enhance the visibility and understanding of the issue of cultural diversity. | По мнению ЮНИСЕФ, тематическая процедура, несомненно, будет способствовать более полному освещению и пониманию вопроса о культурном разнообразии. |