Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Certainly - Несомненно"

Примеры: Certainly - Несомненно
It is certainly time for a rebirth of public purpose and government leadership in the US to fight climate change, help the poor, promote sustainable technologies, and modernize America's infrastructure. Сейчас, несомненно, для США наступил подходящий момент, чтобы возродить нацеленность общества и государственного руководства на борьбу с изменениями климата, оказание помощи бедным, содействие развитию технологий, обеспечивающих устойчивое развитие и модернизацию американской инфраструктуры.
Their damaged morale certainly affects others as a sort of externality, which matters very much; but it does not matter to the firm that has laid them off. Их пошатнувшаяся мораль, несомненно, действует на других как своего рода внешнее воздействие и оказывает серьезное влияние, однако это не имеет значения для фирмы, уволившей их.
Fourthly, the United Nations certainly has the right to claim the major credit linked with two other victories won by mankind in the twentieth century, namely, decolonization and the end of apartheid. В-четвертых, Организация Объединенных Наций, несомненно, имеет право претендовать на особую роль в связи с двумя другими победами, одержанными человечеством в двадцатом столетии, а именно: деколонизация и ликвидация апартеида.
Mr. GOLOB (Slovenia): The report of the Secretary-General on the work of the Organization (A/48/1) is certainly excellent and very instructive. Г-н ГОЛОБ (Словения) (говорит по-английски): Доклад Генерального секретаря о работе Организации (А/48/1), несомненно, является замечательным и очень полезным документом.
While this Organization's efforts at humanitarian intervention have not been overwhelmingly successful, they have certainly provided evidence of the probable reality that absolutist notions of State sovereignty are in decline. Хотя усилия этой Организации в сфере оказания гуманитарной помощи были не совсем успешными, они, несомненно, свидетельствуют о существовании возможной реальности того, что абсолютистские концепции государственного суверенитета находятся в упадке.
My delegation is certainly concerned about the recent outbreak of political and security tensions in Sierra Leone, which underscores the still-fragile situation there, which requires continued and urgent attention. Наша делегация, несомненно, обеспокоена недавней вспышкой политической напряженности в Сьерра-Леоне и обострением ситуации в области безопасности, что только подчеркивает нестабильность царящей в стране обстановки, требующей к себе неусыпного и пристального внимания.
These changes will certainly begin to have an effect in the 2004 - 2007 MYFF period, as new human resources, learning and training, and knowledge-sharing strategies are rolled out, and improved accountability systems are set in place. Эти изменения несомненно начнут материализовываться в период МРФ на 2004 - 2007 годы по мере того, как будут реализовываться новые стратегии в области людских ресурсов, образования и профессиональной подготовки и обмена знаниями, а также по мере внедрения усовершенствованных систем обеспечения подотчетности.
This year, the Commission will certainly give considerable attention to the "post-Durban" situation and to development-related issues. Несомненно, в нынешнем году Комиссия будет много заниматься вопросами, касающимися решений Дурбанской конференции, а также проблемами, касающимися развития.
In the medium term it is unclear what effect Moody's upgrade will have on foreign portfolio investment flows, but it will certainly lower the cost of government borrowing in international loan and bond markets. В среднесрочном плане еще неизвестно, какое воздействие окажет повышение рейтинга «Мудиз» на приток иностранных портфельных инвестиций, однако оно несомненно приведет к снижению стоимости государственных займов, в том числе облигационных займов, на международных рынках.
Created by a decree of 12 September 1995, the Office of the Ombudsman, whose aim is to protect everyone against any form of abuse by the public authorities, will certainly be revitalized thanks to the bill on its organization and functioning which is now being finalized. Созданное декретом от 12 сентября 1995 года Управление народного защитника, целью которого является защита любого лица от всех форм злоупотребления со стороны государственной администрации, несомненно, приобретет новую молодость благодаря положениям завершаемого законопроекта, касающимся его организации и функционирования.
Benchmarking is quite fashionable now, and it is certainly a good idea to draw comparisons between one's own statistical system and other systems or to be subject to such comparisons. В настоящее время особую популярность получила концепция эталонного тестирования, и, несомненно, идея проводить сопоставления какой-либо одной системы с другими или делать ее предметом таких сопоставлений заслуживает всяческого одобрения.
Such recordings would certainly be of benefit to citizens of small, autocratic countries who were not accustomed to hearing their Governments questioned, and, to outsiders, the drama inherent in the questioning process itself was far more appealing than the final written record of the proceedings. Такие записи, несомненно, будут полезными для граждан небольших стран с диктаторскими режимами, которые не привыкли к тому, что их правительствам задаются вопросы, а для посторонних лиц эффект процесса задавания вопросов значительно более привлекателен, чем подготовленные письменные материалы о ходе заседаний.
This, however, seems unlikely, as abandoning the WTO would be a major shock to investor confidence in the predictability of global political economy - something the advanced industrial countries would certainly avoid at all costs. Однако это кажется маловероятным, так как выход из ВТО сильно подорвала бы веру инвесторов в предсказуемость глобальных политэкономических условий, а этого передовые промышленно развитые страны, несомненно, попытаются не допустить любой ценой.
Of course, people were notoriously close-mouthed about such matters and were certainly unwilling to speak about them in a court of law. Несомненно, что люди не желают принимать эти вопросы близко к сердцу, а некоторые не хотят обсуждать их в суде.
The CHAIRPERSON said that the fact that the Committee was not familiar with such an essential document had certainly made its dialogue with the delegation a great deal more difficult. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что если бы Комитет ознакомился с таким важным документом, то это, несомненно, в значительной мере облегчило бы его диалог с делегацией.
More fundamentally, behavior is certainly a significant component in determining a species' adaptation, geographic range, and mate-recognition system - all of which contribute to the maintenance of species boundaries. С более фундаментальной точки зрения поведение - это, несомненно, существенный компонент, определяющий адаптацию человеческого рода, географические границы проживания, систему определения самца-самки - все то, что способствует поддержанию границ видов.
While outright military conflict is still considered unlikely, the combination of China's vague "red lines" and non-specific threats will certainly raise the likelihood of miscalculation and misinterpretation on both sides. В то время как прямой военный конфликт все еще считается маловероятным, сочетание туманных ограничений и неопределенных угроз со стороны Китая, несомненно, повысит вероятность неправильных расчетов и толкований с обеих сторон.
Globalization of the economy certainly can have the advantage of eliminating all discriminatory and unfair practices in world trade, but it must be recognized that the lack of competitive power of the economies of the countries of the South does not enable them to benefit fully from this. Глобализация экономики несомненно играет положительную роль, поскольку устраняет всякую дискриминационную и несправедливую практику в мировой торговле, однако следует признать, что неконкурентоспособность экономических структур стран Юга не позволяет им в полной мере извлекать из этого пользу.
Self-defence, which was the subject of article 29 ter, certainly belonged among the circumstances exonerating from responsibility, on condition that it remained within the limits set in the Charter of the United Nations. Самооборона, которая является темой статьи 29 тер, несомненно, относится к обстоятельствам, освобождающим от ответственности, что означает, что данное понятие должно сохраниться в рамках положений Устава Организации Объединенных Наций.
If this hypothesis is anything to go by, it certainly carries a very ominous prediction. Если эта гипотеза и предвещает какие-либо события, то, несомненно, эти события будут иметь очень зловещие последствия.
This is certainly true, but one is inclined to think that this distinction, over which much ink has been spilt, might for several reasons create more problems than it would solve. Это, несомненно, правильно, однако по целому ряду причин можно задаться вопросом, не создает ли предлагаемое различие, которое уже вызвало много откликов, больше проблем, чем оно решает.
UNITAR activities presented above will certainly contribute to enhancing developing countries' capacity to negotiate more adequately their interests during proceedings and put forward relevant proposals, at the occasion of World summit on the Information Society, WSIS-2005, to be held in Tunis. Вышеизложенная деятельность ЮНИТАР будет, несомненно, способствовать повышению способности развивающихся стран лучше отстаивать свои интересы в ходе заседаний и выдвигать соответствующие предложения в связи со всемирной встречей на высшем уровне по вопросам информационного общества, ВСИС2005, которую намечено провести в Тунисе.
Initiatives as ECE=s >Guide on Web sites= and paper on >Best Practices= and ESCAP=s workshops on the introduction of ICT for Statistical Processing will certainly contribute to an increase of the willingness of NSOs to apply web publishing. Такие инициативы, как публикация Руководства по вебсайтам и документа по наилучшей практике ЕЭК, а также организация рабочих совещаний ЭСКАТО по внедрению ИКТ для обработки статистических данных будут несомненно содействовать росту интереса НСУ к использованию методов публикации в Интернет.
At the multilateral level, negotiations in the WTO on maritime transport will certainly be broadened to include other aspects of door-to-door operations. На многостороннем уровне проходящие в рамках ВТО переговоры по морским перевозкам, несомненно, будут распространены на другие аспекты транспортных операций в рамках поставок "от двери до двери".
It is certainly true that the challenges that lie ahead are considerable and, as underlined in Oslo last month, will call for constant vigilance that precious funds are directed to top-priority activities. Несомненно, верно то, что перед нами стоят сложные задачи, которые, как было подчеркнуто в Осло в прошлом месяце, потребуют постоянной бдительности для обеспечения того, чтобы столь ценные средства направлялись на самые первоочередные мероприятия.