Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Certainly - Несомненно"

Примеры: Certainly - Несомненно
And now I mainly write books about how the ocean ischanging, and the ocean is certainly changing veryrapidly. Сейчас я в основном пишу книги о том, как меняется океан. Иокеан несомненно меняется очень быстро.
In addition, while certainly disparate systems can "talk" to one another, communication is rarely the issue; far more relevant is the complexity of business processes, an issue not addressed in the report. Кроме того, хотя взаимную «увязку» разрозненных систем, несомненно, можно только приветствовать, вопрос связи редко представляет собой проблему; более актуальной представляется сложность хозяйственных процессов - вопрос, который не был рассмотрен в докладе.
This risk can certainly be limited by applying control measures similar to those established in Spanish regulations with a view to making storage sites secure and limiting the amount of ammunition that can be accumulated. Степень риска можно, несомненно, уменьшить посредством применения критериев контроля, аналогичных предусмотренным в испанской нормативно-правовой базе как в отношении безопасности хранимых материалов, так и в отношении ограничения накопляемых запасов.
The Commission should certainly continue to monitor the evolution of the Senior Management Network and alert Member States to any possibility of the creation of a separate category of personnel or a closed club of senior managers with special rights. Несомненно, Комиссии следует продолжать следить за развитием событий вокруг так называемой «сети административных руководителей» и привлекать внимание государств-членов к этому проекту в случае его эволюции в направлении создания отдельной категории персонала или учреждения на его основе своего рода закрытого клуба высших руководителей с особыми правами.
The issue of racist crime, and whether or not such crimes were on the increase was a complex one, although racist incidents and some racist crimes had certainly been underreported in the past. Вопрос о расистских преступлениях, а также о том, происходит ли их рост или нет, является сложным, хотя инциденты расистского характера и некоторые расистские преступления несомненно недоучитывались в прошлом.
Your presidency is, as such, a CARICOM-Latin American presidency, and your record of prudence and diplomatic skills will certainly be instrumental in meeting the lofty goals sought commonly by all of our nations and peoples. Ваша руководящая роль здесь - это по сути руководящая роль государств-членов КАРИКОМ и Латинской Америки, и Ваш послужной список, отмеченный взвешенным подходом и дипломатическим мастерством, будет несомненно служить достижению благородных целей, к которым стремятся все наши государства и народы.
For twelve years I havent been back to Hong Kong It certainly will take some getting used to Я не возвращалась в Гонконг 12 лет, несомненно, уйдет какое-то время, чтобы привыкнуть.
However, the search for a better balance between public and private meetings would certainly give a new impetus to public debate by eliminating the sterility from which it suffers today, a sterility closely linked to the expletive and marginal function to which such debate is currently relegated. Однако изыскание более оптимального баланса между открытыми и закрытыми заседаниями несомненно привело бы к оживлению открытых обсуждений, лишив их той бесплодности, которая характерна для них в настоящее время и которая самым непосредственным образом обусловлена той вспомогательной, второстепенной ролью, которая им сейчас отведена.
We do have confidence that the War Crimes Tribunal in The Hague will bring about justice and will certainly know better how to address such war criminals than the negotiators. Мы твердо верим в то, что заседающий в Гааге Трибунал по расследованию военных преступлений свершит правосудие и несомненно найдет более подходящее название для таких военных преступников, чем участники переговоров.
Judicial cooperation, the extradition of traffickers and other drug-crime perpetrators, mutual legal assistance and the transfer of proceedings would certainly help the common efforts of the international community in its fight against narcotics. Сотрудничество в области судопроизводства, выдача торговцев наркотиками и других орудующих в этой сфере преступников, взаимная юридическая помощь и передача дел, несомненно, способствовали бы общим усилиям международного сообщества в его борьбе с наркотиками.
As Gabon had just created an Administrative Court, it would certainly be competent to decide on that type of remedy when public freedoms were at stake, and legislative and jurisprudential rules would make that review possible. Поскольку в Габоне только что создан Административный суд, г-жа Шане считает, что этот суд, несомненно, будет обладать компетенцией рассматривать такие жалобы, касающиеся гражданских свобод, и что положения законодательства и правовые нормы позволят осуществлять такой контроль.
With regard to the terminology used, the expression "non-international conflicts" was certainly more common than "internal conflicts", but in so far as article 29 was totally without actual juridical force, the terms in question were interchangeable. Что касается используемой терминологии, то выражение "немеждународные конфликты", несомненно, является более обычным, чем "внутренние конфликты", однако постольку, поскольку статья 29 совершенно не влечет юридически значимых последствий, рассматриваемые термины являются взаимозаменяемыми.
However, the additional posts approved for contingent-owned equipment inspection will certainly enhance contingent-owned equipment verification and reporting in the Mission. Вместе с тем в случае утверждения дополнительных должностей для проверки принадлежащего контингентам имущества эффективность процедуры проверки принадлежащего контингентам имущества и отчетности в Миссии будет, несомненно, повышена.
Had there been cooperation from other Governments and had information been provided on the case, investigations would certainly have been carried out and the persons identified as suspects arrested and brought before the appropriate judicial bodies in order to initiate legal proceedings. Если бы другие правительства оказали помощь и если бы по этому делу была предоставлена информация, следствие, несомненно, продолжилось бы и подозреваемые после установления их личности были бы задержаны и предстали бы перед соответствующими судебными органами, которые начали бы судебное разбирательство на основании соответствующих юридических процедур.
Although the Committee had not received an official invitation to attend the meeting, he would certainly welcome the opportunity to do so, thereby acquainting a broader public with the Committee's work in connection with follow-up to the Durban Conference, in particular its draft general recommendation. Хотя Комитет не получил официального приглашения участвовать в этом совещании, по его мнению, несомненно, следует воспользоваться такой возможностью, позволяющей широкой общественности ознакомиться с деятельностью Комитета в области проводимых им последующих действий по итогам Дурбанской конференции, в частности с его проектом рекомендаций общего характера.
The assistance given in training judges, the funds provided to help impoverished defendants procure legal aid, and the equipment donated to judicial institutions had certainly contributed to the improvement of the Haitian justice system. Оказанное международным сообществом содействие в деле подготовки магистратов, средства, предоставленные им для того, чтобы представители самых обездоленных слоев населения могли получать юридическую помощь, и материалы, предоставленные им судебным органам, несомненно, способствовали укреплению системы отправления правосудия в Гаити.
This is certainly a very disturbing situation which has, moreover, come to the attention of the Ministry of Justice, which has established an Office of Pre-trial Detention Supervision at the National Penitentiary in Port-au-Prince and plans to extend the programme to other detention centres. Такая ситуация, несомненно, вызывает большую озабоченность, и на нее обратило внимание министерство юстиции, которое выступило с инициативой создания Бюро по контролю за предварительным заключением (БКПЗ) в Национальной тюрьме в Порт-о-Пренсе с последующим охватом других центров заключения.
To conclude, in addition to dialogue between Belgrade and Pristina, intensified dialogue between UNMIK and the Kosovo Assembly will certainly contribute to the achievement of positive results, which will ultimately be reflected in the well-being of the population of Kosovo. В заключение скажу, что помимо диалога между Белградом и Приштиной достижению позитивных результатов, которые в конечном итоге проявятся в повышении благосостояния населения Косово, несомненно будет способствовать более активный диалог МООНК с косовской Скупщиной. Председатель: Я благодарю представителя Чили за любезные слова в мой адрес.
In the future, the Committee would certainly like to hear about the legislative measures to give legal force to those measures, and would like to receive information on the constitutional amendment to institutionalize intercultural dialogue. В будущем Комитет, несомненно, пожелает получить информацию о законодательных мерах, которые будут приняты в целях придания этим мерам юридической силы, и о конституционной реформе, которую следует осуществить для институционализации межкультурного диалога.
In case several of these containers with different substances are loaded in such a closed or sheeted vehicle/wagon, orange plates with different UN numbers and hazard identification numbers would be displayed on the outside: this would certainly lead to confusion with the emergency responders. Если несколько таких контейнеров, содержащих разные вещества, загружаются в закрытые или крытые брезентом транспортные средства/вагоны, снаружи будут размещаться таблички оранжевого цвета с указанием разных номеров ООН и разных идентификационных номеров опасности, что, несомненно, будет дезориентировать аварийные службы.
It has certainly given us a great opportunity to hear the views of non-members of the Council on the Security Council summit, the work of the Security Council itself and our follow-up. Они, несомненно, предоставили нам прекрасную возможность заслушать мнения государств, членами Совета не являющихся, относительно заседания Совета Безопасности на высшем уровне, работы самого Совета Безопасности и наших последующих действий по проведению в жизнь собственных решений.
This issue was certainly taken into account by the Belfast Agreement and the British Government appointed Mr. Adam Ingram as Minister of Victims and Sir Kenneth Bloomfield as Victim's Commissioner. Данный вопрос был несомненно принят во внимание в Белфастском соглашении, и британское правительство назначило г-на Адама Инграма министром по делам жертв противоправных деяний, а сэра Кеннета Блумфилда Уполномоченным по делам жертв противоправных деяний.
Accordingly, although the act does not explicitly refer to the Covenant, some of the above sectoral and cross-cutting priorities certainly have a direct or indirect impact on economic, social and cultural rights. Таким образом, в Законе о международном сотрудничестве нет прямых ссылок на Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, но некоторые из секторных и межсекторных приоритетов оказывают, несомненно, прямое или косвенное воздействие на осуществление экономических, социальных и культурных прав.
Articles 1 and 2 of the draft convention were certainly those that had given rise to the most heated debates between advocates of a restrictive scope of application and those who favoured a broad application of the convention. Несомненно, статьи 1 и 2 проекта вызывают больше всего споров между сторонниками ограниченной сферы применения конвенции и приверженцами расширенной сферы ее применения.
Without a strong opposition, the Chávez government would certainly veer too far left; without Chávez, it would have no keel at all. Без сильной оппозиции правительство Шавеза, несомненно, сильно бы полевело; без Шавеза у страны вообще не было бы никакого основания.