Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Certainly - Несомненно"

Примеры: Certainly - Несомненно
Requests to countries from different international agencies to provide the same or similar data, particularly when different agency-specific definitions for the same data items are applied, can certainly create problems and put an unnecessary burden on countries. Запросы, направляемые странам различными международными организациями, о предоставлении одинаковых или схожих данных, в особенности когда к одним и тем же элементам данных применяются различные - в зависимости от потребностей пользователей - определения, несомненно, служат источником проблем и излишней нагрузки на страны.
It would be superfluous to demonstrate that massive intervention by the United Nations and international organizations in the areas outlined above would certainly offer the best remedy to the causes of the crisis, and would be infinitely less costly than the mobilization of military contingents in Burundi. Нет необходимости доказывать, что активное содействие со стороны Организации Объединенных Наций и международных кругов решению вышеизложенных задач несомненно явилось бы наилучшим средством устранения причин нынешнего кризиса и обошлось бы гораздо дешевле, нежели направление военных контингентов в Бурунди.
Consensus also appears to have emerged on the need for greater transparency in the work of the Security Council, which would certainly imbue the Council with greater democracy and accountability. Также, кажется, возник консенсус по вопросу о необходимости большей транспарентности в работе Совета Безопасности, что, несомненно, придаст Совету больше демократичности и отчетности.
The international actions described above have certainly had a positive impact on the national statistical systems, increasing the availability of data on selected topics and building in some instances national statistical capacity. Вышеописанные международные меры, несомненно, оказали позитивное воздействие на национальные статистические системы, выразившееся в увеличении объема данных в отдельных областях и - в ряде случаев - в наращивании национального статистического потенциала.
In the African group, there were undoubtedly Nigerians and other western and central African nationalities in addition to the Ghanaians, and certainly Egyptians and Algerians as well as Moroccans. В африканской группе, помимо ганцев, несомненно, есть нигерийцы и представители других западно- и центральноафриканских национальностей и, безусловно, египтяне и алжирцы, а также марокканцы.
It is hoped that the considerations set forth in this document will meet with understanding and that constructive decisions will be taken thereon. This will certainly facilitate ratification of the Convention by the Russian Federation. Выражается надежда на то, что изложенные в этих документах соображения найдут понимание и по ним будут приняты конструктивные решения, что, несомненно, будет способствовать ратификации Конвенции со стороны Российской Федерации.
Anyone who has had the privilege of serving on the Conference on Disarmament will certainly agree that in many respects this is a body which has a unique relationship with the United Nations and a unique place within the United Nations system. Всякий, кому доводилось работать на Конференции по разоружению, несомненно, согласится с тем, что во многих отношениях этот орган имеет уникальную связь с Организацией Объединенных Наций и занимает уникальное место в системе ООН.
This document will certainly invigorate the whole United Nations system and should accord an additional impetus to implementing the outcome of the series of United Nations conferences held in the 1990s. Этот документ несомненно придаст новых сил всей системе Организации Объединенных Наций и должен стать дополнительным стимулом к претворению в жизнь итогов целого ряда конференций, проведенных под эгидой Организации Объединенных Наций в 90-е годы.
The fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament will certainly affect mandates, membership and methods of work of the sole negotiating body, as well as of the deliberative forums, but it will also have an effect on the Secretariat's role. Четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная вопросам разоружения, несомненно, повлияет на мандаты, членство и методы работы единого переговорного органа, равно как и совещательных форумов, но также окажет воздействие и на роль Секретариата.
It was further suggested that the Commission should give serious thought to presenting its final product as a declaration or expository code and that the commentaries to the draft articles were certainly more useful to the practitioner than the abstract draft articles themselves. Предлагалось также, чтобы Комиссия серьезно рассмотрела вопрос о представлении окончательного результата своей работы в виде декларации или кодекса с комментариями, и отмечалось, что комментарии к проектам статей, несомненно, являются более полезными для практических работников, чем просто абстрактные проекты статей.
Recent steps to strengthen United Nations mediation capacities, including the creation of the Mediation Support Unit of the Department of Political Affairs and its technical teams, are certainly encouraging, but efforts are still needed if mediation is to play its proper role. Принимаемые в последнее время меры по укреплению посреднического потенциала Организации Объединенных Наций, в том числе создание в Департаменте по политическим вопросам Группы поддержки посредничества и ее технических подразделений, несомненно обнадеживают, однако нужны дополнительные усилия для того, чтобы посредничество выполняло отведенную ему роль.
Continuing efforts to undermine the integrity and legitimacy of the process and our institutions will certainly result in a worsening of the situation, not only for Afghanistan but also for the international community. Продолжающиеся усилия с целью подорвать целостность и законность этого процесса и наших институтов, несомненно, приведут к ухудшению ситуации, причем не только для Афганистана, но и для международного сообщества.
While not considering this research and this short note as providing definite answers on the nature of the ongoing coal industry transition, it certainly might provide useful insights and serve as a basis for further work on this challenging and important issue. Несмотря на то, что настоящее исследование и краткая записка не могут предложить точных ответов на вопрос о природе текущих преобразований угольной промышленности, они, несомненно, могут служить источником полезной информации и основой для дальнейшей работы по этой сложной и важной проблеме.
While the new information and communication technologies can certainly contribute to economic development and environmental protection by improving the efficiency of production and distribution, their overall impact on the environment is not yet clear. Хотя новые информационные и коммуникационные технологии, несомненно, могут способствовать экономическому развитию и охране окружающей среды за счет повышения эффективности производства и распределения, их общие последствия для окружающей среды еще неясны.
In UNAMSIL, the United Nations has certainly had to provide support to some units that were expected to provide for themselves as per their memorandum of understanding, both in terms of major equipment and the ability to sustain themselves. Несомненно, в рамках МООНСЛ Организация Объединенных Наций должна оказывать поддержку некоторым подразделениям, которые должны находиться на самообеспечении в соответствии с меморандумом о договоренности, как с точки зрения основного оборудования, так и с точки зрения способности самостоятельно обеспечивать себя.
We agree with the Secretary-General that the signing of a comprehensive peace agreement between the north and the south will certainly have positive effects on the resolution of other ongoing conflicts in the Sudan, in particular that in Darfur. Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что подписание всеобъемлющего мирного соглашения между севером и югом, несомненно, позитивно скажется на процессе урегулирования других продолжающихся конфликтов в Судане, в частности конфликта в Дарфуре.
Those gaps should therefore be filled and, consequently the conclusion of a comprehensive convention on international terrorism tackling all aspects of the issue would certainly consolidate the international community's efforts in that sphere. Поэтому необходимо заполнить эти пробелы, и, следовательно, заключение всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, охватывающей все аспекты этой проблемы, несомненно, активизирует усилия международного сообщества в этой сфере.
The International Chernobyl Research and Information Network and the International Atomic Energy Agency's Chernobyl Forum, which were established this year, will certainly make a valuable contribution to the development of concrete programmes and projects. Несомненно, весомый вклад в разработку конкретных программ и проектов внесут созданные в этом году Международная чернобыльская научно-исследовательская и информационная сеть по Чернобылю и Чернобыльский форум Международного агентства по атомной энергии.
It is certainly in the interests of donors and recipients alike to undertake an unbiased assessment of past policies, identifying their shortcomings and making changes to ensure that the promised increase in aid will have a positive influence on growth, development, and the reduction of poverty. Доноры, равно как и получатели помощи, в своих же собственных интересах несомненно должны провести объективную оценку прошлой политики, выявляя недостатки и внося изменения для обеспечения того, чтобы обещанное увеличение объема помощи дало позитивный эффект в плане роста, развития и сокращения масштабов нищеты.
Some material compensation should also be provided to the comfort women and society should be educated about that issue, although the war context should certainly be taken into account as a contributing factor. Также следует предоставить определенную материальную компенсацию женщинам для утешения, и общество следует оповестить об этой проблеме, хотя, несомненно, контекст войны следует учитывать в качестве одного из обусловливающих факторов.
This experience can certainly also be utilized for the resolution of Mediterranean problems, particularly in the light of the attention paid to cooperation with the Mediterranean partners of OSCE in the documents of the Istanbul Summit. Этот опыт, несомненно, может быть использован и при решении средиземноморских проблем, особенно с учетом того внимания, которое было уделено сотрудничеству со средиземноморскими партнерами ОБСЕ в документах Стамбульского саммита.
However, States parties to a proceeding before the Court would certainly await the final decision with greater patience if the provisional measures ordered by the Court were binding on the parties and could therefore be implemented effectively on the ground. Тем не менее государства, являющиеся сторонами в разбираемых Судом делах, несомненно, ожидали бы окончательного решения более терпеливо, если бы определяемые Судом временные меры имели обязательную силу для всех сторон, и благодаря этому могли эффективно осуществляться на месте.
That is certainly commendable if the diversity of cultures, identities, historical experiences, national realities and political models, and the right of each people to adopt, with complete independence, the system that it deems most appropriate, are properly respected. Это, несомненно, похвальная цель, если при этом надлежащим образом соблюдается уважение национальных культур, самобытности, исторического опыта, национальных особенностей и политических моделей, а также права каждого народа выбирать в условиях полной независимости ту систему, которая представляется ему наиболее приемлемой.
Of course, we - the members sitting around this table, who are also members of the Peacebuilding Commission - will certainly encourage the Commission to strongly involve itself in doing everything possible to facilitate the peace process. Мы, сидящие за этим столом члены Совета, одновременно являющиеся также членами Комиссии по миростроительству, несомненно, будем воодушевлять эту Комиссию на активное участие во всей, какая только возможна, деятельности по содействию мирному процессу.
Ms. Fernando: Earlier, the representative of Japan told the Committee about the information and education programmes supported by his country, particularly with respect to the disarmament fellowships that are much appreciated by Member States and that certainly provide valuable awareness-building for young diplomats. Г-жа Фернандо: Ранее представитель Японии сообщил Комитету о программах в области информации и просвещения, поддерживаемых его страной, особенно в связи со стипендиями в области разоружения, которые получают высокую оценку государств-членов и, несомненно, являются ценным вкладом в дело повышения информированности молодых дипломатов.