With the needed political will and with specific cooperation arrangements, a more rapid transfer of technology to the South was certainly a feasible goal. |
При наличии необходимой политической воли и конкретных механизмов сотрудничества цель более быстрой передачи технологии Югу, несомненно, достижима. |
The proposed reductions in the number of posts at lower levels would certainly make the situation even more difficult. |
Предлагаемое сокращение количества должностей низших уровней, несомненно, еще больше осложнит ситуацию. |
Less formal exchanges of views would be preferable and would certainly accelerate the responses of Governments. |
Было бы желательным организовать менее формализованный обмен мнениями, который, несомненно, ускорил бы получение ответов от правительств. |
It would certainly be inappropriate to resolve the difficulty in the text by a formulation in the Guide that effectively contradicted the text. |
Несомненно, было бы неразумно устранять возникшую в тексте трудность путем включения в Руководство формулировки, которая явно противоречит тексту. |
The Justice Department and the Police Force will certainly play an active role in this regard to ensure the appropriate dispensing of justice. |
В этой связи активную роль в обеспечении надлежащего отправления правосудия будут, несомненно, играть органы юстиции и полиция. |
This will certainly give great impetus to the achievement of a complete prohibition and elimination of nuclear weapons. |
Это, несомненно, придаст большое ускорение достижению полного запрещения и уничтожения ядерного оружия. |
The nations of the world have certainly made much progress during the last 10 years. |
Несомненно, народы мира за последние десять лет добились значительного прогресса. |
This situation can certainly be improved with streamlined, anticipatory budgeting, operational flexibility between different missions and broadened planning horizons for existing and new missions. |
Такое положение дел несомненно можно улучшить за счет рационализированного, заблаговременного составления бюджетов, гибкого взаимодействия между различными миссиями и расширения горизонтов планирования как уже проводимых, так и будущих миссий. |
There were certainly differences in levels of education, but that had not necessarily been a bar to an active life. |
Несомненно, имеются различия в уровнях образования, однако это не обязательно препятствует активной жизни. |
The CHAIRMAN thanked the Deputy High Commissioner for Human Rights for his statement, which certainly provided food for thought. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит заместителя Верховного комиссара по правам человека за его выступление, в котором излагаются идеи, несомненно заслуживающие дальнейшего рассмотрения. |
Mr. THORNBERRY said that an additional protocol would certainly address the legal and financial implications of country visits and enhance the Committee's profile. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что в дополнительном протоколе, несомненно, будут затронуты юридические и финансовые последствия поездок по странам и что он укрепит авторитет Комитета. |
Mr. VALENCIA RODRÍGUEZ said that the draft document would certainly prove a useful tool. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что проект документа, несомненно, окажется полезным инструментом. |
While much certainly remains to be done in order to further improve relations, concrete positive results are already visible. |
Хотя для дальнейшего улучшения таких отношений сделать, несомненно, предстоит еще многое, конкретные позитивные результаты уже налицо. |
Whether Mr. Aristide will carry out his pledges to Mr. Clinton is certainly questionable. |
Выполнит ли г-н Аристид свое обязательство, данное гну Клинтону, несомненно, вызывает сомнение. |
The groundwork for such enhanced cooperation has certainly been laid. |
Основа для такого расширенного сотрудничества, несомненно, заложена. |
Much of the responsibility for providing this environment will certainly rest with the Afghans themselves. |
Главную ответственность за обеспечение такой обстановки будут несомненно нести сами афганцы. |
The lessons learned in dealing with the Kimberley Process could certainly be useful to the work of the Committee established pursuant to resolution 1267. |
Уроки, вынесенные из Кимберлийского процесса, несомненно могли бы оказаться полезными в работе Комитета, учрежденного резолюцией 1267. |
Therefore, cooperation between the organizations would certainly increase the efficiency of the work as well as the reliability of the statistical data. |
Таким образом, сотрудничество между организациями, несомненно, приведет к повышению эффективности работы, а также надежности статистических данных. |
This is certainly one of the major factors that are impeding programme delivery in the centre and south. |
Это, несомненно, один из главных факторов, препятствующих осуществлению программы в центре и на юге страны. |
Process indicators certainly lend themselves more readily to rapid generalisation because: |
Показатели процесса несут в себе, несомненно, больше возможностей быстрого обобщения, так как: |
We certainly need more open trade, but we must also improve financial flows to developing countries and strengthen our aid commitments. |
Несомненно, нам нужна бóльшая открытость в торговле, однако при этом мы должны улучшить финансовые потоки в развивающиеся страны и укрепить нашу приверженность оказанию помощи. |
This will certainly enable the Committee to have sufficient time during the action phase of its work. |
Это несомненно позволит Комитету иметь достаточно времени в ходе этапа принятия решений в его работе. |
Closure of the Office would certainly be an important step towards the country's self-governance. |
Закрытие Управления несомненно станет важным шагом к самоуправлению страны. |
Harmonization of approaches to secured financing is certainly one of the objectives of the UNCITRAL Secured Transactions Guide. |
С другой стороны, одной из целей Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, несомненно, является согласование подходов к финансированию под обеспечение. |
We wish him every success in the coming months, which will certainly be critical for Bosnia and Herzegovina and its future in Euro-Atlantic institutions. |
Мы желаем ему всяческих успехов в предстоящие месяцы, которые, несомненно, будут критически важными для Боснии и Герцеговины и для ее будущего в евроатлантических институтах. |