| With the needed political will and with specific cooperation arrangements, a more rapid transfer of technology to the South was certainly a feasible goal. | При наличии необходимой политической воли и конкретных механизмов сотрудничества цель более быстрой передачи технологии Югу, несомненно, достижима. |
| The proposed reductions in the number of posts at lower levels would certainly make the situation even more difficult. | Предлагаемое сокращение количества должностей низших уровней, несомненно, еще больше осложнит ситуацию. |
| Less formal exchanges of views would be preferable and would certainly accelerate the responses of Governments. | Было бы желательным организовать менее формализованный обмен мнениями, который, несомненно, ускорил бы получение ответов от правительств. |
| It would certainly be inappropriate to resolve the difficulty in the text by a formulation in the Guide that effectively contradicted the text. | Несомненно, было бы неразумно устранять возникшую в тексте трудность путем включения в Руководство формулировки, которая явно противоречит тексту. |
| The Justice Department and the Police Force will certainly play an active role in this regard to ensure the appropriate dispensing of justice. | В этой связи активную роль в обеспечении надлежащего отправления правосудия будут, несомненно, играть органы юстиции и полиция. |
| This will certainly give great impetus to the achievement of a complete prohibition and elimination of nuclear weapons. | Это, несомненно, придаст большое ускорение достижению полного запрещения и уничтожения ядерного оружия. |
| The nations of the world have certainly made much progress during the last 10 years. | Несомненно, народы мира за последние десять лет добились значительного прогресса. |
| This situation can certainly be improved with streamlined, anticipatory budgeting, operational flexibility between different missions and broadened planning horizons for existing and new missions. | Такое положение дел несомненно можно улучшить за счет рационализированного, заблаговременного составления бюджетов, гибкого взаимодействия между различными миссиями и расширения горизонтов планирования как уже проводимых, так и будущих миссий. |
| There were certainly differences in levels of education, but that had not necessarily been a bar to an active life. | Несомненно, имеются различия в уровнях образования, однако это не обязательно препятствует активной жизни. |
| The CHAIRMAN thanked the Deputy High Commissioner for Human Rights for his statement, which certainly provided food for thought. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит заместителя Верховного комиссара по правам человека за его выступление, в котором излагаются идеи, несомненно заслуживающие дальнейшего рассмотрения. |
| Mr. THORNBERRY said that an additional protocol would certainly address the legal and financial implications of country visits and enhance the Committee's profile. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что в дополнительном протоколе, несомненно, будут затронуты юридические и финансовые последствия поездок по странам и что он укрепит авторитет Комитета. |
| Mr. VALENCIA RODRÍGUEZ said that the draft document would certainly prove a useful tool. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что проект документа, несомненно, окажется полезным инструментом. |
| While much certainly remains to be done in order to further improve relations, concrete positive results are already visible. | Хотя для дальнейшего улучшения таких отношений сделать, несомненно, предстоит еще многое, конкретные позитивные результаты уже налицо. |
| Whether Mr. Aristide will carry out his pledges to Mr. Clinton is certainly questionable. | Выполнит ли г-н Аристид свое обязательство, данное гну Клинтону, несомненно, вызывает сомнение. |
| The groundwork for such enhanced cooperation has certainly been laid. | Основа для такого расширенного сотрудничества, несомненно, заложена. |
| Much of the responsibility for providing this environment will certainly rest with the Afghans themselves. | Главную ответственность за обеспечение такой обстановки будут несомненно нести сами афганцы. |
| The lessons learned in dealing with the Kimberley Process could certainly be useful to the work of the Committee established pursuant to resolution 1267. | Уроки, вынесенные из Кимберлийского процесса, несомненно могли бы оказаться полезными в работе Комитета, учрежденного резолюцией 1267. |
| Therefore, cooperation between the organizations would certainly increase the efficiency of the work as well as the reliability of the statistical data. | Таким образом, сотрудничество между организациями, несомненно, приведет к повышению эффективности работы, а также надежности статистических данных. |
| This is certainly one of the major factors that are impeding programme delivery in the centre and south. | Это, несомненно, один из главных факторов, препятствующих осуществлению программы в центре и на юге страны. |
| Process indicators certainly lend themselves more readily to rapid generalisation because: | Показатели процесса несут в себе, несомненно, больше возможностей быстрого обобщения, так как: |
| We certainly need more open trade, but we must also improve financial flows to developing countries and strengthen our aid commitments. | Несомненно, нам нужна бóльшая открытость в торговле, однако при этом мы должны улучшить финансовые потоки в развивающиеся страны и укрепить нашу приверженность оказанию помощи. |
| This will certainly enable the Committee to have sufficient time during the action phase of its work. | Это несомненно позволит Комитету иметь достаточно времени в ходе этапа принятия решений в его работе. |
| Closure of the Office would certainly be an important step towards the country's self-governance. | Закрытие Управления несомненно станет важным шагом к самоуправлению страны. |
| Harmonization of approaches to secured financing is certainly one of the objectives of the UNCITRAL Secured Transactions Guide. | С другой стороны, одной из целей Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, несомненно, является согласование подходов к финансированию под обеспечение. |
| We wish him every success in the coming months, which will certainly be critical for Bosnia and Herzegovina and its future in Euro-Atlantic institutions. | Мы желаем ему всяческих успехов в предстоящие месяцы, которые, несомненно, будут критически важными для Боснии и Герцеговины и для ее будущего в евроатлантических институтах. |