Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Certainly - Несомненно"

Примеры: Certainly - Несомненно
The year 2009 will certainly be recalled as the year during which an ailing disarmament agenda was resuscitated, re-invigorated and placed back at the top of the list of global priority issues that demand immediate attention. 2009 год, несомненно, запомнится нам как год, когда зашедший в тупик процесс обсуждения вопросов разоружения был возобновлен, активизирован и снова поднялся до уровня глобальных приоритетных проблем, требующих безотлагательного внимания.
And since then, the fan community and the online community has just grown, and certainly "Gossip Girl" has been a part of that. Но с тех пор число фанатских сообществ и онлайн-сообществ очень выросло, и несомненно, "Сплетница" - тоже часть этого процесса.
Moreover, while not facing the death penalty, he faces criminal charges which would certainly result in his arrest and detention where death is a result that is neither unrealistic nor remote. Кроме того, даже если смертная казнь ему не угрожает, его обвинят в совершении преступления, что, несомненно, повлечет за собой арест и заключение под стражу, где смерть не только весьма вероятна, но и не заставит себя долго ждать.
Successful cooperation between the two continents, which have many similar conditions and which have always maintained close traditional ties, will certainly contribute greatly to their peace, stability and development. Успешное сотрудничество между этими двумя континентами, которые имеют во многом схожие условия, и которые традиционно поддерживали между собой тесные связи, несомненно, будет во многом содействовать обеспечению мира, стабильности и развития на этих континентах.
The signing of the Treaty will certainly also help to strengthen the NPT and provide impetus for United Nations efforts to address all issues related to nuclear non-proliferation. Несомненно, что создание новой зоны, свободной от ядерного оружия, будет также содействовать укреплению Договора о нераспространении ядерного оружия и придаст новый импульс переговорам в рамках ООН по всей проблематике ядерного нераспространения.
Although poverty and underdevelopment are not in themselves the primary root causes of conflict, their existence in combination with other factors certainly provides fertile ground for violent conflicts. И хотя нищета и отсталость сами по себе не являются главными первопричинами конфликтов, тем не менее совместно с другими факторами, они, несомненно, создают благодатную почву для возникновения вооруженных конфликтов.
Governments, international intergovernmental and non-governmental organizations, and academics will be participating, and a report will be produced and will certainly be made available to the United Nations. В работе семинара примут участие представители правительств, международных, межправительственных и неправительственных организаций, а также ученых кругов, а по итогам работы семинара будет подготовлен доклад и, несомненно, представлен Организации Объединенных Наций.
We feel that the approach taken and the participants in this endeavour - which, like any human endeavour, can certainly be improved - are of great importance and should be emphasized. Мы считаем очень важными и заслуживающими особого упоминания такие вопросы, как то, какой подход используется в рамках этого процесса и кто в нем принимает участие - причем, как и в любом человеческом начинании, в обоих случаях несомненно существуют возможности для дальнейшего совершенствования.
Tensions were certainly high immediately prior to 10 February 1997, but Mostar has experienced similar periods of heightened security concerns that have subsided without culminating in such violence. Степень напряженности непосредственно перед 10 февраля 1997 года была, несомненно, высокой, но Мостар и ранее переживал аналогичные тревожные периоды напряженности, которая со временем шла наубыль, не перерастая в насилие.
In a society like France, marked by uncertainty about the future and in great need of having its self-confidence restored, the time taken to build consensus and create legitimacy for further reforms will certainly be well spent. В таком обществе, как французское, в котором присутствует неуверенность в будущем и большая потребность восстановления уверенности в себе, время, потраченное на то, чтобы придти к согласию и обеспечить легитимность будущих реформ, несомненно не будет потрачено впустую.
That is certainly true of Cuba. However, the embargo is a blow not only to the poor in Cuba, but also in Africa and Latin America. Несомненно, это относится и к Кубе. Однако эмбарго - это удар по живущим в нищете группам не только на Кубе, но и в Африке и Латинской Америке. Давайте попробуем поставить себя на место беднейших жителей многих африканских деревень, в которых единственный доктор кубинец.
Thus, his broad experience and expertise in the field of disarmament and international security would certainly support and strengthen his candidacy. Таким образом его богатый опыт и компетентность в области разоружения и международной безопасности, несомненно, являются теми факторами, которые повышают и укрепляют его шансы на избрание на этот пост.
Hungary is certainly one of the best examples for why being landlocked is neither a real obstacle to the transition process nor to trade expansion or economic well-being. Эта страна, несомненно, является одним из характерных примеров того, почему отсутствие выхода к морю не является реальным препятствием ни для переходного процесса, ни для расширения торговли или обеспечения экономического благосостояния.
Smaller parties such as the PDP and the SBiH also gained ground and will certainly occupy a pivotal position as brokers and king-makers, although in neither case is their true political orientation clearly known. Небольшие партии, такие как ПДП и ПБиГ, также укрепили свои позиции и, несомненно, будут играть ключевую роль в качестве посредников и влиятельных партий, хотя у нас пока нет четкого представления о политической ориентации как той, так и другой партии.
While this is certainly of the greatest importance because the lack of access to productive land sentences rural indigenous families to poverty and impels their members to emigrate in search of work, not always successfully, there are other factors involved as well. Хотя, несомненно, эта проблема имеет важнейшее значение, поскольку нехватка производственных земель обрекает проживающие в сельских районах семьи, принадлежащие к коренным народам, на нищету и вынуждает членов этих семей мигрировать в поисках работы, не всегда с успехом для себя, существуют и другие факторы20.
The connoisseurs of Japanese art of cookery will find their favorite dishes and will be pleasantly surprised with original novelties, and those who try Japanese cookery in our restaurant for the first time will certainly remain its admirers forever. Ценители японского кулинарного искусства найдут здесь свои любимые блюда и будут приятно удивлены оригинальными новинками, а те, кто попробуют у нас японскую кухню впервые, несомненно, останутся ее поклонниками навсегда.
I answered that if you do not take care of yourself, then certainly vanish purity.And if for someone purity does not exist, then it's necessary for him to seek it. Я ответил, что если за собой не следить, то несомненно чистота исчезнет. А если для кого-то чистоты не существует, тогда нужно к ней хотя бы стремиться.
(e) Though it could not be possible to categorically determine the height, but noting the severity of the injuries it was certainly more than 5 metres; е) хотя невозможно категорически определить высоту, но учитывая серьезность повреждений, высота, несомненно, была больше пяти метров;
The proposal made by the representative of the Philippines should certainly be given constructive consideration and concrete proposals should be made regarding the programme of work; a certain flexibility must, however, be preserved regarding the consideration of the various items. Несомненно, следует конструктивным образом рассмотреть предложение, высказанное делегацией Филиппин, и сформулировать конкретные предложения по программе работы, но в то же время необходимо сохранить определенную гибкость при рассмотрении различных пунктов.
The IMF has been the instrument of this strong-arm policy; it has at the same time prepared the way for the adoption of the GATT agreements (the consequences of which will certainly be catastrophic for the great majority of the poorer peoples of the world). В этом противостоянии МВФ использовался в качестве инструмента, одновременно прокладывающего путь к заключению соглашений по линии ГАТТ (последствия которых, несомненно, будут являться катастрофическими для подавляющего большинства бедных групп населения всего земного шара).
The criminal responsibility of subordinates and of superiors who ordered the execution of acts characterized as crimes would certainly be such as to dissuade those who might be tempted to commit one of the crimes covered in the draft Code. Уголовная ответственность подчиненных и начальников, отдающих приказ о выполнении инкриминируемых деяний, несомненно, будет служить сдерживающим фактором для тех, кто помышляет о предусмотренном проектом кодекса преступлении.
The CHAIRMAN said he believed that the matter had been mentioned at the informal meeting the Committee had held at the beginning of the session. It would, however, certainly be possible to revert to it at a forthcoming meeting. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, этот вопрос обсуждался в ходе неофициального заседания Комитета в начале сессии, однако к этому вопросу, несомненно, можно будет вернуться на следующем заседании.
The extremely sensitive nature of the question touched upon in this case certainly was a factor in the decision of the Court. The extent to which terrorism has become a bogeyman is well known. Крайняя "болезненность" вопроса, поднятого в рамках данного дела, несомненно, повлияла на решение суда, принимая во внимание то, насколько большой угрозой стал терроризм.
First, while Africa was far from the epicentre of the economic and financial crisis, its impact has certainly added to the ongoing financial impediments that the continent confronts. Во-первых, несмотря на то, что Африка далека от эпицентра финансово-экономического кризиса, его последствия, несомненно, усугубили трудности нашего континента.
International agencies have certainly cooperated, for instance, through the Statistical Data and Metadata Exchange (SDMX) initiative, in order to create an environment where data exchange is effective and the reporting burden on countries can potentially be reduced significantly. Международные организации, например, в рамках инициативы по обмену статистическими данными и метаданными, несомненно, способствовали созданию условий для эффективного обмена данными и существенного уменьшения бремени отчетности для стран.