The SAR authorities would certainly redouble their police training efforts where there was a demonstrable need for improvement and would keep abreast of developments in investigation methods and technology. |
Власти ОАР, несомненно, удвоят свои усилия по обеспечению надлежащей подготовки сотрудников полиции в тех областях, в которых существует явная необходимость в усовершенствованиях, и будут внимательно следить за разработками в области методов и технологий расследования. |
However, the courts would certainly have regard to the general thrust of the Convention if any such cases were raised in the future. |
Однако суды, несомненно, учтут дух Конвенции, если такие случаи возникнут в будущем. |
His experience and the respect accorded him by the international community will certainly ensure that the matters of this Assembly are conducted with efficiency and urgency. |
Его опыт и уважение к нему со стороны международного сообщества, несомненно, обеспечат эффективное и своевременное рассмотрение вопросов в ходе этой Ассамблеи. |
The number of travellers from developed countries certainly surpasses the number from the developing world. |
Число путешествующих в развитых странах несомненно превышает их число в развивающихся странах. |
In conclusion, we believe that the document, at over 100 paragraphs, will certainly be used as a working paper. |
В заключение мы считаем, что этот документ, в котором содержится свыше 100 пунктов, несомненно, будет использоваться в качестве рабочего документа. |
It has been a great ride for the US, and America's financial supremacy has certainly eased the burden of being a superpower. |
Это было великое время для США, и финансовое превосходство Америки в качестве сверхдержавы, несомненно, не стало тяжелой ношей. |
Therefore my delegation reiterates that our discussions must take as long as is necessary to build a general agreement, which certainly will be built. |
Поэтому моя делегация вновь заявляет о том, что наши прения должны продолжаться ровно столько, сколько необходимо для достижения общего согласия, которое, несомненно, будет достигнуто. |
Although it certainly supports the authority of Governments in undertaking action, other conditions are needed in order to establish effective social programmes and policies. |
Хотя законодательство несомненно помогает правительствам проводить политику, необходимо наличие и других условий для реализации эффективных социальных программ и стратегий. |
It is a task for which we can certainly use all the help we can get from those who have experience in that field. |
Это та задача, для выполнения которой мы несомненно можем использовать любую возможную помощь тех, кто обладает в этой области определенным опытом. |
Article 27 of the Covenant on indigenous populations would certainly apply, and members would doubtless think of others on examining the case further. |
Статья 27 Пакта по коренным народам, конечно, будет применена, и члены могут, несомненно подумать о других при дальнейшем изучении дела. |
The work of UNDP is valued worldwide, and countries which are most vulnerable should certainly be at the forefront for assistance and guidance. |
Работа ПРООН высоко ценится повсюду в мире, и наиболее уязвимые страны, несомненно, должны быть на переднем плане оказания помощи и предоставления руководства к действиям. |
Peace and co-prosperity in North-East Asia will certainly gain from the global disarmament and non-proliferation efforts, in which the Republic of Korea has been an active participant. |
Мир и сопроцветание в Северо-Восточной Азии, несомненно, выиграют от глобального разоружения и усилий по нераспространению, в которых Республика Корея активно участвует. |
On the one hand, it is certainly satisfying to see that the International Court of Justice is increasingly considered the most appropriate forum for resolving inter-State disputes. |
С одной стороны, несомненно приятно, что Международный Суд все более широко считается самым подходящим форумом для урегулирования межгосударственных споров. |
The current report of the Tribunal is certainly a source of encouragement regarding the mandate and work of the Tribunal for Rwanda. |
Нынешний доклад Трибунала несомненно является источником вдохновения в отношении мандата и работы Трибунала по Руанде. |
This was certainly one of the reasons for the response by this Organization, which has been the subject of much criticism. |
Это, несомненно, повлияло на формирование такой политики Организации в области ответных мер, которая стала объектом усиленной критики. |
In this regard, it was acknowledged that third States certainly had a direct interest in knowing exactly how long sanctions regimes were going to last. |
В этой связи было признано, что третьи государства, несомненно, напрямую заинтересованы в том, чтобы иметь точную информацию о том, как долго будет действовать режим санкций. |
Many questions will certainly be discussed then, but I dare say that no question may be more pressing than the challenge of globalization. |
На ней будут, несомненно, обсуждаться многие вопросы, однако я осмелюсь сказать, что ни один вопрос не имеет такого значения, как проблема глобализации. |
This is certainly an indication that more and more States are recognizing the importance of these issues. |
Это, несомненно, свидетельствует о том, что все больше и больше государств признают важное значение этих вопросов. |
The existing format certainly is not perfect, but there is no feasible, realistic alternative if we are to ensure stability in our international community. |
Существующие рамки, несомненно, не являются совершенными, но при этом не существует никакой реальной альтернативы обеспечению стабильности в нашем международном сообществе. |
The widening and deepening of contacts through this forum will certainly contribute to the overall stability of the region and well-being of its people. |
Расширение и углубление контактов в результате проведения этого форума несомненно будут содействовать укреплению стабильности в регионе в целом и повышению благосостояния его населения. |
Fourth, both domestic and multinational enterprises have an interest in developing social initiatives: enhancing social development within and outside companies makes good business sense, certainly in the long run. |
В-четвертых, как национальные, так и многонациональные компании преследуют свои собственные интересы в ходе подготовки инициатив по социальным вопросам; укрепление процесса социального развития в рамках и за рамками компаний обосновано с точки зрения коммерческой деятельности, несомненно в долгосрочной перспективе. |
The most pronounced change is certainly related to refugees, a phenomenon which should be defined in overall social developments and for which solutions should be found. |
Наиболее характерные изменения ситуации, несомненно, связаны с беженцами, явлением, которое следует охарактеризовать с учетом общей динамики событий в социальной области с целью найти решения сложившихся проблем. |
His delegation noted that the Commission would continue to take a "objective responsibility approach", and positive law certainly drew distinctions between certain rights and obligations. |
Его делегация отмечает, что Комиссия будет продолжать применять "подход, основанный на объективной ответственности", и что в действующем праве, несомненно, проводятся различия между определенными правами и обязанностями. |
This certainly does not mean that we agree with the current state of affairs there or with Mr. Fujimori's coup. |
Это, несомненно, не означает, что мы согласны с существующей ситуацией или с государственным переворотом Фухимори. |
In curing the city of these manifold problems by upgrading the slum environment, the lives of slum dwellers would certainly be improved. |
Если города будут избавлены от этих многоплановых проблем благодаря благоустройству районов трущоб, жизнь обитателей трущоб несомненно улучшится. |