These worrisome signs were certainly the cause of the paralysis of the disarmament machinery during this long period and ended up making the international community doubt the capacity of States to reach agreement on this matter. |
Эти тревожные признаки, несомненно, стали причиной бездействия механизма разоружения на протяжении столь долгого срока и в конечном счете стали вызывать у международного сообщества сомнения относительно способности государств достичь договоренности по этому вопросу. |
Such an event would certainly disrupt the programme of work of the Commission on Sustainable Development related to Agenda 21, which would be extremely disappointing indeed. |
Такое мероприятие, несомненно, нарушит программу работы Комиссии по устойчивому развитию, связанную с Повесткой дня на 21 век, что будет крайне нежелательно. |
This means industrial animal agriculture is problematic certainly in the developing world, where two-thirds of the world's livestock live, and with crops often part of a self-sustaining system. |
Несомненно, это означает, что в развивающихся странах мира, на которые приходится две трети поголовья скота, а выращивание сельскохозяйственных культур зачастую является частью системы самообеспечения, в коммерческом скотоводстве имеются проблемы. |
The question of employment and income derived from work is quite certainly one of the most significant concerns of civil-society organizations in Algeria; it seems to dominate the political discourse as well and it accounts for the numerous measures taken to promote balanced development in the country. |
Вопрос о занятости и трудовых доходах, несомненно, вызывает наибольшую обеспокоенность организаций гражданского общества в Алжире; он также является одной из основных тем политических дискуссий и объясняет многочисленные меры, принятые в целях содействия сбалансированному развитию страны. |
All training is available free of charge to individual workers and to some worker categories that, although systematically excluded by market mechanisms from training provided by enterprises, can certainly fulfil public needs. |
Все возможности, связанные с прохождением подготовки, являются доступными на бесплатной основе как для отдельных трудящихся, так и для определенных категорий трудящихся, при этом меры по обеспечению подготовки, принимаемые самими предприятиями, оказываются регулярно востребованными на рынке труда и, несомненно, пользуются всеобщим интересом. |
There were certainly political motivations rooted in the fundamentalist attitudes of the Taliban, but the latter had been joined by a conglomeration of dissatisfied tribal groups, as well as criminal and drug gangs. |
Существуют, несомненно, политические мотивы, уходящие корнями в фундаменталистские позиции движения «Талибан», к которому, однако, присоединилась разнородная масса недовольных племенных групп, а также банд уголовников и групп наркодельцов. |
The UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger of Disappearing is certainly a tool that will serve as a source of inspiration for the development of international monitoring instruments. |
Выпущенный ЮНЕСКО Атлас языков мира, находящихся на грани исчезновения, несомненно, является тем инструментом, который будет служить источником вдохновения при разработке международных контрольных инструментов. |
It remains to be seen how this arrangement will work out in practice but it certainly puts Resident Coordinators in the challenging position of having to balance these functions while remaining effective. |
Как этот принцип будет работать на практике, пока не известно, но координаторы-резиденты, несомненно, окажутся в трудном положении, поскольку им придется сбалансированно выполнять такие функции при сохранении эффективности. |
We certainly want to use this opportunity as a new beginning to put the intergovernmental process back on track and to do everything possible to ensure the success of the Conference, which will discuss the most important and urgent issues of our time. |
Мы, несомненно, хотели бы использовать эту возможность для того, чтобы возобновить поступательное движение межправительственного процесса и сделать все возможное для успеха Конференции, которая будет обсуждать самые важные и безотлагательные вопросы нашего времени. |
Certification schemes certainly represent a way for farmers worldwide to diversify their outlets and access new markets, even though they represent niche markets with fierce competition. |
Несомненно, что планы сертификации открывают перед фермерами во всем мире возможность диверсифицировать свои рынки сбыта и получать доступ на новые рынки, в том числе на нишевые, где царит жесткая конкуренция. |
My delegation certainly looks forward to future consideration of this important issue based on the comprehensive report of the Secretary-General that the General Assembly has requested through its resolution today. |
Наша делегация, несомненно, с чувством надежды ожидает дальнейшего обсуждения этого важного вопроса на основе того всеобъемлющего доклада Генерального секретаря, который Генеральная Ассамблея просит его представить в принятой сегодня резолюции. |
So I would like to invite all of our colleagues here to think about how to implement that concept, which is certainly new but which will provide appropriate solutions to the questions asked but not answered. |
Поэтому я хотел бы призвать всех наших коллег, находящихся здесь, к тому, чтобы подумать над тем, как осуществить на практике эту концепцию, которая, несомненно, новая, но которая обеспечит соответствующие решения проблем, по которым есть вопросы, но нет ответов. |
In this respect, I can only stress the view, borne out by years of United Nations peacemaking experience, that small steps and partial successes are essential to the sustainability of protracted peace processes, and the Georgian-Abkhaz process certainly qualifies as such. |
В этой связи я могу лишь напомнить о точке зрения, выработанной в результате многолетнего опыта миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, в соответствии с которой небольшие шаги и частичный успех имеют исключительно важное значение для устойчивости затяжного мирного процесса, каковым несомненно является грузино-абхазский процесс. |
It was certainly the case that in the 2001 UK Census the use to which this information was being put caused as much concern as any other topic. |
Несомненно, именно таким он и оказался при проведении переписи СК 2001 года, когда сомнения насчет дальнейшего использования этой информации вызвали такую значительную обеспокоенность, как ни один другой признак. |
Ms. Picco (Monaco) said that while her delegation certainly supported the principle of the right to life, the proposed amendments would detract from and change the focus of the draft resolution. |
Г-жа Пикко (Монако) говорит, что ее делегация, несомненно, поддерживает принцип права на жизнь, однако предложенные поправки будут отвлекать внимание от основной проблематики проекта резолюции и изменят ее направленность. |
Throughout these two sessions, a genuine and constructive international dialogue and an excellent cooperation among States took place, and this will certainly contribute to improving the compliance with human rights obligations and commitments. |
В ходе этих двух сессий удалось обеспечить подлинный и конструктивный международный диалог и эффективное сотрудничество между государствами, и этот процесс будет, несомненно, содействовать соблюдению обязательств и обещаний в области прав человека. |
It was certainly very detailed, but this reflected a concern for precision and completeness on the part of its drafters. |
Эта формулировка, несомненно, носит весьма детализированный характер, что объясняется заботой законодательного органа о точном и исчерпывающем характере формулировок. |
With regard to extraterritorial redress for torture, he said that certainly Belgium could exercise jurisdiction for acts of torture that had been committed abroad. |
Что касается вопроса об экстратерриториальных средствах защиты от пыток, то он говорит, что Бельгия, несомненно, может осуществлять юрисдикцию в отношении актов пыток, совершенных за рубежом. |
Minority rights should be available to all persons within the territory who belonged to a minority, even those who were there incidentally, and certainly to all those who were permanent residents. |
Права меньшинств должны предоставляться всем лицам, проживающим на территории страны, при условии, что они относятся к меньшинству, даже если они оказались в ней случайно, и, несомненно, в отношении всех, кто проживает в ней постоянно. |
He thanked the Committee for what had been a constructive dialogue which would certainly help Sudanese society in reaching a consensus on the Covenant and in becoming a model in its implementation. |
Он благодарит Комитет за этот конструктивный диалог, который, несомненно, поможет суданскому обществу придти к консенсусу в отношении Пакта и стать образцом в деле его применения. |
Brazil is particularly pleased to note the growing interaction with the Bretton Woods institutions, the participation of which in the Commission's discussions has certainly contributed to our work. |
В частности, Бразилия рада отметить рост взаимодействия с бреттон-вудскими учреждениями, участие представителей которых в обсуждениях в Комиссии, несомненно, способствовало успеху нашей работы. |
Our task will certainly be more complicated if some delegations insist on disregarding the valid concerns of others and attempting to impose their views on the rest of the United Nations membership. |
Наша задача, несомненно, будет более сложной в том случае, если некоторые делегации будут настаивать на игнорировании законных озабоченностей других сторон и пытаться навязать свои взгляды остальным членам Организации Объединенных Наций. |
Each treaty body was different and while the recommendations emanating from the Meeting were certainly relevant, treaty bodies should be free to determine their working methods in the light of their specific needs. |
Каждый договорный орган сам по себе отличен, и, хотя рекомендации, исходящие от совещания, являются, несомненно, актуальными, договорные органы должны самостоятельно определять свои методы работы с учетом своих конкретных потребностей. |
That was certainly true for the Administrative Region of Hong Kong, but the initial report of Macao Special Administrative Region of China was several years late. |
Это, несомненно, соответствует действительности в случае со Специальным административным районом Гонконг, однако первоначальный доклад по Макао ожидается в течение многих лет. |
The aim was certainly to try to attract more girls to science and more boys to fields not usually chosen by males. |
Ее целью, несомненно, является привлечение большего числа девушек в науку и большего числа мальчиков к изучению дисциплин, обычно не выбираемых мужчинами. |